Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel MAL 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It seems that arrogant people are happier. Evil people not only prosper, but they even challenge God yet nothing happens to them.’ ”

OET-LVAnd_now we [are]_calling_blessed arrogant_[people] both they_have_been_built_up [those_who]_do (of)_wickedness as_well_as they_have_tested god and_escape.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַ⁠יִּמָּלֵֽטוּ׃
   (və⁠ˊattāh ʼₐnaḩnū məʼashshərim zēdim gam-niⱱnū ˊosēy rishˊāh gam bāḩₐnū ʼₑlohim va⁠yyimmālēţū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν τῷ Θεῷ, καὶ ἐσώθησαν.
   (Kai nun haʸmeis makarizomen allotrious, kai anoikodomountai pantes poiountes anoma, kai antestaʸsan tōi Theōi, kai esōthaʸsan. )

BrTrAnd now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered.

ULTSo now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper, but they even test God and escape.’ ”

USTYou have also decided that from now on, you will say that I like to help arrogant people. You think that it is those who do evil who become rich. You say they dare me to punish them because they think I never will.”

BSBSo now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’ ”


OEBSo now we call the proud happy, evildoers thrive: they dare God and escape unharmed.” ’

WEBBENow we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.’

WMBB (Same as above)

NETSo now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!’ ”

LSVAnd now, we are declaring the proud blessed,
Indeed, those doing wickedness have been built up,
Indeed, they have tempted God, and escape.

FBVFrom now on we'll say that the proud are blessed. Evil people do well, and nothing happens when they dare God to punish them.”

T4TFrom now on, we will say/consider that those who are proud are the ones whom God has blessed. We will say that because it seems that it is those who do evil who become rich, and that it is those who try to find out how many evil things they can do without God punishing them who are not punished.’ ”

LEBAnd now we are calling the arrogant blessed! Not only do those who do wickedness prosper; they also test God and they escape!’ ”
¶ 

BBEAnd now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe.

MoffNo Moff MAL book available

JPSAnd now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try God, and are delivered.'

ASVand now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.

DRAWherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.

YLTAnd now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'

DrbyAnd now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt [fn]God, and they escape.


3.15 Elohim

RVAnd now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered.

WbstrAnd now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered.

KJB-1769And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.[fn]


3.15 are set up: Heb. are built

KJB-1611[fn][fn]And now we call the proud happy: yea, they that worke wickednes are set vp, yea they that tempt God, are euen deliuered.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:15 Heb. are built.

3:15 Psal.95.9.

BshpsAnd nowe we call the proude happie: yea the workers of wickednesse are set vp, and also they that tempt God, yea they are deliuered.
   (And now we call the proud happie: yea the workers of wickedness are set up, and also they that tempt God, yea they are delivered.)

GnvaTherefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered.
   (Therefore we count the proud blessed: even they that work wickedness, are set up, and they that tempt God, yea, they are delivered. )

CvdlTherfore maye we saye, that the proude are happie, and that they which deale with vngodlynesse, are set vp: for they tempte God, and yet escape.
   (Therefore may we say, that the proud are happie, and that they which deale with ungodlynesse, are set up: for they tempt God, and yet escape.)

WyclTherfor now we seien proude men blessid; for thei ben bildid doynge vnpitee, and thei temptiden God, and ben maad saaf.
   (Therefore now we said proud men blessid; for they been builded/built doing unpitee, and they tempted God, and been made safe.)

LuthDarum preisen wir die Verächter, denn die GOttlosen nehmen zu; sie versuchen GOtt, und gehet ihnen alles wohl hinaus.
   (Therefore preisen we/us the Verächter, because the Godlosen take zu; they/she/them versuchen God, and gehet to_them all/everything probably hinaus.)

ClVgErgo nunc beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
   (Ergo now beatos dicimus arrogantes: siindeed ædificati are facientes impietatem, and tentaverunt God, and salvi facti are. )


TSNTyndale Study Notes:

3:15 To call the arrogant blessed was blasphemy against God’s justice (see 3:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠עַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַ⁠יִּמָּלֵֽטוּ

and=now we call_~_blessed arrogant also/yet prosper commit wickedness also/yet test ʼElohīm and,escape

If you decided to translate the previous verse so that there would not be a quotation within a quotation, you can do the same thing here. Alternate translation: “You have said that you yourselves are blessing the arrogant. You say that even doers of wickedness are built up, they even test God and escape”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה

prosper commit wickedness

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “doers of wickedness gain in stature”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה

commit wickedness

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people who do wicked things”

BI Mal 3:15 ©