Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_uproot asherah_poles_your from_among_you and_destroy cities_your.
5:13 Note: KJB: Mic.5.14
UHB 12 וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ ‡
(12 vəhikrattiy fəşīleykā ūmaʦʦēⱱōteykā miqqirbekā vəloʼ-tishtaḩₐveh ˊōd ləmaˊₐsēh yādeykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση ἐκ μέσου σου, καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου.
(Kai ekkopsō ta alsaʸ ek mesou sou, kai afaniō tas poleis sou. )
BrTr And I will cut off the groves out of the midst of thee, and I will abolish thy cities.
ULT I will destroy your carved figures
⇔ and your stone pillars from among you.
⇔ You will no longer worship the workmanship of your hands.
UST I will destroy all your idols and stone pillars,
⇔ and then you will no longer bow down and worship things that you yourselves have made.
BSB I will also cut off the carved images
⇔ and sacred pillars from among you,
⇔ so that you will no longer bow down
⇔ to the work of your own hands.
OEB I will cut down your idols and sacred pillars,
⇔ and you will not worship any more the work of your hands.
WEBBE I will cut off your engraved images and your pillars from amongst you;
⇔ and you shall no more worship the work of your hands.
WMBB (Same as above)
NET I will remove your idols and sacred pillars from your midst;
⇔ you will no longer worship what your own hands made.
LSV And I have cut off your carved images,
And your standing-pillars out of your midst,
And you do not bow yourself anymore
To the work of your hands.
FBV I will smash down the idols and stone pillars that stand among you: you shall not bow down and worship idols that you make with your own hands any more.
T4T I will destroy all your idols and sacred stone pillars,
⇔ and then you will no longer bow down and worship things that you yourselves [SYN] have made.
LEB • and your stone pillars from among you, • and you will no longer bow down • to the work of your hands.
BBE And I will have your images and your pillars cut off from you; and you will no longer give worship to the work of your hands.
Moff No Moff MIC book available
JPS (5-12) And I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
ASV and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;
DRA And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: and will crush thy cities.
YLT And I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands.
Drby Thy graven images also will I cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no more bow down to the work of thy hands.
RV and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
Wbstr Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
KJB-1769 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.[fn]
(Thy graven images also will I cut off, and thy/your standing images out of the midst of thee/you; and thou/you shalt no more worship the work of thine/your hands. )
5.13 standing…: or, statues
KJB-1611 [fn]Thy grauen images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee: & thou shalt no more worship the worke of thine hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:13 Or, statues.
Bshps Thyne idols and thyne images wyll I destroy out of thee, so that thou shalt no more bowe thy selfe vnto the workes of thyne owne handes.
(Thyne idols and thine/your images will I destroy out of thee/you, so that thou/you shalt no more bow thyself/yourself unto the works of thine/your own hands.)
Gnva Thine idoles also will I cut off, and thine images out of the middes of thee: and thou shalt no more worship the woorke of thine hands.
(Thine idols also will I cut off, and thine/your images out of the midst of thee/you: and thou/you shalt no more worship the woorke of thine/your hands. )
Cvdl Thine Idols and thyne ymages will I destroye out of ye so that thou shalt nomore bowe thy self vnto the workes of thyne owne hondes.
(Thine Idols and thine/your images will I destroy out of ye/you_all so that thou/you shalt no more bow thy/your self unto the works of thine/your own hands.)
Wycl And Y schal drawe out of the middis of thee thi woodis, and Y schal al to-breke thi citees.
(And I shall drawe out of the middis of thee/you thy/your woodis, and I shall all to-breke thy/your cities.)
Luth und will deine Haine zerbrechen und deine Städte vertilgen.
(and will your Haine zerbrechen and your cities vertilgen.)
ClVg et evellam lucos tuos de medio tui, et conteram civitates tuas.
(and evellam lucos yours about in_the_middle tui, and conteram civitates tuas. )
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) your carved … your stone … among you. You will … your hands
(Some words not found in UHB: and,uproot asherah_poles,your from,among,you and,destroy cities,your )
Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the workmanship of your hands
(Some words not found in UHB: and,uproot asherah_poles,your from,among,you and,destroy cities,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word workmanship, you can express the same idea with a verbal form such as “make.” Alternate translation: “what your hands have made”