Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, the offerings of the people of Yudah and Yerushalem will be pleasing to Yahweh, as in ancient times, and as in previous years.
OET-LV And_pleasing to/for_YHWH the_offering of_Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālayim/(Jerusalem) as_days of_antiquity and_as_years former.
UHB וְעָֽרְבָה֙ לַֽיהוָ֔ה מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת׃ ‡
(vəˊārəⱱāh layhvāh minḩat yəhūdāh viyrūshāliām kiymēy ˊōlām ūkəshānim qadmoniyyōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀρέσει τῷ Κυρίῳ θυσία Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος, καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν.
(Kai aresei tōi Kuriōi thusia Youda kai Hierousalaʸm, kathōs hai haʸmerai tou aiōnos, kai kathōs ta etaʸ ta emprosthen. )
BrTr And the sacrifice of Juda and Jerusalem shall be pleasing to the Lord, according to the former days, and according to the former years.
ULT Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to Yahweh, as in the days of old, and as in former years.
UST When that happens, Yahweh will again accept the offerings that the people of Jerusalem and Judah bring to him, as he did previously.
BSB § Then the offerings of Judah and Jerusalem will please the LORD, as in days of old and years gone by.
OEB Then will the offerings of Judah and Jerusalem be pleasant to the Lord, as in the days of old, and as in former years.
CSB And the offerings of Judah and Jerusalem will please the LORD as in days of old and years gone by.
NLT Then once more the LORD will accept the offerings brought to him by the people of Judah and Jerusalem, as he did in the past.
NIV and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the LORD, as in days gone by, as in former years.
CEV and the offerings of the people of Judah and Jerusalem will please him, just as they did in the past.
ESV Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
NASB “Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
LSB Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to Yahweh as in the ancient days and as in former years.
WEBBE Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to the LORD as in the days of old and as in ancient years.
WMBB (Same as above)
MSG (2-4)But who will be able to stand up to that coming? Who can survive his appearance?
He’ll be like white-hot fire from the smelter’s furnace. He’ll be like the strongest lye soap at the laundry. He’ll take his place as a refiner of silver, as a cleanser of dirty clothes. He’ll scrub the Levite priests clean, refine them like gold and silver, until they’re fit for God, fit to present offerings of righteousness. Then, and only then, will Judah and Jerusalem be fit and pleasing to God, as they used to be in the years long ago.
* * *
NET The offerings of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in former times and years past.
LSV And the present of Judah and Jerusalem has been sweet to YHWH,
As in days of old, and as in former years.
FBV Then the offerings of Judah and Jerusalem will please the Lord as they did in the old days, in the former years.
T4T When that happens, Yahweh will again accept the offerings brought to him by the people of Jerusalem and other places in Judah, as he did previously.
LEB And the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to Yahweh, like in the days of old and like in former years.
NRSV Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
NKJV “Then the offering of Judah and Jerusalem Will be pleasant to the LORD, As in the days of old, As in former years.
NAB Then the offering of Judah and Jerusalem will please the
d LORD
d*, as in ancient days, as in years gone by.
BBE Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord, as in days gone by, and as in past years.
Moff No Moff MAL book available
JPS Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in ancient years.
ASV Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in ancient years.
DRA And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years.
YLT And sweet to Jehovah hath been the present of Judah and Jerusalem, As in days of old, and as in former years.
Drby Then shall the oblation of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in former years.
RV Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in ancient years.
Wbstr Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant to the LORD, as in the days of old, and as in former years.
KJB-1769 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.[fn]
(Then shall the offering of Yudah and Yerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. )
3.4 former: or, ancient
KJB-1611 [fn]Then shall the offerings of Iudah and Ierusalem bee pleasant vnto the LORD, as in the dayes of old, and as in former yeeres.
(Then shall the offerings of Yudah and Yerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.)
3:4 Or, ancient.
Bshps Then shall the offeringes of Iuda and Hierusalem be acceptable vnto the Lorde, as in olde tyme, and as in the yeres afore.
(Then shall the offerings of Yudah and Yerusalem be acceptable unto the Lord, as in old time, and as in the years afore.)
Gnva Then shall the offerings of Iudah and Ierusalem be acceptable vnto the Lord, as in old time and in the yeeres afore.
(Then shall the offerings of Yudah and Yerusalem be acceptable unto the Lord, as in old time and in the years afore. )
Cvdl Then shall the offeringe of Iuda and Ierusalem be acceptable vnto the LORDE, like as from the begynninge & in the yeares afore tyme.
(Then shall the offering of Yudah and Yerusalem be acceptable unto the LORD, like as from the beginning and in the years afore time.)
Wycl And the sacrifice of Juda and of Jerusalem schal plese to the Lord, as the daies of the world, and as olde yeeris.
(And the sacrifice of Yudah and of Yerusalem shall please to the Lord, as the days of the world, and as old yearis.)
Luth und wird dem HErr’s wohlgefallen das Speisopfer Judas und Jerusalems, wie vorhin und vor langen Jahren.
(and becomes to_him LORD’s wohlgefallen the Speisopfer Yudas and Yerusalems, like vorhin and before/in_front_of langen yearsn.)
ClVg Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui.
(And placebit Master sacrificium Yuda and Yerusalem, like days sæculi, and like anni antiqui. )
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם
offering Yehuda (Some words not found in UHB: and,pleasing to/for=YHWH offering Yehuda and,Jerusalem as,days old and,as,years former )
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “the offerings of the people of Judah and Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת
as,days old and,as,years former
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “as in the past”