Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll topple your Asherah poles where you worship,
⇔ ≈ and I’ll destroy your cities.![]()
OET-LV [fn] and_I_will_do in_anger and_in_rage vengeance with the_nations which not they_have_obeyed.
5:14 Note: KJB: Mic.5.15![]()
UHB 13 וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ׃ ‡
(13 vənātashtiy ʼₐshēyreykā miqqirbekā vəhishmadtiy ˊāreykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσω ἐν ὀργῇ καὶ ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἀνθʼ ὧν οὐκ εἰσήκουσαν.
(Kai poiaʸsō en orgaʸ kai en thumōi ekdikaʸsin en tois ethnesin, anthʼ hōn ouk eisaʸkousan. )
BrTr And I will execute vengeance on the heathen in anger and wrath, because they hearkened not.
ULT I will uproot your Asherah poles from among you,
⇔ and I will destroy your cities.
UST I will get rid of your poles that represent the goddess Asherah,
⇔ and I will also destroy all your idols.
BSB I will root out the Asherah poles from your midst
⇔ and demolish your cities.
MSB (Same as BSB above)
OEB I will uproot your sacred poles,
⇔ and destroy your idols.
WEBBE I will uproot your Asherah poles from amongst you;
⇔ and I will destroy your cities.
WMBB (Same as above)
NET I will uproot your images of Asherah from your midst,
⇔ and destroy your idols.
LSV And I have plucked up your Asherim out of your midst,
And I have destroyed your enemies.
FBV I will pull up the Asherah poles[fn] that you have and destroy your pagan places.[fn]
T4T I will get rid of your poles that represent the goddess Asherah,
⇔ and I will also destroy all your idols.
LEB • And I will uproot your Asherahs from among you, and I will destroy your cities.
• And in anger and in wrath I will execute vengeance
• on the nations who did not obey.”
BBE I will have your Asherahs pulled up from among you: and I will send destruction on your images.
Moff I will uproot your sacred poles and destroy your images
JPS (5-13) And I will pluck up thy Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thine enemies.
ASV and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.
DRA And I will execute vengeance in wrath and in indignation among all the nations that have not given ear.
YLT And I have plucked up thy shrines out of thy midst, And I have destroyed thine enemies.
Drby And I will pluck up thine Asherahs out of the midst of thee, and I will destroy thy cities.
RV and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee: and I will destroy thy cities.
(and I will pluck up thine/your Asherim out of the midst of thee/you: and I will destroy thy/your cities. )
SLT And I tore up thine images from the midst of thee, and I destroyed thy cities.
Wbstr And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
KJB-1769 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.[fn]
(And I will pluck up thy/your groves out of the midst of thee/you: so will I destroy thy/your cities. )
5.14 cities: or, enemies
KJB-1611 [fn]And I will plucke vp thy groues out of the middest of thee: so will I destroy thy cities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:14 Or, enemies.
Bshps Thy groues wyll I plucke vp by the rootes, and breake downe thy cities.
(Thy/Your groves will I pluck up by the roots, and break down thy/your cities.)
Gnva And I wil plucke vp thy groues out of the middes of thee: so will I destroy thine enemies.
(And I will pluck up thy/your groves out of the midst of thee/you: so will I destroy thine/your enemies. )
Cvdl Thy groues wil I plucke vp by the rotes, & breake downe thy cities.
(Thy/Your groves will I pluck up by the roots, and break down thy/your cities.)
Wycl And Y schal make in woodnesse and indignacioun veniaunce in alle folkis, whiche herden not.
(And I shall make in madness/wildness and indignation vengeance in all folks/people, which heard not.)
Luth Und ich will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen.
(And I will revenge(n) practice/exercise(v) with wrath/fury and anger at/to all/everyone heathens, so not obey want.)
ClVg Et faciam, in furore et in indignatione, ultionem in omnibus gentibus quæ non audierunt.]
(And I_will_do, in/into/on with_fury and in/into/on with_indignation, revenge in/into/on to_all nations which not/no they_heard.] )
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
This section is another prophecy. In this prophecy, the LORD spoke directly to the people of Israel.This is the interpretation of a large majority of commentators. These include NICOT, A&F, NAC, UBS, EBC, CBC, WBC, ZIBBC, Waltke 2007 and others. Some commentators suggest that the referent here is not Israel but ungodly nations. For example, see Achtemeier. However the latter interpretation has little to support it and is not clearly followed in versions. In 5:10–11, he told them that he would take away the military equipment and other things that they relied on instead of him. In 5:12–14, he said that he would end all sorcery and idol worship in Israel in order to purify their worship of him. In 5:15, he told about his intention to punish other nations that did not obey him.UBS (page 222).
Here are some other examples of section headings:
The Lord will Purify His People (NET)
Idols Will Be Destroyed in Israel (CEV)
(combined/reordered)
together with the sacred poles and even your towns. (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
14a I will root out the Asherah poles from your midst
14band demolish your cities.
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 5:14b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 5:14a. For example:
14band I will demolish your cities.
In these parallel lines, the LORD spoke about another kind of idol that the people relied on instead of relying on him. He will destroy these idols and the towns that contained them so that the people will no longer worship them.
I will root out the Asherah poles from your midst
I will pull out the Asherah poles from your(sing/plur) land.
I will tear out your sacred poles
I will root out: The words root out means “pull out” or “remove.”HALOT (electronic edition, page 737).
the Asherah poles from your midst: This kind of pole was used in the worship of the Canaanite goddess Asherah.
Here are some other ways to translate this verse part:
I will uproot from among you your Asherah poles (NIV)
I will tear out the sacred poles from your midst (NAB)
Some versions leave the phrase from your midst implied. For example:
I shall pull up your sacred poles (REB)
I will pull down the images of the goddess Asherah in your land (GNT)
I will abolish your idol shrines with their Asherah poles (NLT)
and demolish your cities.
I will also destroy your(sing/plur) cities.
and demolish the cities/towns where you bow down to them.
and demolish your cities: The Hebrew word for cities is the same as in 5:12.Some scholars propose that the original Hebrew word did not mean cities but “idol.” Some others suggest emending the Hebrew word to one that means “idols” or “altars.” However, these suggestions lack evidence to support such a change. Ancient versions translate the word as “cities.” In the context of the parallel line, 5:14a, the reference is probably to towns or cities in Israel that were centers for the worship of Asherah.JFB (page 693), EBC (page 536), and NAC (page 106).
Here are some other ways to translate 5:14b:
and destroy your towns (NRSV)
and destroy your pagan cities (NLT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. See 5:14a–b combined/reordered in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) your Asherah … among you … your cities
(Some words not found in UHB: and,I_will_do in,anger and,in,rage vengeance DOM the=nations which/who not obeyed )
Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will uproot your Asherah poles
(Some words not found in UHB: and,I_will_do in,anger and,in,rage vengeance DOM the=nations which/who not obeyed )
Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: “will pull your Asherah poles out of the ground”