Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Bring the full tenth into the temple storeroom, so that there’ll be food in my house for the temple workers,” says army-commander Yahweh. “In fact, you all can test me by doing that and see if I don’t open the windows of heaven for you all and pour out an overflowing blessing for you.[ref]
OET-LV Bring DOM all_of the_tithe into the_house_of the_store and_ food _let_it_be in_my_of_house and_test_me please by_this YHWH he_says hosts if not I_will_open to/for_you(pl) DOM the_windows_of the_heavens and_I_will_pour_out to/for_you(pl) blessing until not sufficiency.
![]()
UHB הָבִ֨יאוּ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשֵׂ֜ר אֶל־בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר וִיהִ֥י טֶ֨רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד־בְּלִי־דָֽי׃ ‡
(hāⱱiyʼū ʼet-kāl-hammaˊₐsēr ʼel-bēyt hāʼōʦār viyhiy ţeref bəⱱēytiy ūⱱəḩānūnī nāʼ bāzoʼt ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼim-loʼ ʼeftaḩ lākem ʼēt ʼₐrubōt hashshāmayim vahₐrīqotiy lākem bərākāh ˊad-bəlī-dāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ ἔτος συνετελέσθη, καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυροὺς, καὶ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· ἐπιστρέψατε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταῤῥάκτας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐκχεῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν, ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι·
(To etos sunetelesthaʸ, kai eisaʸnegkate panta ta ekforia eis tous thaʸsaurous, kai estai haʸ diarpagaʸ autou en tōi oikōi autou; epistrepsate daʸ en toutōi, legei Kurios pantokratōr; ean maʸ anoixō humin tous kataɽɽaktas tou ouranou, kai ekⱪeō taʸn eulogian mou humin, heōs tou hikanōthaʸnai; )
BrTr The year is completed, and ye have brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder thereof in its house: return now on this behalf, saith the Lord Almighty, see if I will not open to you the [fn]torrents of heaven, and pour out my blessing upon you, until ye are satisfied.
3:10 Or, windows, see Gen 7. 11, there rendered 'flood-gates.'
ULT Bring all of the tithe to the house of treasure, and let there be food in my house. And test me now in this,” says Yahweh of Armies, “if I will not open for you the windows of the heavens and pour out for you a blessing until there is no sufficiency.
UST Bring all the tithes to the room in the temple where the priests keep contributions. Make sure there is food for the priests who serve in my temple. Try this and see what I do in response,” says Yahweh, the commander of the heavenly armies. “If you do this, then I will bless you so much that it will be as if I had opened windows in the sky and poured out blessings to you. You will not have enough room to store all of the crops that grow in your fields.
BSB Bring the full tithe into the storehouse, so that there may be food in My house. Test Me in this,” says the LORD of Hosts. “See if I will not open the windows of heaven and pour out for you blessing without measure.[fn]
3:10 Literally blessing for which there will be no room
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB ‘Bring the whole tithe into the storehouse, so that there is food in my house. Test me in this way. See if I will not open to you the windows of the sky, and pour you out a blessing, until there is more than enough.
CSB Bring the full tenth into the storehouse so that there may be food in my house. Test me in this way,” says the LORD of Armies. “See if I will not open the floodgates of heaven and pour out a blessing for you without measure.
NLT Bring all the tithes into the storehouse so there will be enough food in my Temple. If you do,” says the LORD of Heaven’s Armies, “I will open the windows of heaven for you. I will pour out a blessing so great you won’t have enough room to take it in! Try it! Put me to the test!
NIV Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this,” says the LORD Almighty, “and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that there will not be room enough to store it.
CEV I am the LORD All-Powerful, and I challenge you to put me to the test. Bring the entire ten percent into the storehouse, so there will be food in my house. Then I will open the windows of heaven and flood you with blessing after blessing.
ESV Bring the full tithe into the storehouse, that there may be food in my house. And thereby put me to the test, says the LORD of hosts, if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you a blessing until there is no more need.
NASB “Bring the whole tithe into the storehouse, so that there may be food in My house, and test Me now in this,” says the LORD of hosts, “if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you a blessing until it overflows.
LSB Bring the whole tithe into the storehouse, so that there may be food in My house, and test Me now in this,” says Yahweh of hosts, “if I will not open for you the windows of heaven and empty out for you a blessing until it is beyond enough.
WEBBE Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,” says the LORD of Armies, “if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there will not be enough room for.
WMBB Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,” says the LORD of Hosts, “if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there will not be enough room for.
MSG (8-11)“Begin by being honest. Do honest people rob God? But you rob me day after day.
“You ask, ‘How have we robbed you?’
“The tithe and the offering—that’s how! And now you’re under a curse—the whole lot of you—because you’re robbing me. Bring your full tithe to the Temple treasury so there will be ample provisions in my Temple. Test me in this and see if I don’t open up heaven itself to you and pour out blessings beyond your wildest dreams. For my part, I will defend you against marauders, protect your wheat fields and vegetable gardens against plunderers.” The Message of God-of-the-Angel-Armies.
