Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOEL 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they threw dice to decide who’d get my people—
 ⇔ they traded a boy for a prostitute,
 ⇔ and sold a girl for wine so they could drink.

OET-LV[fn] and_show wonders in/on/at/with_heavens and_in/on/at/with_earth blood and_fire and_columns_of smoke.


3:3 Note: KJB: Yōʼēl/(Joel).2.30

UHB4:3 וְ⁠אֶל־עַמִּ֖⁠י יַדּ֣וּ גוֹרָ֑ל וַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ׃
   (4:3 və⁠ʼel-ˊammi⁠y yaddū gōrāl va⁠yyittə ha⁠yyeled ba⁠zzōnāh və⁠ha⁠yyaldāh mākə ⱱa⁠yyayin va⁠yyishtū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
   (Kai dōsō terata en ouranōi, kai epi taʸs gaʸs haima kai pur kai atmida kapnou. )

BrTrAnd I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapour of smoke.

ULTAnd they cast the lot for my people,
 ⇔ and they traded a boy for a prostitute,
 ⇔ and they sold a girl for wine,
 ⇔ and drank.

USTI will judge them also because they played games of chance to determine who would get each of my people.
 ⇔ They traded some of the Israelite boys for prostitutes,
 ⇔ and they sold some of the Israelite girls to get money to buy wine, and they drank it.

BSBThey cast lots for My people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.

MSB (Same as above)


OEBThey have cast lots for my people.
 ⇔ They have traded boys
 ⇔ for prostitutes,
 ⇔ and sold girls for wine,
 ⇔ and drunk it.

WEBBEand have cast lots for my people,
 ⇔ and have given a boy for a prostitute,
 ⇔ and sold a girl for wine, that they may drink.

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)“In those days, yes, at that very time
  when I put life back together again for Judah and Jerusalem,
I’ll assemble all the godless nations.
  I’ll lead them down into Judgment Valley
And put them all on trial, and judge them one and all
  because of their treatment of my own people Israel.
They scattered my people all over the pagan world
  and grabbed my land for themselves.
They threw dice for my people
  and used them for barter.
They would trade a boy for a whore,
  sell a girl for a bottle of wine when they wanted a drink.
    * * *

NETand they cast lots for my people.
 ⇔ They traded a boy for a prostitute;
 ⇔ they sold a little girl for wine so they could drink.

LSVAnd for My people they cast a lot,
And they give the young man for a harlot,
And have sold the young woman for wine,
That they may drink.

FBVThey cast lots for my people; they traded boys in payment for prostitutes and girls to buy wine to drink.[fn]


3:3 The point being made here is the casual way the victims were treated, and how little they were valued: being traded to buy a prostitute's services or some wine to drink.

T4Tand they threw marked stones/cast lots► to determine who would get each of my people.
 ⇔ Then they sold some of the Israeli boys and girls
 ⇔ to get money to pay for prostitutes and wine to drink.

LEBNo LEB JOEL book available

BBEAnd they have put the fate of my people to the decision of chance: giving a boy for the price of a loose woman and a girl for a drink of wine.

MoffNo Moff JOEL book available

JPS(4-3) And they have cast lots for My people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, and have drunk.

ASVand have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.

DRAAnd they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink.

YLTAnd for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.

Drbyand they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].

RVand they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

SLTAnd for my people they cast the lot: and they will give the boy for a harlot, and they sold the girl for wine; and they will drink.

WbstrAnd they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

KJB-1769And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

KJB-1611And they haue cast lots for my people, and haue giuen a boy for a harlot, and solde a girle for wine, that they might drinke.
   (And they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.)

BshpsNo Bshps JOEL book available

GnvaAnd they haue cast lottes for my people, and haue giuen the childe for the harlot, and sold the girle for wine, that they might drinke.
   (And they have cast lots for my people, and have given the child for the harlot, and sold the girl for wine, that they might drink. )

CvdlNo Cvdl JOEL book available

WyclNo Wycl JOEL book available

LuthNo Luth JOEL book available

ClVgEt super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.
   (And over the_people mine miserunt lot; and they_put childum in/into/on prostibulo, and puellam vendiderunt for wine as to_drinknt. )

RP-GNTNo RP-GNT JOEL book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גוֹרָ֑ל

(Some words not found in UHB: and,show wonders in/on/at/with,heavens and,in/on/at/with,earth blood and,fire and,columns_of smoke )

Yahweh is not referring to a specific lot. He means “lots” in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [lots]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ

(Some words not found in UHB: and,show wonders in/on/at/with,heavens and,in/on/at/with,earth blood and,fire and,columns_of smoke )

The words a boy, a prostitute, and a girl represent these people in general, not one particular boy or prostitute or girl. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [and they traded boys for prostitutes, and they sold girls]

BI Joel 3:3 ©