Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] and_also on the_male_slaves and_on the_female_slaves in_the_days the_those I_will_pour_out DOM my_breath/wind/spirit.
3:2 Note: KJB: Yōʼēl.2.29
UHB 4:2 וְקִבַּצְתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וְה֣וֹרַדְתִּ֔ים אֶל־עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט וְנִשְׁפַּטְתִּ֨י עִמָּ֜ם שָׁ֗ם עַל־עַמִּ֨י וְנַחֲלָתִ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר פִּזְּר֣וּ בַגּוֹיִ֔ם וְאֶת־אַרְצִ֖י חִלֵּֽקוּ׃ ‡
(4:2 vəqibaʦtī ʼet-kāl-haggōyim vəhōradtiym ʼel-ˊēmeq yəhōshāfāţ vənishpaţtiy ˊimmām shām ˊal-ˊammiy vənaḩₐlātiy yisrāʼēl ʼₐsher pizzərū ⱱaggōyim vəʼet-ʼarʦiy ḩillēqū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου.
(Kai epi tous doulous mou kai epi tas doulas en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou pneumatos mou. )
BrTr And on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit.
ULT I will gather all the nations,
⇔ and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.
⇔ I will judge them there,
⇔ because of my people and my inheritance Israel,
⇔ whom they scattered among the nations,
⇔ and because they divided up my land.
UST Then in the Valley of Jehoshaphat I will gather together the people of all the other nations;
⇔ I will judge and punish them
⇔ because they scattered my Israelite people
⇔ and forced them to go to other countries,
⇔ and because they divided up my land among themselves.
BSB I will gather all the nations
⇔ and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.[fn]
⇔ There I will enter into judgment against them
⇔ concerning My people, My inheritance, Israel,
⇔ whom they have scattered among the nations
⇔ as they divided up My land.
3:2 Jehoshaphat means the LORD judges; also in verse 12.
OEB I will also gather all the nations and bring them down into the Valley of Jehoshaphat, and there I will enter into judgment with them for my people and my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land.
WEBBE I will gather all nations,
⇔ and will bring them down into the valley of Jehoshaphat;
⇔ and I will execute judgement on them there for my people,
⇔ and for my heritage, Israel, whom they have scattered amongst the nations.
⇔ They have divided my land,
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)“In those days, yes, at that very time
when I put life back together again for Judah and Jerusalem,
I’ll assemble all the godless nations.
I’ll lead them down into Judgment Valley
And put them all on trial, and judge them one and all
because of their treatment of my own people Israel.
They scattered my people all over the pagan world
and grabbed my land for themselves.
They threw dice for my people
and used them for barter.
They would trade a boy for a whore,
sell a girl for a bottle of wine when they wanted a drink.
* * *
NET Then I will gather all the nations,
⇔ and bring them down to the valley of Jehoshaphat.
⇔ I will enter into judgment against them there
⇔ concerning my people Israel who are my inheritance,
⇔ whom they scattered among the nations.
⇔ They partitioned my land,
LSV Then I have gathered all the nations,
And caused them to go down to the Valley of Jehoshaphat,
And I have been in judgment with them there,
Concerning My people and My inheritance—Israel,
Whom they scattered among nations,
And My land they have apportioned.
FBV I will gather together all the nations in the valley of Jehoshaphat[fn] and I will judge them there over my people Israel, my inheritance, whom they have scattered among the nations, and have divided up my land.
3:2 Meaning “the Lord judges.”
T4T Then in the Valley of Judgment I will gather together the people of all the other nations;
⇔ I will judge and punish them
⇔ because they scattered my Israeli people
⇔ and forced them to go to other countries.
⇔ They divided up my land
LEB I will gather all the nations, and I will bring them down to the valley of Jehoshaphat, and I will argue a case against them[fn] there concerning my people and my inheritance Israel whom they have scattered among the nations, and my land that they have divided.
3:2 Literally “a matter with them”
BBE I will get together all the nations, and make them come down into the valley of Jehoshaphat; and there I will take up with them the cause of my people and of my heritage Israel, whom they have sent wandering among the nations, and of my land which has been parted by them.
Moff No Moff JOEL book available
JPS (4-2) I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will enter into judgment with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.
ASV I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,
DRA I will gather together all nations, and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land.
YLT Then I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance — Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned.
Drby I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;
RV I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
Wbstr I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land.
KJB-1769 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
KJB-1611 I wil also gather all nations, and will bring them downe into the valley of Iehoshaphat, and wil plead with them there for my people, and for my heritage Israel, whom they haue scattered among the nations, and parted my land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll also gather all the gentiles, and cause them to come into the valley of Iehosaphat, and I will pleade with them there for my people and heritage Israel, which they haue scattered amongst the nations, and haue parted my lande.
(I will also gather all the gentiles, and cause them to come into the valley of Yehosaphat, and I will pleade with them there for my people and heritage Israel, which they have scattered amongst the nations, and have parted my land.)
Gnva I will also gather all nations, and wil bring them downe into the valley of Iehoshaphat, and will pleade with them there for my people, and for mine heritage Israel, whom they haue scattered among the nations, and parted my land.
(I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Yehoshaphat, and will pleade with them there for my people, and for mine heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. )
Cvdl I shal gather all people together, & brynge the in to the valley of Iosaphat: and there wil I reason with the, because of my people & heretage of Israel: who they haue scatred aboute in the nacions, & parted my lode:
(I shall gather all people together, and bring the in to the valley of Yosaphat: and there will I reason with them, because of my people and heretage of Israel: who they have scattered about in the nations, and parted my lode:)
Wycl Y schal gadere alle folkis, and Y schal lede hem in to the valei of Josephat; and Y schal dispute there with hem on my puple, and myn eritage Israel, whiche thei scateriden among naciouns; and thei departiden my lond, and senten lot on my puple;
(I shall gather all folks/people, and I shall lead them in to the valei of Yosephat; and I shall dispute there with them on my people, and mine heritage Israel, which they scattereden among nations; and they departedn my land, and sent lot on my people;)
Luth Auch will ich zur selbigen Zeit beide, über Knechte und Mägde, meinen Geist ausgießen
(Also will I to selbigen time beide, above servant(s) and Mägde, my spirit ausgießen)
ClVg congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt.
(congregabo everyone gentes, and deducam eas in vallem Yosaphat; and disceptabo when/with to_them there over to_the_people meo, and hæreditate mea Israel, which disperserunt in nationibus, and the_earth/land meam diviserunt. )
3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.
Note 1 topic: translate-transliterate
עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט
(Some words not found in UHB: and=also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,male_slaves and,on the,female_slaves in_the=days the,those pour_out DOM my=breath/wind/spirit )
The word Jehoshaphat is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, as the ULT does, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name, which is “Yahweh judges.” Alternate translation: “the Valley of Yahweh-Judges”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
עַמִּ֨י וְנַחֲלָתִ֤י יִשְׂרָאֵל֙
(Some words not found in UHB: and=also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,male_slaves and,on the,female_slaves in_the=days the,those pour_out DOM my=breath/wind/spirit )
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word inheritance tells what kind of people the Israelites are to Yahweh. In this context, the word inheritance refers to a portion that someone would choose for himself. Alternate translation: “my chosen people, Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶת אַרְצִ֖י חִלֵּֽקוּ
(Some words not found in UHB: and=also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,male_slaves and,on the,female_slaves in_the=days the,those pour_out DOM my=breath/wind/spirit )
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and because they divided up my land”