Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll destroy your carved statues,
⇔ ≈ and the engraved stone pillars from among you.
⇔ You’ll no longer worship the workmanship of your hands.![]()
OET-LV [fn] and_I_will_pluck_up poles_your_ʼAshērāh from_your_of_midst and_I_will_destroy cities_of_your.
5:13 Note: KJB: Mic.5.14![]()
UHB 12 וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ ‡
(12 vəhikrattiy fəşīleykā ūmaʦʦēⱱōteykā miqqirbekā vəloʼ-tishtaḩₐveh ˊōd ləmaˊₐsēh yādeykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση ἐκ μέσου σου, καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου.
(Kai ekkopsō ta alsaʸ ek mesou sou, kai afaniō tas poleis sou. )
BrTr And I will cut off the groves out of the midst of thee, and I will abolish thy cities.
ULT I will destroy your carved figures
⇔ and your stone pillars from among you.
⇔ You will no longer worship the workmanship of your hands.
UST I will destroy all your idols and stone pillars,
⇔ and then you will no longer bow down and worship things that you yourselves have made.
BSB I will also cut off the carved images
⇔ and sacred pillars from among you,
⇔ so that you will no longer bow down
⇔ to the work of your own hands.
MSB (Same as BSB above)
OEB I will cut down your idols and sacred pillars,
⇔ and you will not worship any more the work of your hands.
WEBBE I will cut off your engraved images and your pillars from amongst you;
⇔ and you shall no more worship the work of your hands.
WMBB (Same as above)
NET I will remove your idols and sacred pillars from your midst;
⇔ you will no longer worship what your own hands made.
LSV And I have cut off your carved images,
And your standing-pillars out of your midst,
And you do not bow yourself anymore
To the work of your hands.
FBV I will smash down the idols and stone pillars that stand among you: you shall not bow down and worship idols that you make with your own hands any more.
T4T I will destroy all your idols and sacred stone pillars,
⇔ and then you will no longer bow down and worship things that you yourselves [SYN] have made.
LEB • And I will cut off your idols and your stone pillars from among you,
• and you will no longer bow down
• to the work of your hands.
BBE And I will have your images and your pillars cut off from you; and you will no longer give worship to the work of your hands.
Moff I will cut out of you idols and sacred stones-—you must no longer worship things you manufacture;
JPS (5-12) And I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
ASV and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;
DRA And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: and will crush thy cities.
YLT And I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands.
Drby Thy graven images also will I cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no more bow down to the work of thy hands.
RV and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
(and I will cut off thy/your graven/carved images and thy/your pillars out of the midst of thee/you; and thou/you shalt/shall no more worship the work of thine/your hands. )
SLT And I cut off thy carved images and thy statues from the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
Wbstr Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
KJB-1769 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.[fn]
(Thy/Your graven/carved images also will I cut off, and thy/your standing images out of the midst of thee/you; and thou/you shalt/shall no more worship the work of thine/your hands. )
5.13 standing…: or, statues
KJB-1611 [fn]Thy grauen images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee: & thou shalt no more worship the worke of thine hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:13 Or, statues.
Bshps Thyne idols and thyne images wyll I destroy out of thee, so that thou shalt no more bowe thy selfe vnto the workes of thyne owne handes.
(Thine/Your idols and thine/your images will I destroy out of thee/you, so that thou/you shalt/shall no more bow thyself/yourself unto the works of thine/your own hands.)
Gnva Thine idoles also will I cut off, and thine images out of the middes of thee: and thou shalt no more worship the woorke of thine hands.
(Thine idols also will I cut off, and thine/your images out of the midst of thee/you: and thou/you shalt/shall no more worship the work of thine/your hands. )
Cvdl Thine Idols and thyne ymages will I destroye out of ye so that thou shalt nomore bowe thy self vnto the workes of thyne owne hondes.