NET “Bring the entire tithe into the storehouse so that there may be food in my temple. Test me in this matter,” says the Lord who rules over all, “to see if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you a blessing until there is no room for it all.
LSV Bring in all the tithe to the treasure-house,
And there is food in My house; When you have tried Me, now, with this,” said YHWH of Hosts,
“Do I not open the windows of the heavens to you? Indeed, I have emptied on you a blessing until there is no space.
FBV Bring the full tithe into the storehouse so that there will be food in my Temple. Put me to the test in this, says the Lord Almighty, and I will open the windows of heaven and pour out so much blessing that you won't have enough room for it.
T4T Now bring all the tithes to the storage rooms in the temple, in order that there will be enough food for the people who serve me there. If you do that, I, the Commander of the armies of angels, promise that I will open the windows of heaven, and pour out from them blessings on you. If you bring your tithes to the temple, the blessings will be very great, with the result that you will not have enough space to store all of them. So test me to see if I am telling the truth.
LEB Bring the whole tithe to ⌊the storehouse⌋,[fn] so that there will be food in my house, and test me please in this,” says Yahweh of hosts, “if I will not open for you the windows of heaven, and pour forth for you ⌊an overflowing blessing⌋.[fn]
NRSV Bring the full tithe into the storehouse, so that there may be food in my house, and thus put me to the test, says the LORD of hosts; see if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you an overflowing blessing.
NKJV Bring all the tithes into the storehouse, That there may be food in My house, And try Me now in this,” Says the LORD of hosts, “If I will not open for you the windows of heaven And pour out for you such blessing That there will not be room enough to receive it.
NAB Bring the whole tithe into the storehouse, That there may be food in my house. Put me to the test, says the d LORD d* of hosts, And see if I do not open the floodgates of heaven for you, and pour down upon you blessing without measure!
BBE Let your tenths come into the store-house so that there may be food in my house, and put me to the test by doing so, says the Lord of armies, and see if I do not make the windows of heaven open and send down such a blessing on you that there is no room for it.
Moff If you would enjoy ample rations in my House, then pay all your tithes into the treasury, and see what I will do, says the Lord of hosts; see if I will not then open the very sluices of heaven to pour a blessing down for you, a harvest more than enough;
JPS Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in My house, and try Me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than sufficiency.
ASV Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
DRA Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance.
YLT Bring in all the tithe unto the treasure-house, And there is food in My house; When ye have tried Me, now, with this, Said Jehovah of Hosts, Do not I open to you the windows of heaven? Yea, I have emptied on you a blessing till there is no space.
Drby Bring the whole tithe into the treasure-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I open not to you the windows of the heavens, and pour you out a blessing, till there be no place for it.
RV Bring ye the whole tithe into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
(Bring ye/you_all the whole tithe into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith/says the LORD of hosts/armies, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. )
SLT Bring ye all the tenths to the house of treasure, and food shall be in my house, and try me now in this, said Jehovah of armies, if I will not open to you the lattices of the heavens, and empty out to you a blessing, even is it not a sufficiency.
Wbstr Bring ye all the tithes into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now with this, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it .
KJB-1769 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.[fn]
(Bring ye/you_all all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith/says the LORD of hosts/armies, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. )
3.10 pour…: Heb. empty out
KJB-1611 [fn]Bring ye all the tithes into the store-house, that there may be meate in mine house, & proue me now herewith, saith the LORD of hostes, if I will not open you the windowes of heauen, and powre you out a blessing, that there shall not be roome enough to receiue it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
3:10 Heb. emptie out.
Bshps Bryng euery tythe into the store house, that there may be meate in myne house, and prooue me withal, saith the Lorde of hoastes: if I wyl not open the windowes of heauen vnto you, and poure you out a blessing without measure.
(Bring every tithe into the store house, that there may be meat in mine house, and prove me withal, saith/says the Lord of hosts/armies: if I will not open the windows of heaven unto you, and pour you out a blessing without measure.)
Gnva Bring ye all the tythes into the storehouse that there may be meate in mine House, and proue me nowe herewith, sayeth the Lord of hostes, if I will not open the windowes of heauen vnto you, and powre you out a blessing without measure.
(Bring ye/you_all all the tithes into the storehouse that there may be meat in mine House, and prove me now herewith, saith/says the Lord of hosts/armies, if I will not open the windows of heaven unto you, and pour you out a blessing without measure. )
Cvdl Brynge euery Tythe in to my barne, yt there maye be meat in myne house: and proue me withall (sayeth the LORDE of hoostes) yf I wil not open the wyndowes of heauen vnto you, and poure you out a blessinge with plenteousnesse.
(Bring every Tythe in to my barn, it there may be meat in mine house: and prove me also/fully (saith/says the LORD of hosts/armies) if I will not open the windows of heaven unto you, and pour you out a blessing with plenteous/plentifulness.)
