Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

Parallel MIC 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 5:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_uproot asherah_poles_your from_among_you and_destroy cities_your.


5:13 Note: KJB: Mic.5.14

UHB12 וְ⁠הִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛י⁠ךָ וּ⁠מַצֵּבוֹתֶ֖י⁠ךָ מִ⁠קִּרְבֶּ֑⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְ⁠מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽי⁠ךָ׃
   (12 və⁠hikrattiy fəşīley⁠kā ū⁠maʦʦēⱱōtey⁠kā mi⁠qqirbe⁠kā və⁠loʼ-tishtaḩₐveh ˊōd lə⁠maˊₐsēh yādey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση ἐκ μέσου σου, καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου.
   (Kai ekkopsō ta alsaʸ ek mesou sou, kai afaniō tas poleis sou. )

BrTrAnd I will cut off the groves out of the midst of thee, and I will abolish thy cities.

ULTI will destroy your carved figures
 ⇔ and your stone pillars from among you.
 ⇔ You will no longer worship the workmanship of your hands.

USTI will destroy all your idols and stone pillars,
 ⇔ and then you will no longer bow down and worship things that you yourselves have made.

BSBI will also cut off the carved images
 ⇔ and sacred pillars from among you,
 ⇔ so that you will no longer bow down
 ⇔ to the work of your own hands.


OEBI will cut down your idols and sacred pillars,
 ⇔ and you will not worship any more the work of your hands.

WEBBEI will cut off your engraved images and your pillars from amongst you;
 ⇔ and you shall no more worship the work of your hands.

WMBB (Same as above)

NETI will remove your idols and sacred pillars from your midst;
 ⇔ you will no longer worship what your own hands made.

LSVAnd I have cut off your carved images,
And your standing-pillars out of your midst,
And you do not bow yourself anymore
To the work of your hands.

FBVI will smash down the idols and stone pillars that stand among you: you shall not bow down and worship idols that you make with your own hands any more.

T4TI will destroy all your idols and sacred stone pillars,
 ⇔ and then you will no longer bow down and worship things that you yourselves [SYN] have made.

LEB•  and your stone pillars from among you, •  and you will no longer bow down •  to the work of your hands.

BBEAnd I will have your images and your pillars cut off from you; and you will no longer give worship to the work of your hands.

MoffNo Moff MIC book available

JPS(5-12) And I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.

ASVand I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;

DRAAnd I will pluck up thy groves out of the midst of thee: and will crush thy cities.

YLTAnd I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands.

DrbyThy graven images also will I cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no more bow down to the work of thy hands.

RVand I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.

WbstrThy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.

KJB-1769Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.[fn]
   (Thy graven images also will I cut off, and thy/your standing images out of the midst of thee/you; and thou/you shalt no more worship the work of thine/your hands. )


5.13 standing…: or, statues

KJB-1611[fn]Thy grauen images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee: & thou shalt no more worship the worke of thine hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:13 Or, statues.

BshpsThyne idols and thyne images wyll I destroy out of thee, so that thou shalt no more bowe thy selfe vnto the workes of thyne owne handes.
   (Thyne idols and thine/your images will I destroy out of thee/you, so that thou/you shalt no more bow thyself/yourself unto the works of thine/your own hands.)

GnvaThine idoles also will I cut off, and thine images out of the middes of thee: and thou shalt no more worship the woorke of thine hands.
   (Thine idols also will I cut off, and thine/your images out of the midst of thee/you: and thou/you shalt no more worship the woorke of thine/your hands. )

CvdlThine Idols and thyne ymages will I destroye out of ye so that thou shalt nomore bowe thy self vnto the workes of thyne owne hondes.
   (Thine Idols and thine/your images will I destroy out of ye/you_all so that thou/you shalt no more bow thy/your self unto the works of thine/your own hands.)

WyclAnd Y schal drawe out of the middis of thee thi woodis, and Y schal al to-breke thi citees.
   (And I shall drawe out of the middis of thee/you thy/your woodis, and I shall all to-breke thy/your cities.)

Luthund will deine Haine zerbrechen und deine Städte vertilgen.
   (and will your Haine zerbrechen and your cities vertilgen.)

ClVget evellam lucos tuos de medio tui, et conteram civitates tuas.
   (and evellam lucos yours about in_the_middle tui, and conteram civitates tuas. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) your carved … your stone … among you. You will … your hands

(Some words not found in UHB: and,uproot asherah_poles,your from,among,you and,destroy cities,your )

Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) the workmanship of your hands

(Some words not found in UHB: and,uproot asherah_poles,your from,among,you and,destroy cities,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word workmanship, you can express the same idea with a verbal form such as “make.” Alternate translation: “what your hands have made”

BI Mic 5:13 ©