Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll use your power against your enemies,
⇔ and they’ll be destroyed.![]()
OET-LV [fn] and_it_was in_day (the)_that the_utterance_of YHWH and_I_will_cut_off horses_of_your from_your_of_midst and_I_will_destroy chariots_of_your.
5:9 Note: KJB: Mic.5.10![]()
UHB 8 תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ׃פ ‡
(8 tārom yādəkā ˊal-ʦāreykā vəkāl-ʼoyⱱeykā yikkārētū.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, ἐξολοθρεύσω τοὺς ἵππους ἐκ μέσου σου, καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου,
(Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legei Kurios, exolothreusō tous hippous ek mesou sou, kai apolō ta harmata sou, )
BrTr And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will utterly destroy the horses out of the midst of thee, and destroy thy chariots:
ULT Your hand will be lifted against your enemies,
⇔ and it will destroy them.
UST You Israelites will defeat all your enemies
⇔ and completely destroy them.
BSB Your hand will be lifted over your foes,
⇔ and all your enemies will be cut off.
MSB (Same as BSB above)
OEB Let your hand triumph over your adversaries,
⇔ let all your enemies be cut off.
WEBBE Let your hand be lifted up above your adversaries,
⇔ and let all of your enemies be cut off.
WMBB (Same as above)
NET Lift your hand triumphantly against your adversaries;
⇔ may all your enemies be destroyed!
LSV High is your hand above your adversaries,
And all your enemies are cut off.
FBV Lift your hand in triumph against your enemies; all of them will be destroyed.
T4T You Israelis will defeat [MTY] all your enemies
⇔ and completely destroy them.
LEB • Your hand will be lifted high over your enemies, and all your foes will be cut off.
BBE Your hand is lifted up against those who are against you, and all your haters will be cut off.
Moff your arm shall triumph over all your foes,
⇔ and any enemy shall be crushed.”
¶
JPS (5-8) Let Thy hand be lifted up above Thine adversaries, and let all Thine enemies be cut off.
ASV Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
DRA Thy hand shall be lifted up over thy enemies, and all thy enemies shall be cut off.
YLT High is thy hand above thine adversaries, And all thine enemies are cut off.
Drby Thy hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
RV Let thine hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
(Let thine/your hand be lifted up above thine/your adversaries, and let all thine/your enemies be cut off. )
SLT Thy hand shall be raised up against thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
Wbstr Thy hand shall be lifted up upon thy adversaries, and all thy enemies shall be cut off.
KJB-1769 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
(Thine hand shall be lifted up upon thine/your adversaries, and all thine/your enemies shall be cut off. )
KJB-1611 Thine hand shall be lift vp vpon thine aduersaries, and all thine enemies shalbe cut off.
(Thine hand shall be lift up upon thine/your adversaries, and all thine/your enemies shall be cut off.)
Bshps Thyne hand shalbe lyft vp vpon thyne enemies, and all thyne aduersaries shall perishe.
(Thine/Your hand shall be lift up upon thine/your enemies, and all thine/your adversaries shall perish.)
Gnva Thine hand shall bee lift vp vpon thine aduersaries, and all thine enemies shalbe cut off.
(Thine hand shall be lift up upon thine/your adversaries, and all thine/your enemies shall be cut off. )
Cvdl Thyne honde shalbe lift vp vpon thine enemies, and all thine aduersaries shal perish.
(Thine/Your hand shall be lift up upon thine/your enemies, and all thine/your adversaries shall perish.)
Wycl And thin hond schal be reisid on thin enemyes, and alle thin enemyes schulen perische.
(And thin hand shall be raised on thine/your enemies, and all thine/your enemies should perish.)
Luth Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen umbringen;
(To/For same time/period, speaks/says the/of_the LORD, will I your horse from you/to_you(sg) do/put and your wagon/cart murder/kill;)
ClVg Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt.
