Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel MAL 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mal 3:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 3:15 verse available

OET-LVAnd_now we [are]_calling_blessed arrogant_[people] both they_have_been_built_up [those_who]_do (of)_wickedness as_well_as they_have_tested god and_escape.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַ⁠יִּמָּלֵֽטוּ׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼₐnaḩnū məʼashshəriym zēdiym gam-niⱱnū ˊosēy rishəˊāh gam bāḩₐnū ʼₑlohiym va⁠yyimmālēţū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper, but they even test God and escape.’”

UST You have also decided that from now on, you will say that I like to help arrogant people. You think that it is those who do evil who become rich. You say they dare me to punish them because they think I never will.”


BSB So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’”

OEB So now we call the proud happy, evildoers thrive: they dare God and escape unharmed.”’

WEB Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.’

NET So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!’”

LSV And now, we are declaring the proud blessed,
Indeed, those doing wickedness have been built up,
Indeed, they have tempted God, and escape.

FBV From now on we'll say that the proud are blessed. Evil people do well, and nothing happens when they dare God to punish them.”

T4T From now on, we will say/consider that those who are proud are the ones whom God has blessed. We will say that because it seems that it is those who do evil who become rich, and that it is those who try to find out how many evil things they can do without God punishing them who are not punished.’”

LEB And now we are calling the arrogant blessed! Not only do those who do wickedness prosper; they also test God and they escape!’ ”
¶ 

BBE And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe.

MOFNo MOF MAL book available

JPS And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try God, and are delivered.'

ASV and now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.

DRA Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.

YLT And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'

DBY And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt [fn]God, and they escape.


3.15 Elohim

RV And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered.

WBS And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered.

KJB And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.[fn]
  (And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.)


3.15 are set up: Heb. are built

BB And nowe we call the proude happie: yea the workers of wickednesse are set vp, and also they that tempt God, yea they are deliuered.
  (And now we call the proude happie: yea the workers of wickedness are set up, and also they that tempt God, yea they are delivered.)

GNV Therefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered.
  (Therefore we count the proude blessed: even they that work wickedness, are set up, and they that tempt God, yea, they are delivered. )

CB Therfore maye we saye, that the proude are happie, and that they which deale with vngodlynesse, are set vp: for they tempte God, and yet escape.
  (Therfore may we say, that the proude are happie, and that they which deale with ungodlynesse, are set up: for they tempt God, and yet escape.)

WYC Therfor now we seien proude men blessid; for thei ben bildid doynge vnpitee, and thei temptiden God, and ben maad saaf.
  (Therefore now we said proude men blessid; for they been bildid doynge unpitee, and they tempted God, and been made safe.)

LUT Darum preisen wir die Verächter, denn die GOttlosen nehmen zu; sie versuchen GOtt, und gehet ihnen alles wohl hinaus.
  (Therefore preisen wir the Verächter, because the Godlosen take zu; they/she/them versuchen God, and gehet ihnen alles wohl hinaus.)

CLV Ergo nunc beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
  (Ergo now beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati are facientes impietatem, and tentaverunt God, and salvi facti sunt. )

BRN And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered.

BrLXX Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν τῷ Θεῷ, καὶ ἐσώθησαν.
  (Kai nun haʸmeis makarizomen allotrious, kai anoikodomountai pantes poiountes anoma, kai antestaʸsan tōi Theōi, kai esōthaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

3:15 To call the arrogant blessed was blasphemy against God’s justice (see 3:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים

we call_~_blessed arrogant

Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: “we say that the arrogant are blessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים

(Some words not found in UHB: and=now we call_~_blessed arrogant also/yet prosper commit wickedness also/yet test ʼₑlhīmv and,escape )

This may be stated in active form. Alternate translation: “we say that the arrogant are well off”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּמָּלֵֽטוּ

and,escape

That is, “and they escape God’s punishment.”

BI Mal 3:15 ©