Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) If/because a_nation it_has_come_up on land_of_my it_is_mighty and_without number teeth_of_its are_the_teeth_of a_lion and_fangs_of a_lion to_him/it.
OET (OET-RV) ⇔ Because a powerful nation (of locusts) with innumerable soldiers has come against my land,
⇔ Its teeth are like lion’s teeth,
⇔ ≈and the fangs are like those of a lioness.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Joel is using the word For to introduce the reason for what he described in the previous verse. Alternate translation: [This has happened because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
גוֹי֙ עָלָ֣ה עַל־אַרְצִ֔י
nation invaded on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,my
See the discussion in the General Introduction to Joel of travel descriptions marked for change in elevation. Alternate translation: [a nation has come against my land]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
גוֹי֙
nation
Joel is speaking as if this locust swarm were literally a nation, meaning, in this context, an “army.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a great swarm of locusts]
Note 4 topic: writing-pronouns
אַרְצִ֔י
land_of,my
Since Joel and the people he is addressing live in the same land, it may be more natural in your language to say “our” instead of my. Alternate translation: [our land]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר
and,without number
Joel is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and in huge numbers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ
teeth_of,its teeth_of lion and,fangs_of lioness to=him/it
Joel is describing the locusts as if they literally had the teeth of lions and lionesses. He means that they have strong teeth that can chew even the toughest of plants. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Like a lion or lioness, these locusts have strong teeth that powerfully grind and chew]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
שִׁנָּיו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ
teeth_of,its teeth_of lion and,fangs_of lioness to=him/it
These two phrases, Its teeth are the teeth of a lion, and the fangs of a lioness are to it, mean similar things. Joel is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Its teeth are as strong and sharp as the teeth of a lion] or [Its teeth, like the teeth of a lion, can tear through anything]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
וּֽמְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽוֹ
and,fangs_of lioness to=him/it
Joel is using a particular possessive form here. A different kind of possessive form may be more natural in your language. Alternate translation: [and it has the fangs of a lioness]
OET (OET-LV) If/because a_nation it_has_come_up on land_of_my it_is_mighty and_without number teeth_of_its are_the_teeth_of a_lion and_fangs_of a_lion to_him/it.
OET (OET-RV) ⇔ Because a powerful nation (of locusts) with innumerable soldiers has come against my land,
⇔ Its teeth are like lion’s teeth,
⇔ ≈and the fangs are like those of a lioness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.