Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOEL 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] the_sun it_will_be_changed to_darkness and_the_moon to_blood to_(the)_face_of/in_front_of/before comes the_day of_YHWH the_great and_the_awesome.


3:4 Note: KJB: Yōʼēl.2.31

UHB4:4 וְ֠⁠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת הַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י וְ⁠אִם־גֹּמְלִ֤ים אַתֶּם֙ עָלַ֔⁠י קַ֣ל מְהֵרָ֔ה אָשִׁ֥יב גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם׃
   (4:4 və⁠gam māh-ʼattem li⁠y ʦor və⁠ʦīdōn və⁠kol gəlīlōt pəlāshet ha⁠ggəmūl ʼattem məshalləmim ˊālā⁠y və⁠ʼim-gomlim ʼattem ˊāla⁠y qal məhērāh ʼāshiyⱱ gəmul⁠kem bə⁠roʼshə⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος, καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην, καὶ ἐπιφανῆ.
   (Ho haʸlios metastrafaʸsetai eis skotos, kai haʸ selaʸnaʸ eis haima, prin elthein taʸn haʸmeran Kuriou taʸn megalaʸn, kai epifanaʸ. )

BrTrThe sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come.

ULTNow, what have you against me,
 ⇔ Tyre, Sidon and all the regions of Philistia?
 ⇔ Are you paying me back for something?
 ⇔ If you are paying me back,
 ⇔ I will immediately return your retribution on your own head.

USTYou people of the cities of Tyre and Sidon, and you people of Philistia—you are angry at me, but you have no reason to be. If you are trying to get revenge on me, I will very quickly get revenge on you.

BSB  § Now what do you have against Me, O Tyre, Sidon, and all the regions of Philistia? Are you rendering against Me a recompense? If you retaliate against Me, I will swiftly and speedily return your recompense upon your heads.


OEBWhat are you to me, Tyre and Sidon and all the districts of Philistia? Were you repaying any deed of mine, or were you doing something for me? Quickly will I return your deed upon your heads.

CSB And also: Tyre, Sidon, and all the territories of Philistia —what are you to me? Are you paying me back or trying to get even with me? I will quickly bring retribution on your heads.

NLT “What do you have against me, Tyre and Sidon and you cities of Philistia? Are you trying to take revenge on me? If you are, then watch out! I will strike swiftly and pay you back for everything you have done.

NIV “Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.

CEV You people of Tyre and Sidon and you Philistines, why are you doing this? Are you trying to get even with me? I'll strike back before you know what's happened.

ESV “What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.

NASB “Moreover, what are you to Me, O Tyre, Sidon and all the regions of Philistia? Are you rendering Me a recompense? But if you do recompense Me, swiftly and speedily I will return your recompense on your head.

LSB Moreover, what are you to Me, O Tyre, Sidon, and all the regions of Philistia? Are you rendering Me a recompense? But if you do recompense Me, swiftly and speedily I will return your recompense on your head.

WEBBE  ⇔ “Yes, and what are you to me, Tyre and Sidon,
 ⇔ and all the regions of Philistia?
 ⇔ Will you repay me?
 ⇔ And if you repay me,
 ⇔ I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.

WMBB (Same as above)

MSG(4-8)“As for you, Tyre and Sidon and Philistia,
  why should I bother with you?
Are you trying to get back at me
  for something I did to you?
If you are, forget it.
  I’ll see to it that it boomerangs on you.
You robbed me, cleaned me out of silver and gold,
  carted off everything valuable to furnish your own temples.
You sold the people of Judah and Jerusalem
  into slavery to the Greeks in faraway places.
But I’m going to reverse your crime.
  I’m going to free those slaves.
I’ll have done to you what you did to them:
  I’ll sell your children as slaves to your neighbors,
And they’ll sell them to the far-off Sabeans.”
  God’s Verdict.
    * * *

NETWhy are you doing these things to me, Tyre and Sidon?
 ⇔ Are you trying to get even with me, land of Philistia?
 ⇔ I will very quickly repay you for what you have done!

LSVAnd also, what [are] you to Me, O Tyre and Sidon,
And all circuits of Philistia? Are you rendering repayment to Me? And if you are giving repayment to Me,
Swiftly, quickly, I return your repayment on your head.

FBVAlso, what have you got to do with me, Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you trying to get back at me? If you are trying to pay me back, I will quickly pay you back what you deserve for what you've done.

T4TYou people of [APO] Tyre and Sidon cities and you people of the Philistia region, I certainly have not [RHQ] done anything to harm you! So if you are trying to get revenge on me, I will very quickly get revenge on you.

LEBWhat are you to me, O Tyre and O Sidon, and all of the regions of Philistia? Are you repaying to me what is deserved? If you are recompensing me, I will return swiftly and quickly what you deserve on your head!

NRSV What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will turn your deeds back upon your own heads swiftly and speedily.

