Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel MAL 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mal 3:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 3:13 verse available

OET-LVthey_have_been_strong against_me words_your_all’s he_says Yahweh and_say what have_we_spoken_together against_you.

UHBחָזְק֥וּ עָלַ֛⁠י דִּבְרֵי⁠כֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽי⁠ךָ׃ 
   (ḩāzə ˊāla⁠y ddiⱱərēy⁠kem ʼāmar yəhvāh va⁠ʼₐmarəttem mah-nnidəbarə ˊāley⁠kā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Your words against me have been strong,” says Yahweh. “But you say, ‘What have we said among ourselves against you?’

UST “I, Yahweh, have something else to say to you. You have said terrible things about me.
¶ But you reply,
¶ ‘What terrible things have we said about you?’


BSB § “Your words against Me have been harsh,” says the LORD. “Yet you ask, ‘What have we spoken against You?’

OEB ‘You have said terrible things about me,’ says the Lord. ‘You ask, “What have we said about you?”

WEB “Your words have been harsh against me,” says Yahweh. “Yet you say, ‘What have we spoken against you?’

WMB “Your words have been harsh against me,” says the LORD. “Yet you say, ‘What have we spoken against you?’

NET “You have criticized me sharply,” says the Lord, “but you ask, ‘How have we criticized you?’

LSV “Your words have been hard against Me,” said YHWH,
“And you have said, What have we spoken against You?

FBV You have said hard things about me, says the Lord.
¶ But you say, “What have we said against you?”

T4T ¶ I, Yahweh, have something else to say to you. You have said terrible things about me.”
¶ But you reply, “What terrible things have we said about you?”

LEB “Your words have been harsh against me,” says Yahweh. “But you say, ‘How have we spoken together against you?’

BBE Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?

MOFNo MOF MAL book available

JPS Your words have been all too strong against Me, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein have we spoken against thee?'

ASV Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?

DRA Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.

YLT Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: 'What have we spoken against Thee?'

DBY Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?

RV Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?

WBS Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?

KJB ¶ Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
  (¶ Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye/you_all say, What have we spoken so much against thee?)

BB Your wordes haue ben stout against me saith the lorde: and you saide, Wherein haue we spoken against thee?
  (Your words have been stout against me saith the lorde: and you said, Wherein have we spoken against thee?)

GNV Your wordes haue bene stout against me, sayeth the Lord: yet ye say, What haue we spoken against thee?
  (Your words have been stout against me, sayeth the Lord: yet ye/you_all say, What have we spoken against thee?)

CB Ye speake hard wordes agaynst me, sayeth the LORDE. And yet ye saye: What haue we spoken agaynst the?
  (Ye/You_all speak hard words against me, sayeth the LORD. And yet ye/you_all say: What have we spoken against the?)

WYC Youre wordis wexiden strong on me, seith the Lord; and ye seiden, What han we spokun ayens thee?
  (Youre words wexiden strong on me, saith/says the Lord; and ye/you_all said, What have we spokun against thee?)

LUT Ihr redet hart wider mich, spricht der HErr. So sprechet ihr: Was reden wir wider dich?
  (Ihr talks hart against mich, spricht the HErr. So sprechet ihr: What reden wir against dich?)

CLV Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
  (Invaluerunt super me verba vestra, dicit Master.)

BRN Ye have spoken grievous words against me, saith the Lord. Yet ye said, Wherein have we spoken against thee?

BrLXX Ἐβαρύνατε ἐπʼ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ;
  (Ebarunate epʼ eme tous logous humōn, legei Kurios; kai eipate, en tini katelalaʸsamen kata sou?)


TSNTyndale Study Notes:

3:13–4:3 Malachi’s final message contains two distinct but related speeches, the first emphasizing service to the Lord (3:13-18) and the second contrasting the fate of the wicked with that of the righteous (4:1-3). Each speech concludes with the messenger formula (see study note on 1:8). The prophet revisits themes from the fourth message (3:1-5) as he reiterates God’s desire for honesty and faithfulness in worship in view of coming judgment on the day of the Lord. If Malachi is a courtroom drama, this last disputation is the sentencing. While wickedness seems to triumph over righteousness and God seems delinquent in judging sin in the community, the coming day of the Lord will vindicate God’s justice as the wicked are separated from the righteous by the fire of God’s judgment.

3:13 You have said terrible things about me: The people had accused God of favoring evildoers and had openly questioned his justice (see 2:17), but the Lord loves justice (Pss 9:16; 37:28).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָזְק֥וּ עָלַ֛⁠י דִּבְרֵי⁠כֶ֖ם

harsh against,me words,your_all's

Here strong stands for “harsh” or “terrible.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חָזְק֥וּ עָלַ֛⁠י דִּבְרֵי⁠כֶ֖ם

harsh against,me words,your_all's

Here Your words stands for “What you have said.” Alternate translation: “What you have said about me is terrible”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽי⁠ךָ

what? spoken against,you

The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.”

BI Mal 3:13 ©