Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel MIC 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll use your power against your enemies,
 ⇔ and they’ll be destroyed.OET logo mark

OET-LV[fn] and_it_was in_day (the)_that the_utterance_of YHWH and_I_will_cut_off horses_of_your from_your_of_midst and_I_will_destroy chariots_of_your.


5:9 Note: KJB: Mic.5.10OET logo mark

UHB8 תָּרֹ֥ם יָדְ⁠ךָ֖ עַל־צָרֶ֑י⁠ךָ וְ⁠כָל־אֹיְבֶ֖י⁠ךָ יִכָּרֵֽתוּ׃פ
   (8 tārom yādə⁠kā ˊal-ʦārey⁠kā və⁠kāl-ʼoyⱱey⁠kā yikkārētū.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, ἐξολοθρεύσω τοὺς ἵππους ἐκ μέσου σου, καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου,
   (Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legei Kurios, exolothreusō tous hippous ek mesou sou, kai apolō ta harmata sou, )

BrTrAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will utterly destroy the horses out of the midst of thee, and destroy thy chariots:

ULTYour hand will be lifted against your enemies,
 ⇔ and it will destroy them.

USTYou Israelites will defeat all your enemies
 ⇔ and completely destroy them.

BSBYour hand will be lifted over your foes,
 ⇔ and all your enemies will be cut off.

MSB (Same as BSB above)


OEBLet your hand triumph over your adversaries,
 ⇔ let all your enemies be cut off.

WEBBELet your hand be lifted up above your adversaries,
 ⇔ and let all of your enemies be cut off.

WMBB (Same as above)

NETLift your hand triumphantly against your adversaries;
 ⇔ may all your enemies be destroyed!

LSVHigh is your hand above your adversaries,
And all your enemies are cut off.

FBVLift your hand in triumph against your enemies; all of them will be destroyed.

T4TYou Israelis will defeat [MTY] all your enemies
 ⇔ and completely destroy them.

LEB   • Your hand will be lifted high over your enemies, and all your foes will be cut off.

BBEYour hand is lifted up against those who are against you, and all your haters will be cut off.

Moffyour arm shall triumph over all your foes,
 ⇔ and any enemy shall be crushed.”
¶ 

JPS(5-8) Let Thy hand be lifted up above Thine adversaries, and let all Thine enemies be cut off.

ASVLet thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.

DRAThy hand shall be lifted up over thy enemies, and all thy enemies shall be cut off.

YLTHigh is thy hand above thine adversaries, And all thine enemies are cut off.

DrbyThy hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.

RVLet thine hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
   (Let thine/your hand be lifted up above thine/your adversaries, and let all thine/your enemies be cut off. )

SLTThy hand shall be raised up against thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.

WbstrThy hand shall be lifted up upon thy adversaries, and all thy enemies shall be cut off.

KJB-1769Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
   (Thine hand shall be lifted up upon thine/your adversaries, and all thine/your enemies shall be cut off. )

KJB-1611Thine hand shall be lift vp vpon thine aduersaries, and all thine enemies shalbe cut off.
   (Thine hand shall be lift up upon thine/your adversaries, and all thine/your enemies shall be cut off.)

BshpsThyne hand shalbe lyft vp vpon thyne enemies, and all thyne aduersaries shall perishe.
   (Thine/Your hand shall be lift up upon thine/your enemies, and all thine/your adversaries shall perish.)

GnvaThine hand shall bee lift vp vpon thine aduersaries, and all thine enemies shalbe cut off.
   (Thine hand shall be lift up upon thine/your adversaries, and all thine/your enemies shall be cut off. )

CvdlThyne honde shalbe lift vp vpon thine enemies, and all thine aduersaries shal perish.
   (Thine/Your hand shall be lift up upon thine/your enemies, and all thine/your adversaries shall perish.)

WyclAnd thin hond schal be reisid on thin enemyes, and alle thin enemyes schulen perische.
   (And thin hand shall be raised on thine/your enemies, and all thine/your enemies should perish.)

