Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) To_you Oh_YHWH I_call if/because fire it_has_consumed the_pastures_of the_wilderness and_flames it_has_set_ablaze all_of the_trees_of the_field.
OET (OET-RV) I call for help to you, Yahweh,
⇔ because fire has devoured the pastures in the wilderness,
⇔ and the flame has burnt all the trees in the countryside.
Note 1 topic: figures-of-speech / youformal
אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א
to,you YHWH call
Joel is appealing to God here, so use the form of “you” that speakers of your language would use to address God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְא֣וֹת מִדְבָּ֔ר
that/for/because/then/when fire eating pastures_of wilderness
Joel is speaking of the locusts’ destruction as if it were literally a fire consuming the pastures. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the locusts have eaten up the grass in the pastures of the wilderness]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה
and,flames burned all/each/any/every tree/wood_of the=field
Joel is not referring to a specific flame or field. He means flames and fields in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [and flames have burned all of the trees of the fields]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה
and,flames burned all/each/any/every tree/wood_of the=field
Joel is speaking of the locusts’ destruction as if it were literally a flame burning the trees. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [yes, the locusts have eaten all of the leaves and bark from the trees of the field]
1:19 Lord, help us! (literally to you, Lord, I cry): Joel responded to the plague with an earnest prayer. The people’s only recourse was to turn to the sovereign Lord of heaven and earth and appeal to his goodness; he alone could reverse their desperate situation.
OET (OET-LV) To_you Oh_YHWH I_call if/because fire it_has_consumed the_pastures_of the_wilderness and_flames it_has_set_ablaze all_of the_trees_of the_field.
OET (OET-RV) I call for help to you, Yahweh,
⇔ because fire has devoured the pastures in the wilderness,
⇔ and the flame has burnt all the trees in the countryside.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.