Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
OET-LV No OET-LV JOEL 3:13 verse available
UHB 4:13 שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַיְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽם׃ ‡
(4:13 shilḩū maggāl kiy ⱱāshal qāʦir boʼū rədū kiy-māləʼāh gat hēshiqū hayəqāⱱim kiy rabāh rāˊātām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JOEL 3:13 verse available
BrTr No BrTr JOEL 3:13 verse available
ULT Put in the sickle,
⇔ for the harvest is ripe.
⇔ Come, crush the grapes,
⇔ for the winepress is full.
⇔ The vats overflow,
⇔ for their wickedness is enormous.”
UST They are like crops that are ready to be harvested;
⇔ so strike them as a farmer swings his sickle to cut the grain.
⇔ They are like grapes that are piled high in the pits where they will be pressed;
⇔ because they are very wicked,
⇔ punish them severely now,
⇔ as a farmer tramples on the grapes until the pits overflow with juice.”
BSB Swing the sickle,
⇔ for the harvest is ripe.[fn]
⇔ Come, trample the grapes,
⇔ for the winepress is full;
⇔ the wine vats overflow
⇔ because their wickedness is great.
3:13 LXX the harvest has come; see also Mark 4:29.
OEB Put in the sickle,
⇔ for the harvest is ripe;
⇔ go in, tread,
⇔ for the wine press is full.
⇔ The vats overflow,
⇔ for great is their wickedness.
WEBBE Put in the sickle;
⇔ for the harvest is ripe.
⇔ Come, tread, for the wine press is full,
⇔ the vats overflow, for their wickedness is great.”
WMBB (Same as above)
NET Rush forth with the sickle, for the harvest is ripe!
⇔ Come, stomp the grapes, for the winepress is full!
⇔ The vats overflow.
⇔ Indeed, their evil is great!
LSV Send forth a sickle,
For harvest has ripened,
Come in, come down, for the press has been filled,
Winepresses have overflowed,
For great [is] their wickedness.”
FBV Start swinging the sickle, for the harvest is ripe. Come and tread the grapes for the winepress is full and the vats are overflowing because their wickedness has become so great.
T4T They are like [MET] crops that are ready to be harvested;
⇔ so strike them like [MET] a farmer swings his sickle to cut the grain.
⇔ They are like [MET] grapes that are piled high in the pits where they will be pressed;
⇔ because they are very wicked,
⇔ punish them severely [MET] now,
⇔ like [MET] a farmer tramples on the grapes until the pits are full of juice.
LEB No LEB JOEL 3:13 verse available
BBE Put in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing.
Moff No Moff JOEL book available
JPS (4-13) Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
ASV Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
DRA Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied.
YLT Send ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great [is] their wickedness.
Drby Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
RV Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
Wbstr Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
KJB-1769 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
(Put ye/you_all in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. )
KJB-1611 [fn]Put ye in the sickle, for the haruest is ripe, come, get you downe, for the presse is full, the fats ouerflowe, for the wickednesse is great.
(Put ye/you_all in the sickle, for the harvest is ripe, come, get you down, for the press is full, the fats overflowe, for the wickedness is great.)
3:13 Reue.14. 15.
Bshps Put in your sithes, for ye haruest is ripe: come ye and descende, for the wine presse is full, yea the presses ouerflowe: for their wickednesse is multiplied.
(Put in your sithes, for ye/you_all harvest is ripe: come ye/you_all and descende, for the wine press is full, yea the presses overflowe: for their wickedness is multiplied.)
Gnva Put in your sithes, for the haruest is ripe: come, get you downe, for the winepresse is full: yea, the winepresses runne ouer, for their wickednesse is great.
(Put in your sithes, for the harvest is ripe: come, get you down, for the winepresse is full: yea, the winepresses run over, for their wickedness is great. )
Cvdl Laye to youre sythes, for the haruest is rype: come, get you downe: the wynepresse is full, yee the wynepresses runne ouer, for their wickednesse is waxen greate.
(Laye to your(pl) scythes, for the harvest is rype: come, get you downe: the wynepresse is full, ye/you_all the wynepresses run over, for their wickedness is waxen great.)
Wycl Sende ye sikelis, `ether sithis, for ripe corn wexide; come ye, and go ye doun, for the pressour is ful; pressouris ben plenteuouse, for the malice of hem is multiplied.
(Send ye/you_all sikelis, `ether sithis, for ripe corn wexide; come ye/you_all, and go ye/you_all doun, for the pressour is ful; pressouris been plenteuouse, for the malice of them is multiplied.)
Luth No Luth JOEL 3:13 verse available
ClVg Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum.
(Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, and descendite, because plenum it_is torcular, exuberant torcularia: because multiplicata it_is malitia their. )
3:13 God would defeat the nations like a sickle that mows down stalks of grain and like workers who tread grapes in the winepress (see Isa 63:2-3; Rev 14:14-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר כִּ֥י
(shilḩū maggāl kiy ⱱāshal qāʦir kiy)
Yahweh is speaking as if he literally wanted the “warriors” mentioned in 3:11 to harvest grain. He means that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Strike the nations, just as harvesters cut down grain with a sickle”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל
(shilḩū maggāl)
Yahweh is using the first action that someone would do in order to use a sickle, Strech it out, to refer to the entire act of using it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Use the sickle”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל
(shilḩū maggāl)
Yahweh is not referring to a specific sickle. He means the sickles that his “warriors” of verse 11 symbolically have. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “Use your sickles”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
שִׁלְח֣וּ
(shilḩū)
The imperatives Stretch out, Come, and go down are plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. These imperatives seems to be addressing the “warriors” mentioned in 3:11.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי מָ֣לְאָה גַּ֔ת
(boʼū rədū kiy māləʼāh gat)
Yahweh is speaking as if he literally wanted those “warriors” to press grapes. He means once again that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, come and punish the nations, just as harvesters tread down the grapes that fill a winepress”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּ֥י כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽם
(kiy kiy rabāh rāˊātām)
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for they are very wicked”