LuthZur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen umbringen;
   (To/For same time/period, speaks/says the/of_the LORD, will I your horse from you/to_you(sg) do/put and your wagon/cart murder/kill;)

ClVgExaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt.
   (Exaltabitur hands your over enemies yours, and everyone enemies yours(sg) interibunt. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:7–9: The future role of the exiles that the LORD has delivered

In this section, Micah described events that would happen after the coming of the ruler who was born in Bethlehem (5:1–6). He told the people of Israel that a remnant of Israelites would survive. The LORD would influence people of other nations through the remnant. He would bring blessing to some people, but he would bring destruction to others.NICOT (page 352) points out that two different roles of the remnant are to be a channel of divine blessing and also an agent of divine judgment. See also ABC (page 1081) and Waltke 2007 (page 203).

Here are some other examples of section headings:

A Remnant Shall Be Delivered (ESV)

The Future Role of the Remnant (NRSV)

The Survivors Will Be Safe

5:9a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

9a Your hand will be lifted over your foes,

9band all your enemies will be cut off.

These parallel lines are a chiasm in which the parallel parts in the second line are in reverse order from those in the first line.

There is a textual issue here regarding the verbs in 5:9a–b:

  1. The LXX has indicative mood.Future indicative is a standard mood of regular imperfect verb forms in Biblical Hebrew. Gesenius’ Hebrew Grammar (page 323) states that in some cases the jussive is used for the ordinary imperfect form, as in Micah 3:4 and 5:8. It is also possible that the LXX based its translation on a Hebrew manuscript with regular imperfect rather than jussive forms here. For example:

    Your hand will be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off. (ESV) (CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, BSB, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. The Masoretic Text has jussiveHebrew Jussive verbs express a wish, request, or command. See Van der Merwe (electronic edition, page 152). mood. For example:

    Lift your hand triumphantly against your adversaries; may all your enemies be destroyed! (NET)Note that the NET translates both verbs as jussives. It translates the first verb as a command and the second verb as a wish. (NET)

It is recommended that you follow option (1) along with almost all versions.

These lines mean that the remnant will defeat its enemies. They are similar in meaning to the lion similes in 5:8. However, 5:9 states the meaning more directly.

5:9a

Your hand will be lifted over your foes,

Your hand will be lifted over your foes: This line is more literally “your hand shall be high over your foes.”This is the gloss from the Lexham Discourse Hebrew Bible. An uplifted hand is a symbolic gesture that indicates might or power.BDB #7311 (page 926) and NIDOTTE (Volume 3, page 1079). In this context, to have a high hand over one’s foes means to have power to fight and defeat them.

Here are some other ways to translate this line:

You will be victorious over your foes (NJB)

You will use your power against your opponents (GW)

Your: Another way to refer to the remnant is to use the name “Israel.” For example:

Israel will conquer her enemies (GNT)

5:9b

and all your enemies will be cut off.

and all your enemies will be cut off: This line refers to the defeat of Israel’s enemies.

will be cut off: The Hebrew word that the BSB translates figuratively as will be cut off means “eliminate” or “destroy.”TWOT #3772. In some languages, it may be more natural to translate the meaning directly. For example:

and all your enemies shall be destroyed (NAB)

The Hebrew word is passive in form. In some languages, it may be more natural to use an active verb here. For example:

Israel will conquer her enemies and destroy them all. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) Your hand … your enemies

(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH and,I_will_cut_off horses_of,your from,your_of,midst and,I_will_destroy chariots_of,your )

The writer is speaking to Yahweh, so both instances of “your” are masculine singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Your hand will be lifted against your enemies

(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH and,I_will_cut_off horses_of,your from,your_of,midst and,I_will_destroy chariots_of,your )

The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “You will completely defeat your enemies”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) it will destroy them

(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH and,I_will_cut_off horses_of,your from,your_of,midst and,I_will_destroy chariots_of,your )

The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “you will destroy them”

BI Mic 5:9 ©