(Thine Idols and thine/your images will I destroy out of ye/you_all so that thou/you shalt/shall no more bow thy/your self unto the works of thine/your own hands.)
Wycl And Y schal drawe out of the middis of thee thi woodis, and Y schal al to-breke thi citees.
(And I shall draw out of the midst of thee/you thy/your woodis, and I shall all break thy/your cities.)
Luth und will deine Haine zerbrechen und deine Städte vertilgen.
(and will your groves break/shatter and your cities destroy/eradicate.)
ClVg et evellam lucos tuos de medio tui, et conteram civitates tuas.
(and evellam lucos yours from/about in_the_middle yours(sg), and I_will_break cities yours. )
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
This section is another prophecy. In this prophecy, the LORD spoke directly to the people of Israel.This is the interpretation of a large majority of commentators. These include NICOT, A&F, NAC, UBS, EBC, CBC, WBC, ZIBBC, Waltke 2007 and others. Some commentators suggest that the referent here is not Israel but ungodly nations. For example, see Achtemeier. However the latter interpretation has little to support it and is not clearly followed in versions. In 5:10–11, he told them that he would take away the military equipment and other things that they relied on instead of him. In 5:12–14, he said that he would end all sorcery and idol worship in Israel in order to purify their worship of him. In 5:15, he told about his intention to punish other nations that did not obey him.UBS (page 222).
Here are some other examples of section headings:
The Lord will Purify His People (NET)
Idols Will Be Destroyed in Israel (CEV)
(combined/reordered)
You will no longer worship the idols or stone images you have made—I will destroy them, (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13a I will cut off the carved images and sacred pillars from among you,
13bso that you will no longer bow down to the work of your own hands.
In these parallel lines, the LORD spoke about types of idols that the people relied on instead of him. He will destroy the images and sacred pillars that they made with their own hands so they will no longer worship them.
I will also cut off the carved images and sacred pillars from among you,
I will destroy your(sing/plur) idols and the sacred stone pillars in your(sing/plur) midst.
I will remove your statues of gods and the memorial stones you have set up,
cut off…from among you: Here are some other ways to translate 5:13a:
I will abolish your carved images and the sacred pillars from your midst (NAB)
I will destroy your idols and the sacred pillars in your midst (NJPS)
Some versions leave the phrase from among you implied. For example:
I will destroy all your idols and sacred pillars (NLT)
carved images and sacred pillars: The words carved images refers to idols. Many idols were carved from wood or stone or cast in a mold. Some were covered with metal.NIDOTTE #7181 (Volume 3, page 645).
Here are some other ways to translate this word:
idols (NLT)
statues of gods (NCV)
The word for sacred pillars refers here to stones that are set upright as a monument. In this context, the stone represents Canaanite gods.EBC (page 57). The people poured drink-offerings over the stone as an act of worship.CBC (page 332).
so that you will no longer bow down to the work of your own hands.
You(sing/plur) will no longer bow down in worship to things you have made with your(sing/plur) own hands.
so that you can no longer worship the idols you have made.
so that you will no longer bow down to the work of your own hands: In this context, the phrase no longer refers to people’s worship of these objects.
Here are some other ways to translate these phrases:
I will destroy all your idols and sacred pillars, so you will never again worship the work of your own hands. (NLT)
I will remove your idols and sacred pillars from your midst; you will no longer worship what your own hands have made. (NET)
I will destroy your idols and sacred stone pillars; no longer will you worship the things that you yourselves have made. (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. See 5:13a–b combined/reordered in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) your carved … your stone … among you. You will … your hands
(Some words not found in UHB: and,I_will_pluck_up poles,your_Asherah from,your_of,midst and,I_will_destroy cities_of,your )
Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the workmanship of your hands
(Some words not found in UHB: and,I_will_pluck_up poles,your_Asherah from,your_of,midst and,I_will_destroy cities_of,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word workmanship, you can express the same idea with a verbal form such as “make.” Alternate translation: “what your hands have made”