Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_it_will_be_pleasing to/for_YHWH the_offering_of Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālam/(Jerusalem) like_the_days_of antiquity and_like_years former.
OET (OET-RV) After that, the offerings of the people of Yudah and Yerushalem will be pleasing to Yahweh, as in ancient times, and as in previous years.
2:17 is a transitional verse. In 2:10–16 Malachi and the LORD listed ways that the priests and people had been unfaithful. In 2:17, the focus becomes the LORD’s response to this unfaithfulness. So it seems best to consider 2:17 as the beginning of a new section, rather than as the end of the preceding section.
Notice also that this verse contains Malachi’s typical structure for beginning a new section:
a statement by the LORD,
a question challenging the LORD’s statement,
and then the development of the theme of the section.
See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.
Then the offerings of Judah and Jerusalem will please the LORD,
Then the gifts/sacrifices that the people of the region of Judah and the city of Jerusalem bring to Yahweh will please him,
as in days of old and years gone by.
as they pleased him in the past at different times.
as they did long ago.
as in days of old: The Hebrew phrase which the BSB translates as as in days of old means “a long time ago.”
and years gone by: The Hebrew phrase which the BSB translates as and years gone by means “in the past.”
These two phrases have almost the same meaning in Hebrew. In some languages it may not be natural to repeat similar meanings in two phrases, one after the other, as it is here. If that is true in your language, you may express the meaning only once. For example:
just as they did in the past. (CEV)
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם
offering_of Yehuda (Some words not found in UHB: and,it_will_be_pleasing to/for=YHWH offering_of Yehuda and,Jerusalem like_[the],days_of old and,like,years former )
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [the offerings of the people of Judah and Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת
like_[the],days_of old and,like,years former
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [as in the past]
OET (OET-LV) And_it_will_be_pleasing to/for_YHWH the_offering_of Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālam/(Jerusalem) like_the_days_of antiquity and_like_years former.
OET (OET-RV) After that, the offerings of the people of Yudah and Yerushalem will be pleasing to Yahweh, as in ancient times, and as in previous years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.