Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAL 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.

OET-LVAnd_again and_see between a_righteous_[person] from_wicked between [one_who]_serves (of)_god from_who not serve_him.

UHBוְ⁠שַׁבְתֶּם֙ וּ⁠רְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַ⁠אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽ⁠וֹ׃ס
   (və⁠shaⱱtem ū⁠rəʼītem bēyn ʦaddiq lə⁠rāshāˊ bēyn ˊoⱱēd ʼₑlohim la⁠ʼₐsher loʼ ˊₐⱱād⁠ō)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιστραφήσεσθε, καὶ ὄψεσθε ἀναμέσον δικαίου, καὶ ἀναμέσον ἀνόμου, καὶ ἀναμέσον τοῦ δουλεύοντος Θεῷ, καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος.
   (Kai epistrafaʸsesthe, kai opsesthe anameson dikaiou, kai anameson anomou, kai anameson tou douleuontos Theōi, kai tou maʸ douleuontos. )

BrTrThen shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves him not.

ULTThen once again you will distinguish between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.

USTWhen that happens, you will again see that the manner in which I treat righteous people is different from the manner in which I treat wicked people. You will see that the manner in which I act toward those who worship me is different from the manner in which I act toward those who do not.”

BSBSo you will again distinguish between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.”


OEBOnce again my people will see the difference between the righteous and the wicked, between the person who serves God and the person who does not.’

WEBBEThen you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn’t serve him.

WMBB (Same as above)

NETThen once more you will see that I make a distinction between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not.

LSVAnd you have turned back and considered,
Between the righteous and the wicked,
Between the servant of God and him who is not His servant.”

FBVThen you will once again be able to distinguish those who do right from those who do wrong, between those who serve him and those who don't.

T4TWhen that happens, you will again see that the manner in which I treat righteous people is different from the manner in which I treat wicked people. You will see that the manner in which I act toward those who serve me is different from the manner in which I act toward those who do not.”

LEBYou will return and see the difference between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not serve him.

BBEThen you will again see how the upright man is different from the sinner, and the servant of God from him who is not.

MoffNo Moff MAL book available

JPSThen shall ye again discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth Him not.

ASVThen shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.

DRAAnd you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not.

YLTAnd ye have turned back and considered, Between the righteous and the wicked, Between the servant of God and him who is not His servant.

DrbyAnd ye shall return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth [fn]God and him that serveth him not.


3.18 Elohim

RVThen shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.

WbstrThen shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.

KJB-1769Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
   (Then shall ye/you_all return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. )

KJB-1611Then shall yee returne and discerne betweene the righteous and the wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.
   (Then shall ye/you_all return and discern between the righteous and the wicked, between him that serueth God, and him that serueth him not.)

BshpsThen shall ye returne, and discerne betweene the iust and the wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.
   (Then shall ye/you_all returne, and discern between the just and the wicked, between him that serueth God, and him that serueth him not.)

GnvaThen shall you returne, and discerne betweene the righteous and wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.
   (Then shall you returne, and discern between the righteous and wicked, between him that serueth God, and him that serueth him not. )

CvdlTurne you therfore, and considre what difference is betwixte the rightuous and vngodly: betwixte him that serueth God, ad him that serueth him not.
   (Turn you therefore, and considre what difference is betwixte the rightuous and ungodly: betwixte him that serueth God, ad him that serueth him not.)

WyclAnd ye schulen be conuertid, and ye schulen se, what is bitwixe the iust man and vnpitouse, bitwixe `the seruynge to the Lord and `not seruynge to hym.
   (And ye/you_all should be conuertid, and ye/you_all should se, what is between the just man and unpitouse, between `the serving to the Lord and `not serving to him.)

LuthUnd ihr sollt dagegen wiederum sehen, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten und GOttlosen und zwischen dem, der GOtt dienet, und dem, der ihm nicht dienet.
   (And you/their/her sollt dagegen again/in_turn see, what/which for a Unterschied be between to_him righteous_ones and Godlosen and between to_him, the/of_the God dienet, and to_him, the/of_the him not dienet.)

ClVgEt convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.
   (And convertemini, and videbitis quid let_it_be between justum and impium, and between servientem Deo and not/no servientem to_him. )


TSNTyndale Study Notes:

3:16-18 The prophet here serves as a recorder, reporting the audience’s reaction to his final message and God’s response to the discussion among those who feared the Lord. Although God listened to their deliberations (see 3:16), there is no evidence that Malachi’s message effected any real change in the majority of his listeners.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שַׁבְתֶּם֙ וּ⁠רְאִיתֶ֔ם

and,again and,see

This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to seeing something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you will see once again”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שַׁבְתֶּם֙ וּ⁠רְאִיתֶ֔ם

and,again and,see

Yahweh assumes that the people will understand that by see, he means acknowledge. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “And once again you will acknowledge”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע

between law-abiding/just from,wicked

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “that there is a difference between the righteous and the wicked”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַ⁠אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽ⁠וֹ

between law-abiding/just from,wicked between tilling_of ʼElohīm from,who not serve,him

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “between the righteous, who serve God, and the wicked, who do not serve him”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע

law-abiding/just from,wicked

Yahweh is using the adjectives righteous and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “righteous people and wicked people”

BI Mal 3:18 ©