Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll topple your Asherah poles where you worship,
⇔ ≈and I’ll destroy your cities.
OET-LV [fn] and_execute in/on/at/with_anger and_in/on/at/with_severe_anger vengeance with the_nations which not they_have_obeyed.
5:14 Note: KJB: Mic.5.15
UHB 13 וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ׃ ‡
(13 vənātashtiy ʼₐshēyreykā miqqirbekā vəhishmadtiy ˊāreykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσω ἐν ὀργῇ καὶ ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἀνθʼ ὧν οὐκ εἰσήκουσαν.
(Kai poiaʸsō en orgaʸ kai en thumōi ekdikaʸsin en tois ethnesin, anthʼ hōn ouk eisaʸkousan. )
BrTr And I will execute vengeance on the heathen in anger and wrath, because they hearkened not.
ULT I will uproot your Asherah poles from among you,
⇔ and I will destroy your cities.
UST I will get rid of your poles that represent the goddess Asherah,
⇔ and I will also destroy all your idols.
BSB I will root out the Asherah poles from your midst and demolish your cities.
⇔
MSB I will root out the Asherah poles from your midst and demolish your cities.
⇔
OEB I will uproot your sacred poles,
⇔ and destroy your idols.
WEBBE I will uproot your Asherah poles from amongst you;
⇔ and I will destroy your cities.
WMBB (Same as above)
NET I will uproot your images of Asherah from your midst,
⇔ and destroy your idols.
LSV And I have plucked up your Asherim out of your midst,
And I have destroyed your enemies.
FBV I will pull up the Asherah poles[fn] that you have and destroy your pagan places.[fn]
T4T I will get rid of your poles that represent the goddess Asherah,
⇔ and I will also destroy all your idols.
LEB No LEB MIC book available
BBE I will have your Asherahs pulled up from among you: and I will send destruction on your images.
Moff No Moff MIC book available
JPS (5-13) And I will pluck up thy Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thine enemies.
ASV and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.
DRA And I will execute vengeance in wrath and in indignation among all the nations that have not given ear.
YLT And I have plucked up thy shrines out of thy midst, And I have destroyed thine enemies.
Drby And I will pluck up thine Asherahs out of the midst of thee, and I will destroy thy cities.
RV and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee: and I will destroy thy cities.
(and I will pluck up thine/your Asherim out of the midst of thee/you: and I will destroy thy/your cities. )
SLT And I tore up thine images from the midst of thee, and I destroyed thy cities.
Wbstr And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
KJB-1769 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.[fn]
(And I will pluck up thy/your groves out of the midst of thee/you: so will I destroy thy/your cities. )
5.14 cities: or, enemies
KJB-1611 [fn]And I will plucke vp thy groues out of the middest of thee: so will I destroy thy cities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:14 Or, enemies.
Bshps No Bshps MIC book available
Gnva And I wil plucke vp thy groues out of the middes of thee: so will I destroy thine enemies.
(And I will pluck up thy/your groves out of the midst of thee/you: so will I destroy thine/your enemies. )
Cvdl No Cvdl MIC book available
Wycl No Wycl MIC book available
Luth No Luth MIC book available
ClVg Et faciam, in furore et in indignatione, ultionem in omnibus gentibus quæ non audierunt.]
(And I_will_do, in/into/on with_fury and in/into/on with_indignation, revenge in/into/on to_all nations which not/no they_heard.] )
RP-GNT No RP-GNT MIC book available
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) your Asherah … among you … your cities
(Some words not found in UHB: and,execute in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,wrath vengeance DOM the=nations which/who not obeyed )
Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will uproot your Asherah poles
(Some words not found in UHB: and,execute in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,wrath vengeance DOM the=nations which/who not obeyed )
Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: “will pull your Asherah poles out of the ground”