Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_show wonders in/on/at/with_heavens and_in/on/at/with_earth blood and_fire and_columns_of smoke.
3:3 Note: KJB: Yōʼēl.2.30
UHB 4:3 וְאֶל־עַמִּ֖י יַדּ֣וּ גוֹרָ֑ל וַיִּתְּנ֤וּ הַיֶּ֨לֶד֙ בַּזּוֹנָ֔ה וְהַיַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַיַּ֖יִן וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ‡
(4:3 vəʼel-ˊammiy yaddū gōrāl vayyittənū hayyeled bazzōnāh vəhayyaldāh mākərū ⱱayyayin vayyishtū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
(Kai dōsō terata en ouranōi, kai epi taʸs gaʸs haima kai pur kai atmida kapnou. )
BrTr And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapour of smoke.
ULT They cast lots for my people,
⇔ traded a boy for a prostitute,
⇔ and sold a girl for wine
⇔ so they could drink.
UST They played games of chance to determine who would get each of my people.
⇔ Then they sold some of the Israelite boys and girls
⇔ to get money to pay for prostitutes and wine to drink.
BSB They cast lots for My people;
⇔ they bartered a boy for a prostitute
⇔ and sold a girl for wine to drink.
OEB They have cast lots for my people.
⇔ They have traded boys
⇔ for prostitutes,
⇔ and sold girls for wine,
⇔ and drunk it.
WEBBE and have cast lots for my people,
⇔ and have given a boy for a prostitute,
⇔ and sold a girl for wine, that they may drink.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)“In those days, yes, at that very time
when I put life back together again for Judah and Jerusalem,
I’ll assemble all the godless nations.
I’ll lead them down into Judgment Valley
And put them all on trial, and judge them one and all
because of their treatment of my own people Israel.
They scattered my people all over the pagan world
and grabbed my land for themselves.
They threw dice for my people
and used them for barter.
They would trade a boy for a whore,
sell a girl for a bottle of wine when they wanted a drink.
* * *
NET and they cast lots for my people.
⇔ They traded a boy for a prostitute;
⇔ they sold a little girl for wine so they could drink.
LSV And for My people they cast a lot,
And they give the young man for a harlot,
And have sold the young woman for wine,
That they may drink.
FBV They cast lots for my people; they traded boys in payment for prostitutes and girls to buy wine to drink.[fn]
3:3 The point being made here is the casual way the victims were treated, and how little they were valued: being traded to buy a prostitute's services or some wine to drink.
T4T and they ◄threw marked stones/cast lots► to determine who would get each of my people.
⇔ Then they sold some of the Israeli boys and girls
⇔ to get money to pay for prostitutes and wine to drink.
LEB For my people they cast lots,[fn] and they traded[fn] the male child for the prostitute, and the female child they sold for wine and they drank it.
BBE And they have put the fate of my people to the decision of chance: giving a boy for the price of a loose woman and a girl for a drink of wine.
Moff No Moff JOEL book available
JPS (4-3) And they have cast lots for My people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, and have drunk.
ASV and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
DRA And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink.
YLT And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.
Drby and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].
RV and they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
Wbstr And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
KJB-1769 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
KJB-1611 And they haue cast lots for my people, and haue giuen a boy for a harlot, and solde a girle for wine, that they might drinke.
(And they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girle for wine, that they might drink.)
Bshps And thei haue cast lottes for my people, and chaunged the boy for an harlot, and solde the gyrle for wine, that they might drynke.
(And they have cast lottes for my people, and chaunged the boy for an harlot, and sold the gyrle for wine, that they might drink.)
Gnva And they haue cast lottes for my people, and haue giuen the childe for the harlot, and sold the girle for wine, that they might drinke.
(And they have cast lottes for my people, and have given the child for the harlot, and sold the girle for wine, that they might drink. )
Cvdl yee they haue cast lottes for my people, the yonge me haue they set in the brodel house, & solde the Damsels for wyne, yt they might haue to drike.
(yee they have cast lottes for my people, the young me have they set in the brodel house, and sold the Damsels for wine, it they might have to drike.)
Wycl and thei settiden a knaue child in the bordel hous, and seelden a damesel for wyn, that thei schulden drynke.
(and they settiden a knaue child in the bordel house, and seelden a damesel for wine, that they should drink.)
Luth und will Wunderzeichen geben im Himmel und auf Erden, nämlich Blut, Feuer und Rauchdampf.
(and will Wunderzeichen give in_the heaven and on earthn, namely blood, fire and Rauchdampf.)
ClVg Et super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.
(And over the_people mine miserunt sortem; and they_put puerum in prostibulo, and puellam vendiderunt for vino as biberent. )
3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גוֹרָ֑ל
(Some words not found in UHB: and,show wonders in/on/at/with,heavens and,in/on/at/with,earth blood and,fire and,columns_of smoke )
Yahweh is not referring to a specific lot. He means “lots” in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “lots”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וַיִּתְּנ֤וּ הַיֶּ֨לֶד֙ בַּזּוֹנָ֔ה וְהַיַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ
(Some words not found in UHB: and,show wonders in/on/at/with,heavens and,in/on/at/with,earth blood and,fire and,columns_of smoke )
The words a boy, a prostitute, and a girl represent these people in general, not one particular boy or prostitute or girl. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and they traded boys for prostitutes, and they sold girls”