Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Can a human rob God? Yes, you’re all robbing me, but you ask, ‘How are we robbing you?’ By failing to give a tenth plus offerings.
OET-LV Rob someone god if/because you_all [are]_robbing DOM_me and_say in/on/at/with_how robbed_you the_tithes and_the_offerings.
UHB הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃ ‡
(hₐyiqbaˊ ʼādām ʼₑlohim kiy ʼattem qoⱱˊim ʼotiy vaʼₐmartem bammeh qəⱱaˊₐnūkā hammaˊₐsēr vəhattərūmāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μήτι πτερνιεῖ ἄνθρωπος Θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με· καὶ ἐρεῖτε, ἐν τίνι ἐπτερνίσαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα, καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθʼ ὑμῶν εἰσι.
(Maʸti pterniei anthrōpos Theon; dioti humeis pternizete me; kai ereite, en tini epternisamen se; hoti ta epidekata, kai hai aparⱪai methʼ humōn eisi. )
BrTr Will a man insult God? for ye insult me. But ye say, Wherein have we insulted thee? In that the tithes and first-fruits are with you still.
ULT Will a man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.
UST I reply: People should certainly not cheat God; but you people have cheated me! You ask,
¶ ‘In what way did we cheat you?’
¶ I reply: You have cheated me by not bringing to me each year the tithes and other offerings that I have required you to give me.
BSB Will a man rob God? Yet you are robbing Me!
§ But you ask, ‘How do we rob You?’
§ In tithes and offerings.
OEB Can a human rob God? Yet you robbed me. You ask, “How have we robbed you?” In tithes and gifts!
CSB “Will a man rob God? Yet you are robbing me! ” “How do we rob you? ” you ask. “By not making the payments of the tenth and the contributions.
NLT “Should people cheat God? Yet you have cheated me! “But you ask, ‘What do you mean? When did we ever cheat you?’ “You have cheated me of the tithes and offerings due to me.
NIV “Will a mere mortal rob God? Yet you rob me. “But you ask, ‘How are we robbing you?’ “In tithes and offerings.
CEV You people are robbing me, your God. And, here you are, asking, "How are we robbing you?" You are robbing me of the offerings and of the ten percent that belongs to me.
ESV Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In your tithes and contributions.
NASB “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and offerings.
LSB “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and contributions.
WEBBE Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.
WMBB (Same as above)
MSG (8-11)“Begin by being honest. Do honest people rob God? But you rob me day after day.
“You ask, ‘How have we robbed you?’
“The tithe and the offering—that’s how! And now you’re under a curse—the whole lot of you—because you’re robbing me. Bring your full tithe to the Temple treasury so there will be ample provisions in my Temple. Test me in this and see if I don’t open up heaven itself to you and pour out blessings beyond your wildest dreams. For my part, I will defend you against marauders, protect your wheat fields and vegetable gardens against plunderers.” The Message of God-of-the-Angel-Armies.
NET Can a person rob God? You indeed are robbing me, but you say, ‘How are we robbing you?’ In tithes and contributions!
LSV Does man deceive God? But you are deceiving Me,
And you have said,
In what have we deceived You? The tithe and the raised-offering!
FBV Should people defraud God? Yet you are defrauding me![fn]
¶ But you ask, “How have we defrauded you?”
¶ In tithes and offerings.
3:8 “Defraud”: this is closer to the original meaning than rob. It also continues the theme of the people being descendants of the deceiver Jacob, who defrauded his brother out of his birthright.
T4T I reply, “People should certainly not [RHQ] cheat God; but you people have cheated me!”
¶ You ask, “In what way did we cheat you?”
¶ I reply, “You have cheated me by not bringing to me each year ◄the tithes/one tenth of all your crops and animals► and other offerings that you are required to give to me.
LEB Will a human dare to rob God? Yet you are robbing me! And you say, ‘How have we robbed you?’ In the tithes and the contributions!
NRSV Will anyone rob God? Yet you are robbing me! But you say, “How are we robbing you?” In your tithes and offerings!
NKJV “Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings.
NAB Can anyone rob God? But you are robbing me! And you say, “How have we robbed you?” Of tithes and contributions!
BBE Will a man keep back from God what is right? But you have kept back what is mine. But you say, What have we kept back from you? Tenths and offerings.
Moff No Moff MAL book available
JPS Will a man rob God? Yet ye rob Me. But ye say: 'Wherein have we robbed Thee?' In tithes and heave-offerings.
ASV Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
DRA Shall a man afflict God? for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.
YLT Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: 'In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!
Drby Will a man rob [fn]God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? [In] tithes and heave-offerings.
3.8 Elohim
RV Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Wbstr Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
KJB-1769 ¶ Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
(¶ Will a man rob God? Yet ye/you_all have robbed me. But ye/you_all say, Wherein have we robbed thee/you? In tithes and offerings. )
KJB-1611 ¶ Wil a man rob God? yet ye haue robbed me. But ye say, Wherein haue we robbed thee? In tithes & offerings.
(¶ Wil a man rob God? yet ye/you_all have robbed me. But ye/you_all say, Wherein have we robbed thee/you? In tithes and offerings.)
Bshps Wyll a man spoyle his Gods? yet ye haue spoyled me: and ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tythes and offeringes?
(Wyll a man spoil his Gods? yet ye/you_all have spoild me: and ye/you_all say, Wherein have we spoild thee/you? In tithes and offerings?)
Gnva Will a man spoyle his gods? yet haue ye spoyled me: but ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tithes, and offerings.
(Will a man spoil his gods? yet have ye/you_all spoild me: but ye/you_all say, Wherein have we spoild thee/you? In tithes, and offerings. )
Cvdl Shulde a man vse falsede and disceate with God, as ye vse falsede and disceate with me? Yet ye saye: wherin vse we disceate with the? In Tythes and heaue offerynges.
(Should a man use falsede and disceate with God, as ye/you_all use falsede and disceate with me? Yet ye/you_all say: wherin use we disceate with the? In Tythes and heaven offerings.)
Wycl If a man schal turmente God, for ye `togidere fitchen me. And ye seiden, In what thing `togidere fitchen we thee? In tithis and in `firste fruitis;
(If a man shall torment God, for ye/you_all `together fitchen me. And ye/you_all said, In what thing `together fitchen we thee/you? In tithes and in `firste fruitis;)
Luth Ist‘s recht, daß ein Mensch GOtt täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten und Hebopfer.
(Ist‘s recht, that a person God täuschet, like you/their/her me täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen we/us dich? At_the tithe/tenth and Hebopfer.)
ClVg Si affliget homo Deum, quia vos configitis me? Et dixistis: In quo configimus te? In decimis et in primitiis.
(When/But_if affliget human God, because you configitis me? And dixistis: In quo configimus te? In decimis and in primitiis. )
3:6-12 Malachi’s fifth message echoes the first (1:2-5) by emphasizing God’s faithfulness to his promises. He calls Israel to a similar faithfulness in worship, especially in giving their tithes and offerings. If Malachi is a courtroom drama, the fifth message is the judge’s verdict. The real message is repentance—God wants honest and sincere worship from his people, of which tithing is a symbol.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י
?,rob humankind ʼElohīm that/for/because/then/when you_all robbing DOM=me
Yahweh is not asking the question Will a human rob God? to get information. Rather, he is asking and then answering his own question. See how you translated the similar instance in 2:15. Alternate translation: “It does not seem that a human would dare to rob God, yet you are robbing me”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ
and,say in/on/at/with,how robbed,you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you ask how you have robbed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה
the,tithes and,the,offerings
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “You have robbed me in the tithe and the contribution”