Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_pleasing to/for_YHWH the_offering_of Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālam/(Jerusalem) as_days_of antiquity and_as_years former.
OET (OET-RV) After that, the offerings of the people of Yudah and Yerushalem will be pleasing to Yahweh, as in ancient times, and as in previous years.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם
offering_of Yehuda (Some words not found in UHB: and,pleasing to/for=YHWH offering_of Yehuda and,Jerusalem as,days_of old and,as,years former )
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [the offerings of the people of Judah and Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת
as,days_of old and,as,years former
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [as in the past]
OET (OET-LV) And_pleasing to/for_YHWH the_offering_of Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālam/(Jerusalem) as_days_of antiquity and_as_years former.
OET (OET-RV) After that, the offerings of the people of Yudah and Yerushalem will be pleasing to Yahweh, as in ancient times, and as in previous years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.