Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll rebuke the devourer[fn] for you all, so that it won’t destroy your crops, and the fruit off your vines in the countryside won’t be lost,” says army-commander Yahweh.
3:11 This is literally the ‘eater’ which could refer to some kind of insect (and hence ‘it won’t destroy’ in the next clause) or it could refer to some spiritual power (then you’d get ‘he won’t destroy’).
OET-LV And_rebuke to/for_you_all in/on/at/with_devourer and_not it_will_destroy to/for_you_all DOM the_fruit the_soil and_not it_will_prove_barren to/for_you_all the_vine in_the_field he_says YHWH of_hosts.
UHB וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֨פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(vəgāˊartiy lākem bāʼokēl vəloʼ-yashḩit lākem ʼet-pəriy hāʼₐdāmāh vəloʼ-təshakkēl lākem haggefen bassādeh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν, καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(Kai diastelō humin eis brōsin, kai ou maʸ diaftheirō humōn ton karpon taʸs gaʸs, kai ou maʸ asthenaʸsaʸ humōn haʸ ampelos haʸ en tōi agrōi, legei Kurios pantokratōr. )
BrTr And I will [fn]appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, saith the Lord Almighty.
3:11 Or, give a charge for you to be fed. Alex.
ULT I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your soil. Your vines in the fields will not lose their fruit,” says Yahweh of hosts.
UST You will have abundant crops to harvest, because I will protect them in order that locusts do not harm them. Your grapes will not fall from the vines before they are ripe.
BSB I will rebuke the devourer [fn] for you, so that it will not destroy the fruits of your land, and the vine in your field will not fail to produce fruit,” says the LORD of Hosts.
3:11 The devourer is probably a name for a crop-destroying pest.
OEB I will rebuke for your sakes the devouring locust and he will not destroy your crops, nor will the vine fail to ripen its fruit in the field, says the Lord of hosts,
WEBBE I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field,” says the LORD of Armies.
WMBB I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field,” says the LORD of Hosts.
MSG (8-11)“Begin by being honest. Do honest people rob God? But you rob me day after day.
“You ask, ‘How have we robbed you?’
“The tithe and the offering—that’s how! And now you’re under a curse—the whole lot of you—because you’re robbing me. Bring your full tithe to the Temple treasury so there will be ample provisions in my Temple. Test me in this and see if I don’t open up heaven itself to you and pour out blessings beyond your wildest dreams. For my part, I will defend you against marauders, protect your wheat fields and vegetable gardens against plunderers.” The Message of God-of-the-Angel-Armies.
NET Then I will stop the plague from ruining your crops, and the vine will not lose its fruit before harvest,” says the Lord who rules over all.
LSV And I have pushed against the consumer for you,
And He does not destroy the fruit of your ground,
Nor does the vine in the field miscarry to you,” said YHWH of Hosts.
FBV I will prevent locusts[fn] from destroying your crops, and your vineyards will not fail to bear fruit, says the Lord Almighty.
3:11 Literally, “the devourer.”
T4T You will have abundant crops to harvest, because I will protect them in order that they will not be harmed by locusts/insects. Your grapes will not fall from the vines before they are ripe.
LEB I will rebuke the devourer[fn] for you; it will not destroy the fruit of your soil; your vine in the field will not be unfruitful,” says Yahweh of hosts.
3:11 NRSV, JPS interpret this word as “locust”
BBE And on your account I will keep back the locusts from wasting the fruits of your land; and the fruit of your vine will not be dropped on the field before its time, says the Lord of armies
Moff No Moff MAL book available
JPS And I will rebuke the devourer for your good, and he shall not destroy the fruits of your land; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
ASV And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
DRA And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts.
YLT And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts.
Drby And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
RV And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
Wbstr And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
KJB-1769 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.[fn]
(And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith/says the LORD of hosts. )
3.11 destroy: Heb. corrupt
KJB-1611 [fn]And I wil rebuke the deuourer for your sakes: and he shal not destroy the fruits of your ground, neither shal your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
(And I will rebuke the deuourer for your sakes: and he shall not destroy the fruits of your ground, neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith/says the LORD of hosts.)
3:11 Heb. corrupt.
Bshps And I wyl reprooue the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of the grounde, neither shall your vine be barren in the fielde, saith the Lorde of hoastes.
(And I will reprove the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruit of the ground, neither shall your vine be barren in the field, saith/says the Lord of hosts.)
Gnva And I will rebuke the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of your grounde, neither shall your vine be baren in the fielde, sayeth the Lord of hostes.
(And I will rebuke the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruit of your ground, neither shall your vine be baren in the field, sayeth the Lord of hosts. )
Cvdl Yee I shal reproue the consumer for youre sakes, so that he shall not eate vp the frute of youre grounde, nether shal ye vynyarde be baren in the felde, sayeth ye LORDE of hoostes:
(Ye/You_all I shall reprove the consumer for your(pl) sakes, so that he shall not eat up the fruit of your(pl) ground, neither shall ye/you_all vineyard be baren in the field, sayeth ye/you_all LORD of hoostes:)
Wycl And Y schal blame for you that that deuourith, and he schal not distrie the fruit of youre lond; nether bareyn vyneyerd schal be in the feeld,
(And I shall blame for you that that deuourith, and he shall not destroy the fruit of your(pl) land; neither bareyn vyneyerd shall be in the field,)
Luth Und ich will für euch den Fresser schelten, daß er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll, und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HErr Zebaoth,
(And I will for you the Fresser schelten, that he you the Frucht on to_him field not verderben soll, and the/of_the Weinstock in_the Acker you not unfruchtbar sei, says the/of_the LORD Zebaoth,)
ClVg et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.
(and increpabo for to_you devorantem, and not/no corrumpet fructum terræ vestræ, but_not will_be sterilis vinea in agro, dicit Master exercituum. )
3:6-12 Malachi’s fifth message echoes the first (1:2-5) by emphasizing God’s faithfulness to his promises. He calls Israel to a similar faithfulness in worship, especially in giving their tithes and offerings. If Malachi is a courtroom drama, the fifth message is the judge’s verdict. The real message is repentance—God wants honest and sincere worship from his people, of which tithing is a symbol.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל
and,rebuke to/for=you_all in/on/at/with,devourer
Yahweh is not speaking about a specific devourer, that is, not about a specific insect or animal that would eat the Judeans’ crops. He means such pests in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “And I will rebuke the devourers for you” or “And I will rebuke the pests that would eat your crops”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל
and,rebuke to/for=you_all in/on/at/with,devourer
Yahweh is speaking of pests as if they were a person he could rebuke. Alternate translation: “And I will keep pests from eating your crops”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה
DOM fruit(sg) the=soil
Yahweh is speaking of crops as if they were the fruit of the ground. Alternate translation: “the crops that grow from the ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹא תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֨פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה
and=not barren to/for=you_all the,vine in_the=field
Yahweh is speaking of vines as if they were women who could be barren or unable to have children. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And your vines will steadily produce grapes”