(Exaltabitur hands your over enemies yours, and everyone enemies yours(sg) interibunt. )
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
In this section, Micah described events that would happen after the coming of the ruler who was born in Bethlehem (5:1–6). He told the people of Israel that a remnant of Israelites would survive. The LORD would influence people of other nations through the remnant. He would bring blessing to some people, but he would bring destruction to others.NICOT (page 352) points out that two different roles of the remnant are to be a channel of divine blessing and also an agent of divine judgment. See also ABC (page 1081) and Waltke 2007 (page 203).
Here are some other examples of section headings:
A Remnant Shall Be Delivered (ESV)
The Future Role of the Remnant (NRSV)
The Survivors Will Be Safe
(combined/reordered)
Yes/Indeed, you(sing) will defeat all your enemies and destroy them.
Likewise, Israel will defeat the nations that oppose her. Her enemies will be no more.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
9a Your hand will be lifted over your foes,
9band all your enemies will be cut off.
These parallel lines are a chiasm in which the parallel parts in the second line are in reverse order from those in the first line.
There is a textual issue here regarding the verbs in 5:9a–b:
The LXX has indicative mood.Future indicative is a standard mood of regular imperfect verb forms in Biblical Hebrew. Gesenius’ Hebrew Grammar (page 323) states that in some cases the jussive is used for the ordinary imperfect form, as in Micah 3:4 and 5:8. It is also possible that the LXX based its translation on a Hebrew manuscript with regular imperfect rather than jussive forms here. For example:
Your hand will be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off. (ESV) (CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, BSB, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text has jussiveHebrew Jussive verbs express a wish, request, or command. See Van der Merwe (electronic edition, page 152). mood. For example:
Lift your hand triumphantly against your adversaries; may all your enemies be destroyed! (NET)Note that the NET translates both verbs as jussives. It translates the first verb as a command and the second verb as a wish. (NET)
It is recommended that you follow option (1) along with almost all versions.
These lines mean that the remnant will defeat its enemies. They are similar in meaning to the lion similes in 5:8. However, 5:9 states the meaning more directly.
Your hand will be lifted over your foes,
You(sing) will use your power to fight against your enemies,
Your hand will be lifted over your foes: This line is more literally “your hand shall be high over your foes.”This is the gloss from the Lexham Discourse Hebrew Bible. An uplifted hand is a symbolic gesture that indicates might or power.BDB #7311 (page 926) and NIDOTTE (Volume 3, page 1079). In this context, to have a high hand over one’s foes means to have power to fight and defeat them.
Here are some other ways to translate this line:
You will be victorious over your foes (NJB)
You will use your power against your opponents (GW)
Your: Another way to refer to the remnant is to use the name “Israel.” For example:
Israel will conquer her enemies (GNT)
foes: Here this word refers to the political or military enemies of Israel or Judah.HALOT (electronic edition., page 1052). For example:
Your hand shall be lifted up over your adversaries (ESV, NRSV)
and all your enemies will be cut off.
and you(sing) will defeat them all.
and all your enemies will be cut off: This line refers to the defeat of Israel’s enemies.
will be cut off: The Hebrew word that the BSB translates figuratively as will be cut off means “eliminate” or “destroy.”TWOT #3772. In some languages, it may be more natural to translate the meaning directly. For example:
and all your enemies shall be destroyed (NAB)
The Hebrew word is passive in form. In some languages, it may be more natural to use an active verb here. For example:
Israel will conquer her enemies and destroy them all. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) Your hand … your enemies
(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH and,I_will_cut_off horses_of,your from,your_of,midst and,I_will_destroy chariots_of,your )
The writer is speaking to Yahweh, so both instances of “your” are masculine singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Your hand will be lifted against your enemies
(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH and,I_will_cut_off horses_of,your from,your_of,midst and,I_will_destroy chariots_of,your )
The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “You will completely defeat your enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) it will destroy them
(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH and,I_will_cut_off horses_of,your from,your_of,midst and,I_will_destroy chariots_of,your )
The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “you will destroy them”