Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOEL 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_show wonders in/on/at/with_heavens and_in/on/at/with_earth blood and_fire and_columns_of smoke.


3:3 Note: KJB: Yōʼēl.2.30

UHB4:3 וְ⁠אֶל־עַמִּ֖⁠י יַדּ֣וּ גוֹרָ֑ל וַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ׃
   (4:3 və⁠ʼel-ˊammi⁠y yaddū gōrāl va⁠yyittə ha⁠yyeled ba⁠zzōnāh və⁠ha⁠yyaldāh mākə ⱱa⁠yyayin va⁠yyishtū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
   (Kai dōsō terata en ouranōi, kai epi taʸs gaʸs haima kai pur kai atmida kapnou. )

BrTrAnd I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapour of smoke.

ULTThey cast lots for my people,
 ⇔ traded a boy for a prostitute,
 ⇔ and sold a girl for wine
 ⇔ so they could drink.

USTThey played games of chance to determine who would get each of my people.
 ⇔ Then they sold some of the Israelite boys and girls
 ⇔ to get money to pay for prostitutes and wine to drink.

BSBThey cast lots for My people;
 ⇔ they bartered a boy for a prostitute
 ⇔ and sold a girl for wine to drink.


OEBThey have cast lots for my people.
 ⇔ They have traded boys
 ⇔ for prostitutes,
 ⇔ and sold girls for wine,
 ⇔ and drunk it.

WEBBEand have cast lots for my people,
 ⇔ and have given a boy for a prostitute,
 ⇔ and sold a girl for wine, that they may drink.

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)“In those days, yes, at that very time
  when I put life back together again for Judah and Jerusalem,
I’ll assemble all the godless nations.
  I’ll lead them down into Judgment Valley
And put them all on trial, and judge them one and all
  because of their treatment of my own people Israel.
They scattered my people all over the pagan world
  and grabbed my land for themselves.
They threw dice for my people
  and used them for barter.
They would trade a boy for a whore,
  sell a girl for a bottle of wine when they wanted a drink.
    * * *

NETand they cast lots for my people.
 ⇔ They traded a boy for a prostitute;
 ⇔ they sold a little girl for wine so they could drink.

LSVAnd for My people they cast a lot,
And they give the young man for a harlot,
And have sold the young woman for wine,
That they may drink.

FBVThey cast lots for my people; they traded boys in payment for prostitutes and girls to buy wine to drink.[fn]


3:3 The point being made here is the casual way the victims were treated, and how little they were valued: being traded to buy a prostitute's services or some wine to drink.

T4Tand they threw marked stones/cast lots► to determine who would get each of my people.
 ⇔ Then they sold some of the Israeli boys and girls
 ⇔ to get money to pay for prostitutes and wine to drink.

LEBFor my people they cast lots,[fn] and they traded[fn] the male child for the prostitute, and the female child they sold for wine and they drank it.


3:3 Hebrew “lot”

3:3 Literally “gave”

BBEAnd they have put the fate of my people to the decision of chance: giving a boy for the price of a loose woman and a girl for a drink of wine.

MoffNo Moff JOEL book available

JPS(4-3) And they have cast lots for My people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, and have drunk.

ASVand have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.

DRAAnd they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink.

YLTAnd for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.

Drbyand they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].

RVand they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

WbstrAnd they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

KJB-1769And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

KJB-1611And they haue cast lots for my people, and haue giuen a boy for a harlot, and solde a girle for wine, that they might drinke.
   (And they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girle for wine, that they might drink.)

BshpsAnd thei haue cast lottes for my people, and chaunged the boy for an harlot, and solde the gyrle for wine, that they might drynke.
   (And they have cast lottes for my people, and chaunged the boy for an harlot, and sold the gyrle for wine, that they might drink.)

GnvaAnd they haue cast lottes for my people, and haue giuen the childe for the harlot, and sold the girle for wine, that they might drinke.
   (And they have cast lottes for my people, and have given the child for the harlot, and sold the girle for wine, that they might drink. )

Cvdlyee they haue cast lottes for my people, the yonge me haue they set in the brodel house, & solde the Damsels for wyne, yt they might haue to drike.
   (yee they have cast lottes for my people, the young me have they set in the brodel house, and sold the Damsels for wine, it they might have to drike.)

Wycland thei settiden a knaue child in the bordel hous, and seelden a damesel for wyn, that thei schulden drynke.
   (and they settiden a knaue child in the bordel house, and seelden a damesel for wine, that they should drink.)

Luthund will Wunderzeichen geben im Himmel und auf Erden, nämlich Blut, Feuer und Rauchdampf.
   (and will Wunderzeichen give in_the heaven and on earthn, namely blood, fire and Rauchdampf.)

ClVgEt super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.
   (And over the_people mine miserunt sortem; and they_put puerum in prostibulo, and puellam vendiderunt for vino as biberent. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גוֹרָ֑ל

(Some words not found in UHB: and,show wonders in/on/at/with,heavens and,in/on/at/with,earth blood and,fire and,columns_of smoke )

Yahweh is not referring to a specific lot. He means “lots” in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “lots”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ

(Some words not found in UHB: and,show wonders in/on/at/with,heavens and,in/on/at/with,earth blood and,fire and,columns_of smoke )

The words a boy, a prostitute, and a girl represent these people in general, not one particular boy or prostitute or girl. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and they traded boys for prostitutes, and they sold girls”

BI Joel 3:3 ©