Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
OET-LV No OET-LV JOEL 3:21 verse available
UHB 4:21 וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיּֽוֹן׃ ‡
(4:21 vəniqqēytī dāmām loʼ-niqqēytī vayhvāh shokēn bəʦiyyōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JOEL 3:21 verse available
BrTr No BrTr JOEL 3:21 verse available
ULT I will avenge their blood that I have not yet avenged,
⇔ for Yahweh lives in Zion.”
UST I, Yahweh, live on Mount Zion in Jerusalem,
⇔ and I will get revenge on the people of Egypt and Edom who killed many of my people.”
BSB For I will avenge their blood,
⇔ which I have not yet avenged.[fn]”
⇔ For the LORD dwells in Zion.
3:21 Or For I will pardon their bloodguilt, which I have not yet pardoned.
OEB I will avenge their blood which I have not yet avenged.
⇔ The Lord lives in Zion!
WEBBE I will cleanse their blood
⇔ that I have not cleansed,
⇔ for the LORD dwells in Zion.”
WMBB (Same as above)
NET I will avenge their blood which I had not previously acquitted.
¶ It is the Lord who dwells in Zion!
LSV And I have declared their blood innocent,
[That] I did not declare innocent,
And YHWH is dwelling in Zion!”
FBV Will I pardon and leave unpunished the shedding of innocent blood? The Lord lives in Zion!”
T4T I, Yahweh, live on Zion Hill in Jerusalem,
⇔ and I will get revenge on the people of Egypt and Edom who killed [MTY] many of my people.”
LEB No LEB JOEL 3:21 verse available
BBE And I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.
Moff No Moff JOEL book available
JPS (4-21) And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.
ASV And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
DRA And I will cleanse their blood which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
YLT And I have declared their blood innocent, [That] I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
Drby And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
RV And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
Wbstr For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJB-1769 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.[fn]
(For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion. )
3.21 for the…: or, even I the LORD that
KJB-1611 [fn]For I wil cleanse their blood, that I haue not cleansed, for the LORD dwelleth in Zion.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:21 Or, Euen I the LORD that dwelleth in Zion.
Bshps I wil also clense the blood of them that I haue not clensed, and the Lord dwelleth in Sion.
(I will also clense the blood of them that I have not clensed, and the Lord dwells in Sion.)
Gnva For I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.
(For I will clense their blood, that I have not clensed, and the Lord will dwell in Zion. )
Cvdl for I wil not leaue their bloude vnauenged. And the LORDE shal dwell in Sion.
(for I will not leave their blood unauenged. And the LORD shall dwell in Sion.)
Wycl And Y schal clense the blood of hem, which Y hadde not clensid; and the Lord schal dwelle in Syon.
(And I shall clense the blood of them, which I had not clensid; and the Lord shall dwell in Syon.)
Luth No Luth JOEL 3:21 verse available
ClVg Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.]
(And mundabo sanguinem their, which not/no mundaveram; and Master commorabitur in Sion.] )
3:20-21 The conclusion of Joel’s prophecy is the antithesis of its beginning. In 1:1-20, Judah’s future seemed in grave doubt. Plague and drought, the signs of divine judgment, threatened Judah’s existence. Now Joel ends with the divine assurance that Judah . . . and Jerusalem will endure through all generations. God’s people in every generation rest secure in the hope that his kingdom will reign over heaven and earth (see also Isa 9:6-7; Dan 2:44; 7:13-14).
Note 1 topic: translate-textvariants
וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא נִקֵּ֑יתִי
(vəniqqēytī dāmām loʼ niqqēytī)
See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: “And I will avenge their blood that I have not avenged”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּמָ֣ם
(dāmām)
Yahweh is using the term blood to mean the deaths of people, by association with the loss of blood that usually occurs when people die violently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their deaths”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיּֽוֹן
(vayhvāh shokēn bəʦiyyōn)
Some versions do not treat this clause as part of the direct quotation of Yahweh in 3:17–21. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיּֽוֹן
(vayhvāh shokēn bəʦiyyōn)
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “for I am dwelling in Zion”