Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel MAL 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 3:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?

OET-LVYou_all_have_said [is]_futility to_serve god and_what [is_the]_profit (cmp) we_have_kept requirements_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH of_hosts.

UHBאֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּ⁠מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔⁠וֹ וְ⁠כִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
   (ʼₐmartem shāvəʼ ˊₐⱱod ʼₑlohim ū⁠mah-beʦaˊ kiy shāmarnū mishmart⁠ō və⁠kiy hālaknū qədorannit mi⁠pənēy yhwh ʦəⱱāʼōt.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἴπατε, μάταιος ὁ δουλεύων Θεῷ, καὶ τί πλέον, ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ, καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου παντοκράτορος;
   (Eipate, mataios ho douleuōn Theōi, kai ti pleon, hoti efulaxamen ta fulagmata autou, kai dioti eporeuthaʸmen hiketai pro prosōpou Kuriou pantokratoros; )

BrTrYe said, He that serves God [fn]labours in vain: and what have we gained in that we have kept his ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty?


3:14 Gr. is vain.

ULTYou have said, ‘It is useless to serve God. What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts?

USTI reply: You have said that it is useless for you to worship me. You say that you have gained nothing by obeying my commands. You say that you have gained nothing by being sorry for your sins.

BSBYou have said, ‘It is futile to serve God. What have we gained by keeping His requirements and walking mournfully before the LORD of Hosts?


OEBYou have said, “It is useless to serve God, and what do we gain from the Lord of hosts by keeping his commands, and walking mournfully in funeral garb before him?

WEBBEYou have said, ‘It is vain to serve God,’ and ‘What profit is it that we have followed his instructions and that we have walked mournfully before the LORD of Armies?

WMBBYou have said, ‘It is vain to serve God,’ and ‘What profit is it that we have followed his instructions and that we have walked mournfully before the LORD of Hosts?

NETYou have said, ‘It is useless to serve God. How have we been helped by keeping his requirements and going about like mourners before the Lord who rules over all?

LSVYou have said, A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black,
Because of YHWH of Hosts?

FBVYou have said, “What's the point of serving God? What benefit is there in keeping his commandments or going before the Lord Almighty with long faces?[fn]


3:14 “Long faces”: literally, “as mourners”—however it does not appear that the people were sincerely repentant.

T4TI reply, “You have said, ‘It is useless for us to serve God. We have gained nothing [RHQ] by obeying the commands that he gave to us and by trying to show the Commander of the armies of angels that we are sorry for the sins that we have committed.

LEBYou have said, ‘It is useless[fn] to serve God! What is the gain if we keep[fn] his requirements, and if we walk as mourners before[fn] Yahweh of hosts?


3:14 Or “vain”

3:14 Or “observe”

3:14 Literally “from the face of”

BBEYou have said, It is no use worshipping God: what profit have we had from keeping his orders, and going in clothing of sorrow before the Lord of armies?

MoffNo Moff MAL book available

JPSYe have said: 'It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked mournfully because of the LORD of hosts?

ASVYe have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?

DRAAnd you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts?

YLTYe have said, 'A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black, Because of Jehovah of Hosts?

DrbyYe say, It is vain to serve [fn]God; and what profit is it that we keep his charge, and that we walk mournfully before Jehovah of hosts?


3.14 Elohim

RVYe have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?

WbstrYe have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?

KJB-1769Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?[fn][fn]
   (Ye/You_all have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? )


3.14 ordinance: Heb. observation

3.14 mournfully: Heb. in black

KJB-1611[fn][fn]Ye haue said, It is vaine to serue God: and what profit is it, that we haue kept his ordinance, and that wee haue walked mournfully before the LORD of hosts?
   (Ye/You_all have said, It is vaine to serve God: and what profit is it, that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?)


3:14 Heb. his obseruation.

3:14 Hebr in blacke.

BshpsYe haue saide: it is but vayne to serue God, and what profite is it that we haue kept his commaundement, & that we haue walked humbly before the face of the Lorde of hoastes?
   (Ye/You_all have said: it is but vayne to serve God, and what profite is it that we have kept his commandment, and that we have walked humbly before the face of the Lord of hosts?)

GnvaYe haue saide, It is in vaine to serue God: and what profite is it that we haue kept his commandement, and that we walked humbly before the Lord of hostes?
   (Ye/You_all have said, It is in vaine to serve God: and what profite is it that we have kept his commandment, and that we walked humbly before the Lord of hosts? )

CvdlYe haue sayed: It is but lost laboure, to serue God: What profit haue we for kepynge his commaundementes, and for walkinge humbly before the LORDE off hoostes?
   (Ye/You_all have sayed: It is but lost laboure, to serve God: What profit have we for keeping his commandments, and for walking humbly before the LORD off hoostes?)

WycAnd ye seiden, He is veyn, that serueth God; and what wynnyng for we kepten hise heestis, and for we wenten sorewful bifore the Lord of oostis?
   (And ye/you_all said, He is veyn, that serueth God; and what wynnyng for we kepten his heestis, and for we went sorewful before the Lord of hosts?)

LuthDamit, daß ihr saget: Es ist umsonst, daß man GOtt dienet, und: Was nützt es, daß wir sein Gebot halten und hart Leben vor dem HErr’s Zebaoth führen?
   (Damit, that you/their/her saget: It is umsonst, that man God dienet, und: What nützt es, that we/us his Gebot hold and hart life before/in_front_of to_him LORD’s Zebaoth lead?)

ClVgEt dixistis: Quid locuti sumus contra te? Dixistis: Vanus est qui servit Deo: et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum?
   (And dixistis: Quid locuti sumus on_the_contrary te? Dixistis: Vanus it_is who servit Deo: and that emolumentum because custodivimus præcepta his, and because ambulavimus tristes coram Master exercituum? )


TSNTyndale Study Notes:

3:14 What have we gained? The people assumed that righteous acts would result in material blessing (Deut 28).
• sorry for our sins: The idea was to parade mournfully or walk in funeral garb to demonstrate penitence, as though such acts were righteous in themselves (see Matt 6:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּ⁠מַה בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔⁠וֹ וְ⁠כִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

said vain serve ʼElohīm and,what profit that/for/because/then/when keeping requirements,his and=because/when walking mourners from=face/in_front_of YHWH armies/angels

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have said that it is worthless to serve God, and you have asked how it has profited you that you have kept his charge and that you have walked mournfully to the face of Yahweh of Armies”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָלַ֨כְנוּ֙

walking

Yahweh is speaking of how the people have lived as if they had walked on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have lived”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

from=face/in_front_of YHWH armies/angels

The people are using the word face to mean presence by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in the presence of Yahweh of Armies”

BI Mal 3:14 ©