Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel MAL 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I am Yahweh and I don’t change—that’s the only reason why you descendants of Yacob haven’t been destroyed.

OET-LVIf/because I YHWH not I_change and_you_all the_descendants of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) not you_all_have_come_to_an_end.

UHBכִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְ⁠אַתֶּ֥ם בְּנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם׃
   (kiy ʼₐniy yhwh loʼ shānitī və⁠ʼattem bənēy-yaˊₐqoⱱ loʼ kəlītem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι·
   (Dioti egō Kurios ho Theos humōn, kai ouk aʸlloiōmai; )

BrTrFor I am the Lord your God, and I am not changed:

ULT“For I, Yahweh, have not changed; therefore you, O sons of Jacob, have not come to an end.

USTI am Yahweh, and I never change. That is why I have not yet gotten rid of you, although you deceive people like your ancestor Jacob did.

BSB  § “Because I, the LORD, do not change, you descendants of Jacob have not been destroyed.


OEB‘For I, the Lord, do not change; and you have not ceased to be descendants of Jacob.’

CSB “Because I, the LORD, have not changed, you descendants of Jacob have not been destroyed.

NLT “I am the LORD, and I do not change. That is why you descendants of Jacob are not already destroyed.

NIV “I the LORD do not change. So you, the descendants of Jacob, are not destroyed.

CEV Descendants of Jacob, I am the LORD All-Powerful, and I never change. That's why you haven't been wiped out,

ESV “For I the LORD do not change; therefore you, O children of Jacob, are not consumed.

NASB “For I, the LORD, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.

LSB “For I, Yahweh, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.

WEBBE“For I, the LORD, don’t change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.

WMBB (Same as above)

MSG(6-7)“I am God—yes, I Am. I haven’t changed. And because I haven’t changed, you, the descendants of Jacob, haven’t been destroyed. You have a long history of ignoring my commands. You haven’t done a thing I’ve told you. Return to me so I can return to you,” says God-of-the-Angel-Armies.
  “You ask, ‘But how do we return?’

NET“Since, I, the Lord, do not go back on my promises, you, sons of Jacob, have not perished.

LSV“For I, YHWH, have not changed,
And you, the sons of Jacob,
You have not been consumed.

FBVFor I am the Lord, I don't change, and you haven't stopped being descendants of Jacob.[fn]


3:6 There is debate over the meaning of this second part of the verse. It could be interpreted that it is because of God's unchanging nature that the descendants of Jacob have not been destroyed. However, in context it seems more likely that God is saying “I haven't changed, and you haven't changed either—you are just like your forefather Jacob who was a deceiver too…” The word used can mean either “ended as in destroyed,” or simply “stopped.”

T4T“I am Yahweh, and I never change. And although you deceive people like your ancestor Jacob did, I have not yet gotten rid of you.

LEB“For I, Yahweh, have not changed,[fn] and you, O children of Jacob, have not perished.[fn]


3:6 Or “I do not change”

3:6 Or “are not destroyed”

NRSV For I the LORD do not change; therefore you, O children of Jacob, have not perished.

NKJV “For I am the LORD, I do not change; Therefore you are not consumed, O sons of Jacob.

NAB For I, the
d LORD
d*, do not change, and you, sons of Jacob, do not cease to be.

BBEFor I am the Lord, I am unchanged; and so you, O sons of Jacob, have not been cut off.

MoffNo Moff MAL book available

JPSFor I the LORD change not; and ye, O sons of Jacob, are not consumed.

ASVFor I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.

DRAFor I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed.

YLTFor I [am] Jehovah, I have not changed, And ye, the sons of Jacob, Ye have not been consumed.

DrbyFor I Jehovah change not, and ye, sons of Jacob, are not consumed.

RVFor I the LORD change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.

WbstrFor I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.

KJB-1769For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
   (For I am the LORD, I change not; therefore ye/you_all sons of Jacob are not consumed. )

KJB-1611For I am the LORD, I change not: therefore ye sonnes of Iacob are not consumed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor I am the Lorde, I chaunge not: and you sonnes of Iacob are not consumed.
   (For I am the Lord, I chaunge not: and you sons of Yacob are not consumed.)

GnvaFor I am the Lord: I change not, and ye sonnes of Iaakob are not consumed.
   (For I am the Lord: I change not, and ye/you_all sons of Yacob are not consumed. )

CvdlFor I am the LORDE yt chaunge not, & ye (o children of Iacob) wil not leaue of:
   (For I am the LORD it chaunge not, and ye/you_all (o children of Yacob) will not leave of:)

WyclForsothe Y am the Lord, and am not chaungid; and ye sones of Jacob ben not wastid.
   (Forsothe I am the Lord, and am not chaungid; and ye/you_all sons of Yacob been not wastid.)

LuthDenn ich bin der HErr, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern Jakobs nicht gar aus sein.
   (Because I am the/of_the LORD, the/of_the not lüget. And it should with you Kindern Yakobs not even out_of sein.)

ClVgEgo enim Dominus, et non mutor: et vos filii Jacob, non estis consumpti.
   (I because Master, and not/no mutor: and you children Yacob, not/no estis consumpti. )


TSNTyndale Study Notes:

3:6-12 Malachi’s fifth message echoes the first (1:2-5) by emphasizing God’s faithfulness to his promises. He calls Israel to a similar faithfulness in worship, especially in giving their tithes and offerings. If Malachi is a courtroom drama, the fifth message is the judge’s verdict. The real message is repentance—God wants honest and sincere worship from his people, of which tithing is a symbol.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְ⁠אַתֶּ֥ם בְּנֵֽי יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם

that/for/because/then/when I YHWH not change and,you_all sons_of Yaakob not perished

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate the double negatives do not change and have not come to an end. Alternate translation: “It is only because I, Yahweh, have remained the same that you, sons of Jacob, are still a people group”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי

not change

Yahweh assumes that the Judeans will understand that when he says that he does not change, he means that he always keeps his promises. He promised Abraham that he would bless his descendants, and so he is still taking care of them, even though they have been disobedient. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “always keep my promises” or “intend to keep my promise to Abraham to bless his descendants”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵֽי יַעֲקֹ֖ב

sons_of Yaakob

Yahweh is speaking of the Israelites as if they were the sons of their ancestor Jacob. See how you translated the similar expression in 3:3. Alternate translation: “descendants of Jacob”

BI Mal 3:6 ©