Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.
OET-LV And_again and_see between a_righteous_[person] from_wicked between [one_who]_serves (of)_god from_who not serve_him.
UHB וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃ס ‡
(vəshaⱱtem ūrəʼītem bēyn ʦaddiq lərāshāˊ bēyn ˊoⱱēd ʼₑlohim laʼₐsher loʼ ˊₐⱱādō.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιστραφήσεσθε, καὶ ὄψεσθε ἀναμέσον δικαίου, καὶ ἀναμέσον ἀνόμου, καὶ ἀναμέσον τοῦ δουλεύοντος Θεῷ, καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος.
(Kai epistrafaʸsesthe, kai opsesthe anameson dikaiou, kai anameson anomou, kai anameson tou douleuontos Theōi, kai tou maʸ douleuontos. )
BrTr Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves him not.
ULT Then once again you will distinguish between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.
UST When that happens, you will again see that the manner in which I treat righteous people is different from the manner in which I treat wicked people. You will see that the manner in which I act toward those who worship me is different from the manner in which I act toward those who do not.”
BSB So you will again distinguish between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.”
OEB Once again my people will see the difference between the righteous and the wicked, between the person who serves God and the person who does not.’
WEBBE Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn’t serve him.
WMBB (Same as above)
NET Then once more you will see that I make a distinction between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not.
LSV And you have turned back and considered,
Between the righteous and the wicked,
Between the servant of God and him who is not His servant.”
FBV Then you will once again be able to distinguish those who do right from those who do wrong, between those who serve him and those who don't.
T4T When that happens, you will again see that the manner in which I treat righteous people is different from the manner in which I treat wicked people. You will see that the manner in which I act toward those who serve me is different from the manner in which I act toward those who do not.”
LEB You will return and see the difference between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not serve him.
BBE Then you will again see how the upright man is different from the sinner, and the servant of God from him who is not.
Moff No Moff MAL book available
JPS Then shall ye again discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth Him not.
ASV Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
DRA And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not.
YLT And ye have turned back and considered, Between the righteous and the wicked, Between the servant of God and him who is not His servant.
Drby And ye shall return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth [fn]God and him that serveth him not.
3.18 Elohim
RV Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
Wbstr Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
KJB-1769 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
(Then shall ye/you_all return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. )
KJB-1611 Then shall yee returne and discerne betweene the righteous and the wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.
(Then shall ye/you_all return and discern between the righteous and the wicked, between him that serueth God, and him that serueth him not.)
Bshps Then shall ye returne, and discerne betweene the iust and the wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.
(Then shall ye/you_all returne, and discern between the just and the wicked, between him that serueth God, and him that serueth him not.)
Gnva Then shall you returne, and discerne betweene the righteous and wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.
(Then shall you returne, and discern between the righteous and wicked, between him that serueth God, and him that serueth him not. )
Cvdl Turne you therfore, and considre what difference is betwixte the rightuous and vngodly: betwixte him that serueth God, ad him that serueth him not.
(Turn you therefore, and considre what difference is betwixte the rightuous and ungodly: betwixte him that serueth God, ad him that serueth him not.)
Wycl And ye schulen be conuertid, and ye schulen se, what is bitwixe the iust man and vnpitouse, bitwixe `the seruynge to the Lord and `not seruynge to hym.
(And ye/you_all should be conuertid, and ye/you_all should se, what is between the just man and unpitouse, between `the serving to the Lord and `not serving to him.)
Luth Und ihr sollt dagegen wiederum sehen, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten und GOttlosen und zwischen dem, der GOtt dienet, und dem, der ihm nicht dienet.
(And you/their/her sollt dagegen again/in_turn see, what/which for a Unterschied be between to_him righteous_ones and Godlosen and between to_him, the/of_the God dienet, and to_him, the/of_the him not dienet.)
ClVg Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.
(And convertemini, and videbitis quid let_it_be between justum and impium, and between servientem Deo and not/no servientem to_him. )
3:16-18 The prophet here serves as a recorder, reporting the audience’s reaction to his final message and God’s response to the discussion among those who feared the Lord. Although God listened to their deliberations (see 3:16), there is no evidence that Malachi’s message effected any real change in the majority of his listeners.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם
and,again and,see
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to seeing something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you will see once again”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם
and,again and,see
Yahweh assumes that the people will understand that by see, he means acknowledge. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “And once again you will acknowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע
between law-abiding/just from,wicked
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “that there is a difference between the righteous and the wicked”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ
between law-abiding/just from,wicked between tilling_of ʼElohīm from,who not serve,him
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “between the righteous, who serve God, and the wicked, who do not serve him”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע
law-abiding/just from,wicked
Yahweh is using the adjectives righteous and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “righteous people and wicked people”