NKJV “Indeed, what have you to do with Me, O Tyre and Sidon, and all the coasts of Philistia? Will you retaliate against Me? But if you retaliate against Me, Swiftly and speedily I will return your retaliation upon your own head;

NAB Moreover, what are you doing to me, Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are, I will very quickly turn your deeds back upon your own head.

BBEAnd further, what are you to me, O Tyre and Zidon and all the circle of Philistia? will you give me back any payment? and if you do, quickly and suddenly I will send it back on your head,

MoffNo Moff JOEL book available

JPS(4-4) And also what are ye to Me, O Tyre, and Zidon, and all the regions of Philistia? will ye render retribution on My behalf? and if ye render retribution on My behalf, swiftly, speedily will I return your retribution upon your own head.

ASVYea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.

DRABut what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head.

YLTAnd also, what [are] ye to Me, O Tyre and Zidon, And all circuits of Philistia? Recompence are ye rendering unto Me? And if ye are giving recompence to Me, Swiftly, hastily, I turn back your recompence on your head.

DrbyYea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I bring your recompence upon your own head;

RVYea, and what are ye to me, O Tyre, and Zidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head.

WbstrYes, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily I will return your recompense upon your own head;

KJB-1769Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
   (Yea, and what have ye/you_all to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye/you_all render me a recompense? and if ye/you_all recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head; )

KJB-1611Yea and what haue ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render mee a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I returne your recompense vpon your owne head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd what haue you to do with me O Tyre and Sidon, and all the coastes of Palestine? wyll ye render me recompence? and if you recompence me, I shal swiftly and speedyly returne your recompence vpon your owne heades.
   (And what have you to do with me O Tyre and Sidon, and all the coasts of Palestine? will ye/you_all render me recompense? and if you recompense me, I shall swiftly and speedyly return your recompense upon your own heads.)

GnvaYea, and what haue you to do with me, O Tyrus and Zidon and all the costes of Palestina? will ye render me a recompence? and if ye recompence mee, swiftly and speedily will I render your recompence vpon your head:
   (Yea, and what have you to do with me, O Tyrus and Zidon and all the costes of Palestina? will ye/you_all render me a recompense? and if ye/you_all recompense me, swiftly and speedily will I render your recompense upon your head: )

CvdlThou Tirus and Sido and all ye borders of the Philistynes: what haue ye to do with me? Will ye defye me? well: yf ye will nedes defye me, I shall recopence you, euen vpon youre heade, & yt right shortly:
   (Thou Tirus and Sido and all ye/you_all borders of the Philistines: what have ye/you_all to do with me? Will ye/you_all defye me? well: if ye/you_all will needs defye me, I shall recopence you, even upon your(pl) heade, and it right shortly:)

WyclBut what to me and to you, thou Tire, and Sidon, and ech ende of Palestyns? Whethir ye schulen yelde vengyng to me? and if ye vengen you ayens me, soone swiftli Y schal yelde while to you on youre heed.
   (But what to me and to you, thou/you Tire, and Sidon, and each end of Palestyns? Whethir ye/you_all should yelde vengyng to me? and if ye/you_all vengen you against me, soon swiftli I shall yelde while to you on your(pl) heed.)

LuthDie Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HErr’s kommt.
   (The sun should in darkness and the/of_the moon in blood verwandelt become, before because the/of_the large and schreckliche Tag the LORD’s kommt.)

ClVgVerum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæstinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.
   (Verum quid to_me and vobis, Tyrus and Sidon, and everyone terminus Palæstinorum? numquid ultionem you reddetis mihi? and when/but_if ulciscimini you on_the_contrary me, cito velociter reddam vicissitudinem to_you over caput of_you. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֠⁠גַם מָה אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת הַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י אַתֶּם֙

(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “And indeed, you have nothing to hold against me, Tyre, Sidon, and all of the regions of Philistia! There is no recompense that you need to pay back to me!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מָה אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙

(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )

This is an expression that a person in this culture would commonly use to ask another person why he was treating him with hostility. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “what do you have against me” or “why are you treating me with hostility”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י וְ⁠אִם גֹּמְלִ֤ים אַתֶּם֙ עָלַ֔⁠י

(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )

Yahweh is speaking as if the nations were literally paying him back for something bad that he had done to them. He is asking if they have a grudge against him that they are carrying out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have some grudge against me that you are carrying out? And if you are carrying out a grudge against me”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

קַ֣ל מְהֵרָ֔ה

(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )

The terms swiftly and speedily mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very quickly”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

אָשִׁ֥יב גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם

(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )

Yahweh is using one part of a person, his head, to mean the entire person. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a more general term. Alternate translation: “I will turn your recompense onto you” or “I will directly pay you back”

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם

(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )

Since Yahweh is referring to multiple nations, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: “onto your heads”

BI Joel 3:4 ©