Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOEL 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:21 ©

(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:21 verse available

UHB4:21 וְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי וַֽ⁠יהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּ⁠צִיּֽוֹן׃
   (4:21 və⁠niqqēytī dāmā⁠m loʼ-niqqēytī va⁠yhvāh shokēn bə⁠ʦiyyōn.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JOEL 3:21 verse available

BrTrNo BrTr JOEL 3:21 verse available

ULTI will avenge their blood that I have not yet avenged,
 ⇔ for Yahweh lives in Zion.”

USTI, Yahweh, live on Mount Zion in Jerusalem,
 ⇔ and I will get revenge on the people of Egypt and Edom who killed many of my people.”

BSBFor I will avenge their blood,
 ⇔ which I have not yet avenged.[fn]
⇔ For the LORD dwells in Zion.


3:21 Or For I will pardon their bloodguilt, which I have not yet pardoned.


OEBI will avenge their blood which I have not yet avenged.
 ⇔ The Lord lives in Zion!

WEBBEI will cleanse their blood
 ⇔ that I have not cleansed,
 ⇔ for the LORD dwells in Zion.”

WMBB (Same as above)

NETI will avenge their blood which I had not previously acquitted.
¶ It is the Lord who dwells in Zion!

LSVAnd I have declared their blood innocent,
[That] I did not declare innocent,
And YHWH is dwelling in Zion!”

FBVWill I pardon and leave unpunished the shedding of innocent blood? The Lord lives in Zion!”

T4TI, Yahweh, live on Zion Hill in Jerusalem,
 ⇔ and I will get revenge on the people of Egypt and Edom who killed [MTY] many of my people.”

LEBNo LEB JOEL 3:21 verse available

BBEAnd I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.

MoffNo Moff JOEL book available

JPS(4-21) And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.

ASVAnd I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.

DRAAnd I will cleanse their blood which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.

YLTAnd I have declared their blood innocent, [That] I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!

DrbyAnd I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.

RVAnd I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.

WbstrFor I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.

KJB-1769For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.[fn]
   (For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion. )


3.21 for the…: or, even I the LORD that

KJB-1611[fn]For I wil cleanse their blood, that I haue not cleansed, for the LORD dwelleth in Zion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:21 Or, Euen I the LORD that dwelleth in Zion.

BshpsI wil also clense the blood of them that I haue not clensed, and the Lord dwelleth in Sion.
   (I will also clense the blood of them that I have not clensed, and the Lord dwells in Sion.)

GnvaFor I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.
   (For I will clense their blood, that I have not clensed, and the Lord will dwell in Zion. )

Cvdlfor I wil not leaue their bloude vnauenged. And the LORDE shal dwell in Sion.
   (for I will not leave their blood unauenged. And the LORD shall dwell in Sion.)

WyclAnd Y schal clense the blood of hem, which Y hadde not clensid; and the Lord schal dwelle in Syon.
   (And I shall clense the blood of them, which I had not clensid; and the Lord shall dwell in Syon.)

LuthNo Luth JOEL 3:21 verse available

ClVgEt mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.]
   (And mundabo sanguinem their, which not/no mundaveram; and Master commorabitur in Sion.] )


TSNTyndale Study Notes:

3:20-21 The conclusion of Joel’s prophecy is the antithesis of its beginning. In 1:1-20, Judah’s future seemed in grave doubt. Plague and drought, the signs of divine judgment, threatened Judah’s existence. Now Joel ends with the divine assurance that Judah . . . and Jerusalem will endure through all generations. God’s people in every generation rest secure in the hope that his kingdom will reign over heaven and earth (see also Isa 9:6-7; Dan 2:44; 7:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

וְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא נִקֵּ֑יתִי

(və⁠niqqēytī dāmā⁠m loʼ niqqēytī)

See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: “And I will avenge their blood that I have not avenged”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּמָ֣⁠ם

(dāmā⁠m)

Yahweh is using the term blood to mean the deaths of people, by association with the loss of blood that usually occurs when people die violently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their deaths”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וַֽ⁠יהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּ⁠צִיּֽוֹן

(va⁠yhvāh shokēn bə⁠ʦiyyōn)

Some versions do not treat this clause as part of the direct quotation of Yahweh in 3:17–21. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וַֽ⁠יהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּ⁠צִיּֽוֹן

(va⁠yhvāh shokēn bə⁠ʦiyyōn)

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “for I am dwelling in Zion”

BI Joel 3:21 ©