Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is what army-commander Yahweh says, “At that time, I’ll come to you all to judge you. I’ll quickly testify against all those who practice sorcery, against adulterers, against those who lie in court, against those who don’t pay their workers fairly, against those who mistreat widows and orphans, against those who don’t treat the foreigners among you decently, and against those who refuse to honour me.
OET-LV And_draw_near to_you_all for_the_judgement and_I_will_be a_witness [who]_hastens in/on/at/with_sorcerers and_in/on/at/with_adulterers and_in/on/at/with_swear by_the_falsehood and_in/on/at/with_oppress (of)_[the]_hire of_a_hired_labourer a_widow and_orphan and_thrust_aside (of)_a_sojourner and_not fear_me he_says YHWH of_hosts.
UHB וְקָרַבְתִּ֣י אֲלֵיכֶם֮ לַמִּשְׁפָּט֒ וְהָיִ֣יתִי ׀ עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי־גֵר֙ וְלֹ֣א יְרֵא֔וּנִי אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(vəqāraⱱtiy ʼₐlēykem lammishpāţ vəhāyitī ˊēd məmahēr baməkashshəfīm ūⱱamənāʼₐfim ūⱱannishbāˊim lashshāqer ūⱱəˊoshqēy səkar-sākīr ʼalmānāh vəyātōm ūmaţţēy-gēr vəloʼ yərēʼūnī ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει, καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς, καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας, καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ, καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν, καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς, καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου, καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(Kai prosaxō pros humas en krisei, kai esomai martus taⱪus epi tas farmakous, kai epi tas moiⱪalidas, kai epi tous omnuontas tōi onomati mou epi pseudei, kai epi tous aposterountas misthon misthōtou, kai tous katadunasteuontas ⱪaʸran, kai tous kondulizontas orfanous, kai tous ekklinontas krisin prosaʸlutou, kai tous maʸ foboumenous me, legei Kurios pantokratōr. )
BrTr And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my name, and against them that keep back the hireling's wages, and them that oppress the widow, and [fn]afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty.
3:5 Gr. beat with the fist.
ULT “Then I will approach you for judgment. I will be a swift witness against the sorcerers, the adulterers, those who swear falsely, and against those who oppress the hired worker in his wages, the widow and the fatherless, against those who turn aside the foreigner, and against those who do not fear me,” says Yahweh of hosts.
UST This is what Yahweh, commander of the angel armies, says:
¶ “At that time, I will come to you to judge you. I will quickly testify against all those who practice sorcery, against those who mistreat helpless widows and orphans, against those who do not treat the foreigners among you justly, and against those who refuse to honor me.”
BSB § “Then I will draw near to you for judgment. And I will be a swift witness against sorcerers and adulterers and perjurers, against oppressors of the widowed and fatherless, and against those who defraud laborers of their wages and deny justice to the foreigner but do not fear Me,” says the LORD of Hosts.
OEB ‘I will come to you in judgment. I will be quick to testify against the sorcerers, adulterers, perjurers, those who cheat workers, or widows, or orphans, deny justice to immigrants, and do not fear me,’ says the Lord of hosts.
WEBBE I will come near to you to judgement. I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don’t fear me,” says the LORD of Armies.
WMBB I will come near to you to judgement. I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don’t fear me,” says the LORD of Hosts.
NET “I will come to you in judgment. I will be quick to testify against those who practice divination, those who commit adultery, those who break promises, and those who exploit workers, widows, and orphans, who refuse to help the immigrant and in this way show they do not fear me,” says the Lord who rules over all.
LSV And I have drawn near to you for judgment,
And I have been a witness,
Making haste against sorcerers, and against adulterers,
And against swearers to a falsehood,
And against oppressors of the hire of a hired worker,
Of a widow, and of a fatherless one,
And those turning aside a sojourner,
And who do not fear Me,” said YHWH of Hosts.
FBV I will come and put you on trial. I am ready to be a witness against those who:
¶ practice witchcraft
¶ commit adultery
¶ tell lies
¶ give false evidence
¶ cheat employees
¶ oppress widows and orphans
¶ abuse foreigners
¶ and do not respect me, says the Lord Almighty.
T4T This is what the Commander of the armies of angels says: “At that time, I will come to you to judge you. I will quickly testify against all those who practice sorcery/witchcraft, all those who have committed adultery, and all liars. I will testify against those who have not given their workers the pay/wages that they promised, those who ◄oppress/treat cruelly► widows and orphans, and those who do not allow foreigners who live among you to be treated fairly. I will testify that all the people who do those things do not revere me.”
LEB “Then I will approach you for judgment, and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers, and against those who swear falsely,[fn] and against the oppressors of the hired worker with his wages, the widow and the orphan, and the abusers of[fn] the alien,[fn] and yet do not fear me,” says Yahweh of hosts.
¶
BBE And I will come near to you for judging; I will quickly be a witness against the wonder-workers, against those who have been untrue in married life, against those who take false oaths; against those who keep back from the servant his payment, and who are hard on the widow and the child without a father, who do not give his rights to the man from a strange country, and have no fear of me, says the Lord of armies.
Moff No Moff MAL book available
JPS And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers; and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not Me, saith the LORD of hosts.
ASV And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner from his right, and fear not me, saith Jehovah of hosts.
DRA And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages; the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts.
YLT And I have drawn near to you for judgment, And I have been a witness, Making haste against sorcerers, And against adulterers, And against swearers to a falsehood, And against oppressors of the hire of an hireling, Of a widow, and of a fatherless one, And those turning aside a sojourner, And who fear Me not, said Jehovah of Hosts.
Drby And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hired servant in [his] wages, the widow and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith Jehovah of hosts.
RV And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers; and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
Wbstr And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right , and fear not me, saith the LORD of hosts.
