Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Then all the other countries would say that you’ve all been blessed, because your land would be prosperous,” says army-commander Yahweh.![]()
OET-LV And_they_will_call_blessed all_of you(pl) the_nations if/because you(pl)_will_be you(pl) a_land_of delight YHWH he_says hosts.
![]()
UHB וְאִשְּׁר֥וּ אֶתְכֶ֖ם כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כִּֽי־תִהְי֤וּ אַתֶּם֙ אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ס ‡
(vəʼishshərū ʼetkem kāl-haggōyim kiy-tihyū ʼattem ʼereʦ ḩēfeʦ ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητὴ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(Kai makariousin humas panta ta ethnaʸ, dioti esesthe humeis gaʸ thelaʸtaʸ, legei Kurios pantokratōr. )
BrTr And all nations shall call you blessed: for ye shall be a desirable land, saith the Lord Almighty.
ULT “And all of the nations will bless you, for you will be a land of delight,” says Yahweh of Armies.
UST “Then people from all nations will say that God has blessed you. They will say that because your land will be a delightful place,” says Yahweh, the commander of the heavenly armies.
BSB “Then all the nations will call you blessed, for you will be a land of delight,” says the LORD of Hosts.
MSB (Same as BSB above)
OEB and all nations will call you happy, for you will be a delightful land,’ says the Lord of hosts.
WEBBE “All nations shall call you blessed, for you will be a delightful land,” says the LORD of Armies.
WMBB “All nations shall call you blessed, for you will be a delightful land,” says the LORD of Hosts.
NET “All nations will call you happy, for you indeed will live in a delightful land,” says the Lord who rules over all.
LSV “And all the nations have declared you blessed,
For you are a delightful land,” said YHWH of Hosts.
FBV All nations will call you blessed because you live in such a wonderful land, says the Lord Almighty.
T4T When that happens, the people of all nations will say that I have blessed you, because your country will be delightful. That is what I, the Commander of the armies of angels, say.
LEB “And all the nations will call you blessed, because you will be ⌊a land in which one takes joy⌋,”[fn] says Yahweh of hosts.
3:12 Literally “a land of desire”
BBE And you will be named happy by all nations: for you will be a land of delight, says the Lord of armies.
Moff all nations shall call you happy, the Lord of hosts declares, for you shall be a land of delight.
JPS And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
ASV And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.
DRA And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts.
YLT And declared you happy have all the nations, For ye are a delightful land, said Jehovah of Hosts.
Drby And all nations shall call you blessed; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.
RV And all nations shall call you happy: for ye shall he a delightsome land, saith the LORD of hosts.
(And all nations shall call you happy: for ye/you_all shall he a delightsome land, saith/says the LORD of hosts/armies. )
SLT And all nations pronounced you happy, for ye shall be a land of delight, said Jehovah of armies.
Wbstr And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
KJB-1769 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
(And all nations shall call you blessed: for ye/you_all shall be a delightsome land, saith/says the LORD of hosts/armies. )
KJB-1611 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And al nations shal call you blessed: because you shalbe a pleasaunt lande, saith the Lorde of hoastes.
(And all nations shall call you blessed: because you shall be a pleasant land, saith/says the Lord of hosts/armies.)
Gnva And all nations shall call you blessed: for ye shall be a pleasant lande, sayeth the Lord of hostes.
(And all nations shall call you blessed: for ye/you_all shall be a pleasant land, saith/says the Lord of hosts/armies. )
Cvdl In so moch that all people shal saye, that ye be blessed, for ye shall be a pleasaunt lode, sayeth the LORDE off hoostes.
(In so much that all people shall say, that ye/you_all be blessed, for ye/you_all shall be a pleasant lode, saith/says the LORD off hosts/armies.)
Wycl seith the Lord of oostis, and alle folkis schulen seie you blessid; for ye schulen be a desirable lond, seith the Lord of oostis.
(saith/says the Lord of hosts/armies, and all folks/people should say you blessed; for ye/you_all should be a desirable land, saith/says the Lord of hosts/armies.)
Luth daß euch alle Heiden sollen selig preisen; denn ihr sollt ein wertes Land sein, spricht der HErr Zebaoth.
(that you all heathens should blessed praise; because/than you(pl)/their/her should a value/worthes country be, speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies).)
ClVg Et beatos vos dicent omnes gentes: eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.
(And beatos you(pl) they_will_say everyone people/nations: you(pl)_will_be because you(pl) earth/land desirable, he_says Master hosts/soldiers. )
3:12 all nations will call you blessed: Abundant yields of produce would once again show the world the Lord’s favor toward Israel.
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
“Then all the nations will call you blessed,
“Then all people will recognise that Yahweh has blessed you(plur),
“The people of all the other nations will see these things, and they will say, ‘Yahweh has done good things for you(plur),’
Then: The Hebrew conjunction w- which the BSB translates here as Then probably expresses the result of 3:11. Some ways to say this in English are: “Because of this” or “Therefore.”
all the nations will call you blessed: The Hebrew word which the BSB translates as call…blessed comes from a different verb than the word which was translated as “blessing” in 3:10. Here the verb means “to call/consider (someone) happy or blessed.”
In this verse the main point is that other nations would recognize that the people of Israel were fortunate because the LORD had blessed them. For example:
Then all nations will count you happy. (NRSV)
Since the LORD was the one who would have made the people happy and fortunate, it may be helpful in some languages to make this explicit. For example:
Everyone of every nation will talk about how I have blessed you… (CEV)
for you will be a land of delight,”
because there will be much joy in your(plur) land.”
because there will be many things to make you(plur) happy in your(plur) land.”
a land of delight: That is, a place where there are many good things that make people happy.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ
earth/land delightful
If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a land that delights people]