Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOEL 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_also on the_male_slaves and_on the_female_slaves in_the_days the_those I_will_pour_out DOM my_breath/wind/spirit.


3:2 Note: KJB: Yōʼēl.2.29

UHB4:2 וְ⁠קִבַּצְתִּי֙ אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֔ם וְ⁠ה֣וֹרַדְתִּ֔י⁠ם אֶל־עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט וְ⁠נִשְׁפַּטְתִּ֨י עִמָּ֜⁠ם שָׁ֗ם עַל־עַמִּ֨⁠י וְ⁠נַחֲלָתִ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר פִּזְּר֣וּ בַ⁠גּוֹיִ֔ם וְ⁠אֶת־אַרְצִ֖⁠י חִלֵּֽקוּ׃
   (4:2 və⁠qibaʦtī ʼet-kāl-ha⁠ggōyim və⁠hōradtiy⁠m ʼel-ˊēmeq yəhōshāfāţ və⁠nishpaţtiy ˊimmā⁠m shām ˊal-ˊammi⁠y və⁠naḩₐlāti⁠y yisrāʼēl ʼₐsher pizzə ⱱa⁠ggōyim və⁠ʼet-ʼarʦi⁠y ḩillēqū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου.
   (Kai epi tous doulous mou kai epi tas doulas en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou pneumatos mou. )

BrTrAnd on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit.

ULTI will gather all the nations,
 ⇔ and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.
 ⇔ I will judge them there,
 ⇔ because of my people and my inheritance Israel,
 ⇔ whom they scattered among the nations,
 ⇔ and because they divided up my land.

USTThen in the Valley of Jehoshaphat I will gather together the people of all the other nations;
 ⇔ I will judge and punish them
 ⇔ because they scattered my Israelite people
 ⇔ and forced them to go to other countries,
 ⇔ and because they divided up my land among themselves.

BSBI will gather all the nations
 ⇔ and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.[fn]
 ⇔ There I will enter into judgment against them
 ⇔ concerning My people, My inheritance, Israel,
 ⇔ whom they have scattered among the nations
 ⇔ as they divided up My land.


3:2 Jehoshaphat means the LORD judges; also in verse 12.


OEBI will also gather all the nations and bring them down into the Valley of Jehoshaphat, and there I will enter into judgment with them for my people and my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land.

WEBBEI will gather all nations,
 ⇔ and will bring them down into the valley of Jehoshaphat;
 ⇔ and I will execute judgement on them there for my people,
 ⇔ and for my heritage, Israel, whom they have scattered amongst the nations.
 ⇔ They have divided my land,

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)“In those days, yes, at that very time
  when I put life back together again for Judah and Jerusalem,
I’ll assemble all the godless nations.
  I’ll lead them down into Judgment Valley
And put them all on trial, and judge them one and all
  because of their treatment of my own people Israel.
They scattered my people all over the pagan world
  and grabbed my land for themselves.
They threw dice for my people
  and used them for barter.
They would trade a boy for a whore,
  sell a girl for a bottle of wine when they wanted a drink.
    * * *

NETThen I will gather all the nations,
 ⇔ and bring them down to the valley of Jehoshaphat.
 ⇔ I will enter into judgment against them there
 ⇔ concerning my people Israel who are my inheritance,
 ⇔ whom they scattered among the nations.
 ⇔ They partitioned my land,

LSVThen I have gathered all the nations,
And caused them to go down to the Valley of Jehoshaphat,
And I have been in judgment with them there,
Concerning My people and My inheritance—Israel,
Whom they scattered among nations,
And My land they have apportioned.

FBVI will gather together all the nations in the valley of Jehoshaphat[fn] and I will judge them there over my people Israel, my inheritance, whom they have scattered among the nations, and have divided up my land.


3:2 Meaning “the Lord judges.”

