Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) To_you Oh_YHWH I_call if/because fire it_has_consumed the_pastures_of the_wilderness and_flames it_has_set_ablaze all_of the_trees_of the_field.
OET (OET-RV) I call for help to you, Yahweh,
⇔ because fire has devoured the pastures in the wilderness,
⇔ and the flame has burnt all the trees in the countryside.
Note 1 topic: figures-of-speech / youformal
אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א
to,you YHWH call
Joel is appealing to God here, so use the form of “you” that speakers of your language would use to address God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְא֣וֹת מִדְבָּ֔ר
that/for/because/then/when fire eating pastures_of wilderness
Joel is speaking of the locusts’ destruction as if it were literally a fire consuming the pastures. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the locusts have eaten up the grass in the pastures of the wilderness]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה
and,flames burned all/each/any/every tree/wood_of the=field
Joel is not referring to a specific flame or field. He means flames and fields in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [and flames have burned all of the trees of the fields]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה
and,flames burned all/each/any/every tree/wood_of the=field
Joel is speaking of the locusts’ destruction as if it were literally a flame burning the trees. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [yes, the locusts have eaten all of the leaves and bark from the trees of the field]
1:19 Lord, help us! (literally to you, Lord, I cry): Joel responded to the plague with an earnest prayer. The people’s only recourse was to turn to the sovereign Lord of heaven and earth and appeal to his goodness; he alone could reverse their desperate situation.
OET (OET-LV) To_you Oh_YHWH I_call if/because fire it_has_consumed the_pastures_of the_wilderness and_flames it_has_set_ablaze all_of the_trees_of the_field.
OET (OET-RV) I call for help to you, Yahweh,
⇔ because fire has devoured the pastures in the wilderness,
⇔ and the flame has burnt all the trees in the countryside.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.