Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOEL 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:13 ©

(All still tentative.)

OET (OET-RV)Swing the sickle because the harvest has ripened.
 ⇔ Come on, go down, because the winepress is full.
 ⇔ The vats overflow, because their wickedness is great.”

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:13 verse available

UHB4:13 שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם׃
   (4:13 shilḩū maggāl kiy ⱱāshal qāʦir boʼū rə kiy-māləʼāh gat hēshiqū ha⁠yəqāⱱim kiy rabāh rāˊātā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JOEL 3:13 verse available

BrTrNo BrTr JOEL 3:13 verse available

ULTStretch out the sickle,
 ⇔ for the harvest has ripened.
 ⇔ Come, go down,
 ⇔ for the winepress is full.
 ⇔ The vats overflow,
 ⇔ for their wickedness is great.”

USTThey are like crops that are ready for farmers to harvest them;
 ⇔ so strike them as a farmer swings his sickle to cut the grain.
 ⇔ They are like large piles of grapes in the pits where farmers will press them;
 ⇔ so crush them as a farmer tramples on the grapes.
 ⇔ Punish them severely because they are very wicked.
 ⇔ If all of the wicked things that they have done became grape juice, they are so wicked that the juice would make the vats overflow.”

BSBSwing the sickle, for the harvest is ripe.[fn] Come, trample the grapes, for the winepress is full; the wine vats overflow because their wickedness is great.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


3:13 LXX the harvest has come; see also Mark 4:29.

MSBSwing the sickle, for the harvest is ripe.[fn] Come, trample the grapes, for the winepress is full; the wine vats overflow because their wickedness is great.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


3:13 LXX the harvest has come; see also Mark 4:29.


OEBPut in the sickle,
 ⇔ for the harvest is ripe;
 ⇔ go in, tread,
 ⇔ for the wine press is full.
 ⇔ The vats overflow,
 ⇔ for great is their wickedness.

WEBBEPut in the sickle;
 ⇔ for the harvest is ripe.
 ⇔ Come, tread, for the wine press is full,
 ⇔ the vats overflow, for their wickedness is great.”

WMBB (Same as above)

NETRush forth with the sickle, for the harvest is ripe!
 ⇔ Come, stomp the grapes, for the winepress is full!
 ⇔ The vats overflow.
 ⇔ Indeed, their evil is great!

LSVSend forth a sickle,
For harvest has ripened,
Come in, come down, for the press has been filled,
Winepresses have overflowed,
For great [is] their wickedness.”

FBVStart swinging the sickle, for the harvest is ripe. Come and tread the grapes for the winepress is full and the vats are overflowing because their wickedness has become so great.

T4TThey are like [MET] crops that are ready to be harvested;
 ⇔ so strike them like [MET] a farmer swings his sickle to cut the grain.
 ⇔ They are like [MET] grapes that are piled high in the pits where they will be pressed;
 ⇔ because they are very wicked,
 ⇔ punish them severely [MET] now,
 ⇔ like [MET] a farmer tramples on the grapes until the pits are full of juice.

LEBNo LEB JOEL book available

BBEPut in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing.

MoffNo Moff JOEL book available

JPS(4-13) Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

ASVPut ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

DRAPut ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied.

YLTSend ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great [is] their wickedness.

DrbyPut in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

RVPut ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
   (Put ye/you_all in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye/you_all; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great. )

SLTSend ye forth the sickle, for the harvest was ripened: come ye, go down, for the wine press was filled, the vats, overflowed; for their evil is great.

WbstrPut ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

KJB-1769Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
   (Put ye/you_all in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. )

KJB-1611Put ye in the sickle, for the haruest is ripe, come, get you downe, for the presse is full, the fats ouerflowe, for the wickednesse is great.
   (Put ye/you_all in the sickle, for the harvest is ripe, come, get you down, for the press is full, the fats overflow, for the wickedness is great.)

BshpsNo Bshps JOEL book available

GnvaPut in your sithes, for the haruest is ripe: come, get you downe, for the winepresse is full: yea, the winepresses runne ouer, for their wickednesse is great.
   (Put in your sithes, for the harvest is ripe: come, get you down, for the wine-press is full: yea, the wine-presss run over, for their wickedness is great. )

CvdlNo Cvdl JOEL book available

WyclNo Wycl JOEL book available

LuthNo Luth JOEL book available

ClVgMittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum.
   (Mittite falces, since/because maturavit messis; come, and came_downe, because plenum it_is winepress, exuberant winepressia: because multipliesa it_is malitia their. )

RP-GNTNo RP-GNT JOEL book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:13 God would defeat the nations like a sickle that mows down stalks of grain and like workers who tread grapes in the winepress (see Isa 63:2-3; Rev 14:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר & כִּֽי

(shilḩū maggāl kiy ⱱāshal qāʦir & kiy)

Yahweh is speaking as if he literally wanted the “warriors” mentioned in 3:11 to harvest grain. He means that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Strike the nations, just as harvesters cut down grain with a sickle]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל

(shilḩū maggāl)

Yahweh is using the first action that someone would do in order to use a sickle, Stretch it out, to refer to the entire act of using it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Use the sickle]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל

(shilḩū maggāl)

Yahweh is not referring to a specific sickle. He means the sickles that his “warriors” of verse 11 symbolically have. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [Use your sickles]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

שִׁלְח֣וּ

(shilḩū)

The imperatives Stretch out, Come, and go down are plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. These imperatives seems to be addressing the “warriors” mentioned in [3:11](../03/11.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת

(boʼū rədū kiy-māləʼāh gat)

Yahweh is speaking as if he literally wanted those “warriors” to press grapes. He means once again that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yes, come and punish the nations, just as harvesters tread down the grapes that fill a winepress]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּ֥י & כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם

(kiy & kiy rabāh rāˊātā⁠m)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for they are very wicked]

BI Joel 3:13 ©