Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOEL 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:13 ©

(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:13 verse available

UHB4:13 שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם׃
   (4:13 shilḩū maggāl kiy ⱱāshal qāʦir boʼū rə kiy-māləʼāh gat hēshiqū ha⁠yəqāⱱim kiy rabāh rāˊātā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JOEL 3:13 verse available

BrTrNo BrTr JOEL 3:13 verse available

ULTPut in the sickle,
 ⇔ for the harvest is ripe.
 ⇔ Come, crush the grapes,
 ⇔ for the winepress is full.
 ⇔ The vats overflow,
 ⇔ for their wickedness is enormous.”

USTThey are like crops that are ready to be harvested;
 ⇔ so strike them as a farmer swings his sickle to cut the grain.
 ⇔ They are like grapes that are piled high in the pits where they will be pressed;
 ⇔ because they are very wicked,
 ⇔ punish them severely now,
 ⇔ as a farmer tramples on the grapes until the pits overflow with juice.”

BSBSwing the sickle,
 ⇔ for the harvest is ripe.[fn]
 ⇔ Come, trample the grapes,
 ⇔ for the winepress is full;
 ⇔ the wine vats overflow
 ⇔ because their wickedness is great.


3:13 LXX the harvest has come; see also Mark 4:29.


OEBPut in the sickle,
 ⇔ for the harvest is ripe;
 ⇔ go in, tread,
 ⇔ for the wine press is full.
 ⇔ The vats overflow,
 ⇔ for great is their wickedness.

WEBBEPut in the sickle;
 ⇔ for the harvest is ripe.
 ⇔ Come, tread, for the wine press is full,
 ⇔ the vats overflow, for their wickedness is great.”

WMBB (Same as above)

NETRush forth with the sickle, for the harvest is ripe!
 ⇔ Come, stomp the grapes, for the winepress is full!
 ⇔ The vats overflow.
 ⇔ Indeed, their evil is great!

LSVSend forth a sickle,
For harvest has ripened,
Come in, come down, for the press has been filled,
Winepresses have overflowed,
For great [is] their wickedness.”

FBVStart swinging the sickle, for the harvest is ripe. Come and tread the grapes for the winepress is full and the vats are overflowing because their wickedness has become so great.

T4TThey are like [MET] crops that are ready to be harvested;
 ⇔ so strike them like [MET] a farmer swings his sickle to cut the grain.
 ⇔ They are like [MET] grapes that are piled high in the pits where they will be pressed;
 ⇔ because they are very wicked,
 ⇔ punish them severely [MET] now,
 ⇔ like [MET] a farmer tramples on the grapes until the pits are full of juice.

LEBNo LEB JOEL 3:13 verse available

BBEPut in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing.

MoffNo Moff JOEL book available

JPS(4-13) Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

ASVPut ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

DRAPut ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied.

YLTSend ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great [is] their wickedness.

DrbyPut in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

RVPut ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

WbstrPut ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

KJB-1769Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
   (Put ye/you_all in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. )

KJB-1611[fn]Put ye in the sickle, for the haruest is ripe, come, get you downe, for the presse is full, the fats ouerflowe, for the wickednesse is great.
   (Put ye/you_all in the sickle, for the harvest is ripe, come, get you down, for the press is full, the fats overflowe, for the wickedness is great.)


3:13 Reue.14. 15.

BshpsPut in your sithes, for ye haruest is ripe: come ye and descende, for the wine presse is full, yea the presses ouerflowe: for their wickednesse is multiplied.
   (Put in your sithes, for ye/you_all harvest is ripe: come ye/you_all and descende, for the wine press is full, yea the presses overflowe: for their wickedness is multiplied.)

GnvaPut in your sithes, for the haruest is ripe: come, get you downe, for the winepresse is full: yea, the winepresses runne ouer, for their wickednesse is great.
   (Put in your sithes, for the harvest is ripe: come, get you down, for the winepresse is full: yea, the winepresses run over, for their wickedness is great. )

CvdlLaye to youre sythes, for the haruest is rype: come, get you downe: the wynepresse is full, yee the wynepresses runne ouer, for their wickednesse is waxen greate.
   (Laye to your(pl) scythes, for the harvest is rype: come, get you downe: the wynepresse is full, ye/you_all the wynepresses run over, for their wickedness is waxen great.)

WyclSende ye sikelis, `ether sithis, for ripe corn wexide; come ye, and go ye doun, for the pressour is ful; pressouris ben plenteuouse, for the malice of hem is multiplied.
   (Send ye/you_all sikelis, `ether sithis, for ripe corn wexide; come ye/you_all, and go ye/you_all doun, for the pressour is ful; pressouris been plenteuouse, for the malice of them is multiplied.)

LuthNo Luth JOEL 3:13 verse available

ClVgMittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum.
   (Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, and descendite, because plenum it_is torcular, exuberant torcularia: because multiplicata it_is malitia their. )


TSNTyndale Study Notes:

3:13 God would defeat the nations like a sickle that mows down stalks of grain and like workers who tread grapes in the winepress (see Isa 63:2-3; Rev 14:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר כִּ֥י

(shilḩū maggāl kiy ⱱāshal qāʦir kiy)

Yahweh is speaking as if he literally wanted the “warriors” mentioned in 3:11 to harvest grain. He means that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Strike the nations, just as harvesters cut down grain with a sickle”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל

(shilḩū maggāl)

Yahweh is using the first action that someone would do in order to use a sickle, Strech it out, to refer to the entire act of using it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Use the sickle”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל

(shilḩū maggāl)

Yahweh is not referring to a specific sickle. He means the sickles that his “warriors” of verse 11 symbolically have. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “Use your sickles”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

שִׁלְח֣וּ

(shilḩū)

The imperatives Stretch out, Come, and go down are plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. These imperatives seems to be addressing the “warriors” mentioned in 3:11.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי מָ֣לְאָה גַּ֔ת

(boʼū rədū kiy māləʼāh gat)

Yahweh is speaking as if he literally wanted those “warriors” to press grapes. He means once again that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, come and punish the nations, just as harvesters tread down the grapes that fill a winepress”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּ֥י כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם

(kiy kiy rabāh rāˊātā⁠m)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for they are very wicked”

BI Joel 3:13 ©