Wycl Brynge ye yn ech tithe in to my berne, that mete be in myn hous, and preue ye me on this thing, seith the Lord, if Y schal not opene to you the goteris of heuene, and schal schede out to you blessyng, til to aboundaunce.
(Bring ye/you_all in each tithe in to my berne, that meet be in mine house, and prove ye/you_all me on this thing, saith/says the Lord, if I shall not open to you the rain-drops of heaven, and shall shed out to you blessing, till to abundance.)
Luth Bringet aber die Zehnten ganz in mein Kornhaus, auf daß in meinem Hause Speise sei; und prüfet mich hierin, spricht der HErr Zebaoth, ob ich euch nicht des Himmels Fenster auftun werde und Segen herabschütten die Fülle.
(Bring but the tithe/tenth(n) all in my grainhaus, on/in/to that in my house food be; and checks/examines me herein, speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies), if/whether I you not the heavens window open_up become and blessing downschütten the abundance.)
ClVg Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea: et probate me super hoc, dicit Dominus: si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam:
(Inferte all tenth in/into/on horreum, and be food in/into/on at_home my: and approvese me over hoc, he_says Master: when/but_if not/no I_will_open to_you(pl) cataractas heavens, and effudero to_you(pl) blessing until to abundancem: )
3:10 Put me to the test! The divine invitation to test the Lord offers the restoration community an opportunity to prove his faithfulness to his covenant promises.
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
Bring the full tithe into the storehouse,
Bring(plur) the tithes of all that you(plur) earn and put/place(plur) them in the store rooms in my temple,
Bring the full tithe: That is, “bring everything you owe God—the tenth part (tithe) of all that you produce or earn.” See the note on “tithes” in 3:8e.
into the storehouse: That is, into the storerooms in the temple. There was a special place in the temple where the tithes were brought and stored. See Nehemiah 13:12.
so that there may be food in My house.
so that there may be plenty of food there.
so that there may be food in My house: This phrase gives the reason for 3:10a. The food probably refers to the tithes which the people gave from their crops. They were stored in rooms in the temple and used as food by the priests.
Test Me in this,”
By doing this, test(plur) me,”
Test Me in this: That is, learn whether I have spoken the truth. The complete sense of this will be understood better from 3:10e.
says the LORD of Hosts.
these are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
this is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f. In Hebrew this speech clause occurs in the middle of a sentence and thought. In Hebrew this emphasizes that the LORD was the one who was speaking. In some languages it may not be natural to use the speech clause in this position in the sentence. If that is true in your language, it may be best to place the clause at the beginning or end of the sentence.
the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
“See if I will not open the windows of heaven and pour out for you blessing without measure.
“then you(plur) will see that I will indeed cause plentiful blessings to come to you(plur), as though I had opened heaven’s windows and poured them out like heavy rain.
“If you do this, I will certainly bless you(plur) abundantly, with more than enough for your(plur) every need.
open the windows of heaven and pour out for you blessing without measure: This is the fulfilment of 3:10c. If the people of Israel give the LORD what they owe him (their tithes), he will bless them.
The phrase open the windows of heaven is a figure of speech. It implies falling rain. People can imagine that someone opened a window high above and poured water onto the ground below. Rain is closely associated with blessing in the Old Testament (Deuteronomy 11:13–14). Here the figure of speech is that the LORD would send blessings from heaven abundantly like rain would pour from the sky. In other words, it is a promise that the LORD would bless the people abundantly.
In some languages this figure of speech may not be clearly understood. If that is true in your language, there are other options for translation:
Translate the meaning directly, and use the figure of speech as a simile. For example:
I will bless you abundantly. It will be as though I had opened windows in heaven and poured down blessings.
I will bless you with blessings as abundant as heavy rain falling from heaven.
Translate the meaning without the figure of speech, but use another way to emphasize the abundance of the LORD’s blessing. For example:
I will bless you so greatly that the blessing cannot be measured.
Use an option which is natural and clear in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר
house_of of,the_store
If your language does not use an abstract noun for the idea of treasure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the temple treasury]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
טֶ֨רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י
food in,my_of,house
Yahweh is speaking of the temple as if it were his house. Alternate translation: [provision for the priests who serve in my temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה
if not open to/for=you(pl) DOM windows_of the=heavens and,I_will_pour_out to/for=you(pl) blessing
Yahweh is speaking of giving blessings as if he were opening windows in the sky and pouring them out. Alternate translation: [if I will not give you abundant blessings]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרָכָ֖ה
blessing
Yahweh assumes that the people will understand that by a blessing he means abundant crops. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [abundant crops]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַד־בְּלִי־דָֽי
until without measure
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Yahweh is not saying that there will not be sufficient crops; he means that there will be so many crops that the storehouses of the Judeans will not be sufficient to contain them. Alternate translation: [until you no longer have sufficient room to contain it]