T4TThen in the Valley of Judgment I will gather together the people of all the other nations;
 ⇔ I will judge and punish them
 ⇔ because they scattered my Israeli people
 ⇔ and forced them to go to other countries.
 ⇔ They divided up my land

LEBI will gather all the nations, and I will bring them down to the valley of Jehoshaphat, and I will argue a case against them[fn] there concerning my people and my inheritance Israel whom they have scattered among the nations, and my land that they have divided.


3:2 Literally “a matter with them”

BBEI will get together all the nations, and make them come down into the valley of Jehoshaphat; and there I will take up with them the cause of my people and of my heritage Israel, whom they have sent wandering among the nations, and of my land which has been parted by them.

MoffNo Moff JOEL book available

JPS(4-2) I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will enter into judgment with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.

ASVI will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,

DRAI will gather together all nations, and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land.

YLTThen I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance — Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned.

DrbyI will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;

RVI will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.

WbstrI will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land.

KJB-1769I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.

KJB-1611I wil also gather all nations, and will bring them downe into the valley of Iehoshaphat, and wil plead with them there for my people, and for my heritage Israel, whom they haue scattered among the nations, and parted my land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll also gather all the gentiles, and cause them to come into the valley of Iehosaphat, and I will pleade with them there for my people and heritage Israel, which they haue scattered amongst the nations, and haue parted my lande.
   (I will also gather all the gentiles, and cause them to come into the valley of Yehosaphat, and I will pleade with them there for my people and heritage Israel, which they have scattered amongst the nations, and have parted my land.)

GnvaI will also gather all nations, and wil bring them downe into the valley of Iehoshaphat, and will pleade with them there for my people, and for mine heritage Israel, whom they haue scattered among the nations, and parted my land.
   (I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Yehoshaphat, and will pleade with them there for my people, and for mine heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. )

CvdlI shal gather all people together, & brynge the in to the valley of Iosaphat: and there wil I reason with the, because of my people & heretage of Israel: who they haue scatred aboute in the nacions, & parted my lode:
   (I shall gather all people together, and bring the in to the valley of Yosaphat: and there will I reason with them, because of my people and heretage of Israel: who they have scattered about in the nations, and parted my lode:)

WyclY schal gadere alle folkis, and Y schal lede hem in to the valei of Josephat; and Y schal dispute there with hem on my puple, and myn eritage Israel, whiche thei scateriden among naciouns; and thei departiden my lond, and senten lot on my puple;
   (I shall gather all folks/people, and I shall lead them in to the valei of Yosephat; and I shall dispute there with them on my people, and mine heritage Israel, which they scattereden among nations; and they departedn my land, and sent lot on my people;)

LuthAuch will ich zur selbigen Zeit beide, über Knechte und Mägde, meinen Geist ausgießen
   (Also will I to selbigen time beide, above servant(s) and Mägde, my spirit ausgießen)

ClVgcongregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt.
   (congregabo everyone gentes, and deducam eas in vallem Yosaphat; and disceptabo when/with to_them there over to_the_people meo, and hæreditate mea Israel, which disperserunt in nationibus, and the_earth/land meam diviserunt. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט

(Some words not found in UHB: and=also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,male_slaves and,on the,female_slaves in_the=days the,those pour_out DOM my=breath/wind/spirit )

The word Jehoshaphat is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, as the ULT does, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name, which is “Yahweh judges.” Alternate translation: “the Valley of Yahweh-Judges”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

עַמִּ֨⁠י וְ⁠נַחֲלָתִ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙

(Some words not found in UHB: and=also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,male_slaves and,on the,female_slaves in_the=days the,those pour_out DOM my=breath/wind/spirit )

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word inheritance tells what kind of people the Israelites are to Yahweh. In this context, the word inheritance refers to a portion that someone would choose for himself. Alternate translation: “my chosen people, Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶת אַרְצִ֖⁠י חִלֵּֽקוּ

(Some words not found in UHB: and=also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,male_slaves and,on the,female_slaves in_the=days the,those pour_out DOM my=breath/wind/spirit )

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and because they divided up my land”

BI Joel 3:2 ©