KJB-1769 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.[fn]
(And I will come near to you to judgement; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith/says the LORD of hosts. )
3.5 oppress: or, defraud
KJB-1611 [fn]And I will come neere to you to iudgement, and I will bee a swift witnesse against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppresse the hireling in his wages, the widowe, and the fatherlesse, and that turne aside the stranger from his right, and feare not me, saith the LORD of hosts.
(And I will come near to you to judgement, and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherlesse, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith/says the LORD of hosts.)
3:5 Or, defraud
Bshps And I wyl come neare to you in iudgement, and I wyll be a swyft witnesse against the soothsayers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that wrongfully keepe backe the hirelynges wages, and vexe the widowe and the fatherlesse, and oppresse the straunger, and feare not me, saith the Lorde of hoastes.
(And I will come near to you in judgement, and I will be a swyft witness against the soothsayers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that wrongfully keep back the hirelynges wages, and vexe the widow and the fatherlesse, and oppress the stranger, and fear not me, saith/says the Lord of hosts.)
Gnva And I will come neere to you to iudgement, and I will be a swift witnesse against the southsayers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that wrongfully keepe backe the hirelings wages, and vexe the widowe, and the fatherlesse, and oppresse the stranger, and feare not me, sayth the Lord of hostes.
(And I will come near to you to judgement, and I will be a swift witness against the southsayers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that wrongfully keep back the hirelings wages, and vexe the widow, and the fatherlesse, and oppress the stranger, and fear not me, saith/says the Lord of hosts. )
Cvdl I will come & punysh you, & I myself wil be a swift wytnes agaynst the witches, agaynst the aduouterers, agaynst false swearers: yee ad agaynst those, that wrogeously kepe backe the hyrelynges dewty: which vexe the wyddowes & the fatherlesse, & oppresse the straunger, and feare not me, sayeth the LORDE of hoostes.
(I will come and punysh you, and I myself will be a swift wytnes against the witches, against the aduouterers, against false swearers: ye/you_all ad against those, that wrogeously keep back the hyrelynges dewty: which vexe the widows and the fatherlesse, and oppress the stranger, and fear not me, sayeth the LORD of hoostes.)
Wycl And Y schal come to you in doom, and Y schal be a swift witnesse to mysdoeris, `ether enchaunteris of deuelis craft, and to auouteris, and forsworn men, and that falsli calengen the hire of the hirid man, and widewis, and fadirles, `ether modirles, children, and oppressen a pilgrym, `nether dredden me, seith the Lord of oostis.
(And I shall come to you in doom, and I shall be a swift witness to mysdoeris, `ether enchaunteris of devils craft, and to auouteris, and forsworn men, and that falsli calengen the hire of the hired man, and widows, and fatherles, `ether modirles, children, and oppressen a pilgrym, `nether dreaded me, saith/says the Lord of hosts.)
Luth Und ich will zu euch kommen und euch strafen und ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer, Ehebrecher und Meineidigen und wider die, so Gewalt und Unrecht tun den Tagelöhnern, Witwen und Waisen und den Fremdling drücken und mich nicht fürchten, spricht der HErr Zebaoth.
(And I will to you coming and you strafen and a schneller Zeuge his against the Zauberer, Ehebrecher and Meineidigen and against die, so Gewalt and Unrecht do/put the dayslöhnern, Witwen and Waisen and the Fremdling drücken and me not fürchten, says the/of_the LORD Zebaoth.)
ClVg Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
(And accedam to you in yudicio, and ero testis velox maleficis, and adulteris, and peryuris, and who calumniantur mercedem mercenarii, viduas and pupillos, and opprimunt peregrinum, but_not timuerunt me, dicit Master exercituum. )
3:5 The words eager to witness suggest a legal proceeding in which God is both prosecuting attorney (accuser) and key witness (provider of evidence) against postexilic Judah.
• Sorcerers practiced witchcraft, black magic, or fortune-telling for personal gain.
• The coming day of God’s judgment would either purify the sinful Judeans (3:3) or destroy them (4:1-2).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי גֵר֙ וְלֹ֣א יְרֵא֔וּנִי
in/on/at/with,sorcerers and,in/on/at/with,adulterers and,in/on/at/with,swear by_the,falsehood and,in/on/at/with,oppress wages hired_worker widow and,orphan and,thrust_aside alien and=not fear,me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “against those who, because they do not fear me, are sorcerers or adulterers or swear to a lie or oppress the wage of the hired worker, the widow, and the orphan or turn aside the foreigner”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַמִּשְׁפָּט֒
for_the,judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as a judge”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְהָיִ֣יתִי עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי גֵר֙
and=I_will_be witness swift in/on/at/with,sorcerers and,in/on/at/with,adulterers and,in/on/at/with,swear by_the,falsehood and,in/on/at/with,oppress wages hired_worker widow and,orphan and,thrust_aside alien
Yahweh is using the idea of being a witness to represent the entire process of judging and punishing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will declare people guilty and punish them for what they have done wrong, including sorcerers, adulterers, those who swear to a lie, those who oppress the wage of the hired worker, the widow, and the orphan, and those who turn aside the foreigner”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר
and,in/on/at/with,oppress wages
Yahweh is speaking of wage as if it were a person who could be oppressed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and against those who do not pay fair wages to”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם & גֵר֙
hired_worker widow and,orphan & alien
Here, the hired worker and the widow and the orphan and the foreigner represent hired workers, widows, orphans, and foreigners in general, not a specific hired worker or widow or orphan or foreigner. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “hired workers, widows, orphans … foreigners”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַטֵּי גֵר֙
and,thrust_aside alien
Yahweh is speaking of denying justice to foreigners as if people who did that were turning them aside from a road they were walking on and needed to stay on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and those who deny justice to foreigners”