Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It seems that arrogant people are happier. Evil people not only prosper, but they even challenge God yet nothing happens to them.’ ”
OET-LV And_now we [are]_calling_blessed arrogant_[people] both they_have_been_built_up [those_who]_do (of)_wickedness as_well_as they_have_tested god and_escape.
UHB וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃ ‡
(vəˊattāh ʼₐnaḩnū məʼashshərim zēdim gam-niⱱnū ˊosēy rishˊāh gam bāḩₐnū ʼₑlohim vayyimmālēţū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν τῷ Θεῷ, καὶ ἐσώθησαν.
(Kai nun haʸmeis makarizomen allotrious, kai anoikodomountai pantes poiountes anoma, kai antestaʸsan tōi Theōi, kai esōthaʸsan. )
BrTr And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered.
ULT So now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper, but they even test God and escape.’ ”
UST You have also decided that from now on, you will say that I like to help arrogant people. You think that it is those who do evil who become rich. You say they dare me to punish them because they think I never will.”
BSB So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’ ”
OEB So now we call the proud happy, evildoers thrive: they dare God and escape unharmed.” ’
WEBBE Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.’
WMBB (Same as above)
NET So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!’ ”
LSV And now, we are declaring the proud blessed,
Indeed, those doing wickedness have been built up,
Indeed, they have tempted God, and escape.
FBV From now on we'll say that the proud are blessed. Evil people do well, and nothing happens when they dare God to punish them.”
T4T From now on, we will say/consider that those who are proud are the ones whom God has blessed. We will say that because it seems that it is those who do evil who become rich, and that it is those who try to find out how many evil things they can do without God punishing them who are not punished.’ ”
LEB And now we are calling the arrogant blessed! Not only do those who do wickedness prosper; they also test God and they escape!’ ”
¶
BBE And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe.
Moff No Moff MAL book available
JPS And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try God, and are delivered.'
ASV and now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
DRA Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.
YLT And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'
Drby And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt [fn]God, and they escape.
3.15 Elohim
RV And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered.
Wbstr And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered.
KJB-1769 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.[fn]
3.15 are set up: Heb. are built
KJB-1611 [fn][fn]And now we call the proud happy: yea, they that worke wickednes are set vp, yea they that tempt God, are euen deliuered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And nowe we call the proude happie: yea the workers of wickednesse are set vp, and also they that tempt God, yea they are deliuered.
(And now we call the proud happie: yea the workers of wickedness are set up, and also they that tempt God, yea they are delivered.)
Gnva Therefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered.
(Therefore we count the proud blessed: even they that work wickedness, are set up, and they that tempt God, yea, they are delivered. )
Cvdl Therfore maye we saye, that the proude are happie, and that they which deale with vngodlynesse, are set vp: for they tempte God, and yet escape.
(Therefore may we say, that the proud are happie, and that they which deale with ungodlynesse, are set up: for they tempt God, and yet escape.)
Wycl Therfor now we seien proude men blessid; for thei ben bildid doynge vnpitee, and thei temptiden God, and ben maad saaf.
(Therefore now we said proud men blessid; for they been builded/built doing unpitee, and they tempted God, and been made safe.)
Luth Darum preisen wir die Verächter, denn die GOttlosen nehmen zu; sie versuchen GOtt, und gehet ihnen alles wohl hinaus.
(Therefore preisen we/us the Verächter, because the Godlosen take zu; they/she/them versuchen God, and gehet to_them all/everything probably hinaus.)
ClVg Ergo nunc beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
(Ergo now beatos dicimus arrogantes: indeed ædificati are facientes impietatem, and tentaverunt God, and salvi facti are. )
3:15 To call the arrogant blessed was blasphemy against God’s justice (see 3:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ
and=now we call_~_blessed arrogant also/yet prosper commit wickedness also/yet test ʼElohīm and,escape
If you decided to translate the previous verse so that there would not be a quotation within a quotation, you can do the same thing here. Alternate translation: “You have said that you yourselves are blessing the arrogant. You say that even doers of wickedness are built up, they even test God and escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה
prosper commit wickedness
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “doers of wickedness gain in stature”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה
commit wickedness
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people who do wicked things”