Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_stand and_shepherd in/on/at/with_strength of_YHWH in/on/at/with_majesty of_the_name of_YHWH his/its_god and_live if/because now he_will_be_great to [the]_ends of_[the]_earth.
5:3 Note: KJB: Mic.5.4
UHB 2 לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יוֹלֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(2 lākēn yittənēm ˊad-ˊēt yōlēdāh yālādāh vəyeter ʼeḩāyv yəshūⱱūn ˊal-bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ στήσεται καὶ ὄψεται, καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύϊ Κύριος, καὶ ἐν τῇ δόξῃ ὀνόματος Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσι, διότι νῦν μεγαλυνθήσονται ἕως ἄκρων τῆς γῆς.
(Kai staʸsetai kai opsetai, kai poimanei to poimnion autou en isⱪui Kurios, kai en taʸ doxaʸ onomatos Kuriou Theou autōn huparxousi, dioti nun megalunthaʸsontai heōs akrōn taʸs gaʸs. )
BrTr And the Lord shall stand, and see, and feed his flock with power, and they shall dwell in the glory of the name of the Lord their God: for now shall they be magnified to the ends of the earth.
ULT Therefore God will give them up,
⇔ until the time when she who is in labor bears a child,
⇔ and the rest of his brothers return to the people of Israel.
UST Now God will allow your enemies to conquer you, you people of Israel,
⇔ but it will be for only a short time,
⇔ like the short time that women have great pain while their babies are being born.
⇔ After that, your fellow countrymen who were exiled will return to their own country.
BSB Therefore Israel will be abandoned
⇔ until she who is in labor has given birth;
⇔ then the rest of His brothers will return
⇔ to the children of Israel.
OEB ⇔ So the Lord will only abandon Israel to its enemies
⇔ until the woman in labour gives birth.
⇔ Then the survivors will be reunited with their own people.
WEBBE Therefore he will abandon them until the time that she who is in labour gives birth.
⇔ Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
WMBB (Same as above)
MSG (2-4)But you, Bethlehem, David’s country,
the runt of the litter—
From you will come the leader
who will shepherd-rule Israel.
He’ll be no upstart, no pretender.
His family tree is ancient and distinguished.
Meanwhile, Israel will be in foster homes
until the birth pangs are over and the child is born,
And the scattered brothers come back
home to the family of Israel.
He will stand tall in his shepherd-rule by God’s strength,
centered in the majesty of God-Revealed.
And the people will have a good and safe home,
for the whole world will hold him in respect—
Peacemaker of the world!
NET So the Lord will hand the people of Israel over to their enemies
⇔ until the time when the woman in labor gives birth.
⇔ Then the rest of the king’s countrymen will return
⇔ to be reunited with the people of Israel.
LSV Therefore He gives them up until the time she who brings forth has brought forth,
And the remnant of His brothers return to the sons of Israel.
FBV So the Lord will give up on them until the woman in labor has given birth. Then the rest of his brothers will return to the people of Israel.
T4T ⇔ But now you people of Israel will be conquered by your enemies;
⇔ but it will be for only a short time,
⇔ like [MET] the short time that women have great pain while their babies are being born.
⇔ After that, your fellow-countrymen who were ◄exiled/forced to go to other countries► will return to their own country.
LEB • until the time of she who is with child has given birth. • And the rest of his brothers will return • to the children of Israel.
BBE For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel.
Moff No Moff MIC book available
JPS (5-2) Therefore will He give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth; then the residue of his brethren shall return with the children of Israel.
ASV Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
DRA Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel.
YLT Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel.
Drby Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
RV Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
Wbstr Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel.
KJB-1769 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
(Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath/has brought forth: then the remnant of his brethren/brothers shall return unto the children of Israel. )
KJB-1611 Therefore will hee giue them vp, vntill the time that shee which trauaileth, hath brought forth: then the remnant of his brethren shall returne vnto the children of Israel.
(Therefore will he give them up, until the time that she which trauaileth, hath/has brought forth: then the remnant of his brethren/brothers shall return unto the children of Israel.)
Bshps Therefore wyll he geue them vp for a season, vntill the time that she which shall beare haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto the children of Israel.
(Therefore will he give them up for a season, until the time that she which shall bear have borne: then shall the remnaunt of his brethren/brothers be conuerted unto the children of Israel.)
Gnva Therefore will he giue them vp, vntill the time that shee which shall beare, shall trauaile: then the remnant of their brethren shall returne vnto the children of Israel.
(Therefore will he give them up, until the time that she which shall beare, shall trauaile: then the remnant of their brethren/brothers shall return unto the children of Israel. )
Cvdl In the meane whyle he plageth them for a season, vntill the tyme that she (which shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto ye children of Israel.
(In the mean while he plageth them for a season, until the time that she (which shall beare) have borne: then shall the remnaunt of his brethren/brothers be conuerted unto ye/you_all children of Israel.)
Wycl For this thing he shal yyue hem til to the tyme in which the trauelinge of child schal bere child, and the relifs of hise britheren schulen be conuertid to the sones of Israel.
(For this thing he shall give them till to the time in which the trauelinge of child shall bear child, and the relifs of his brethren/brothers should be conuertid to the sons of Israel.)
Luth Er aber wird auftreten und weiden in Kraft des HErr’s und im Siege des Namens seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selbigen Zeit herrlich werden; soweit die Welt ist.
(He but becomes auftreten and weiden in Kraft the LORD’s and in_the Siege the Namens his God’s. And they/she/them become reside; because he becomes to selbigen time herrlich become; soweit the world is.)
ClVg Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet, et reliquiæ fratrum ejus convertentur ad filios Israël.
(Because this dabit them until to tempus in quo parturiens pariet, and reliquiæ brothers his convertentur to filios Israel. )
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
(Occurrence 0) Therefore
(Some words not found in UHB: and,stand and,shepherd in/on/at/with,strength YHWH in/on/at/with,majesty name_of YHWH his/its=god and,live that/for/because/then/when now great until ends earth )
Alternate translation: “Because what I have just said is true” or “Because this ruler will come later”
(Occurrence 0) will give them up
(Some words not found in UHB: and,stand and,shepherd in/on/at/with,strength YHWH in/on/at/with,majesty name_of YHWH his/its=god and,live that/for/because/then/when now great until ends earth )
will abandon the people of Israel
(Occurrence 0) until the time when she who is in labor bears a child
(Some words not found in UHB: and,stand and,shepherd in/on/at/with,strength YHWH in/on/at/with,majesty name_of YHWH his/its=god and,live that/for/because/then/when now great until ends earth )
This refers to the time when the ruler is born, a limited time.
(Occurrence 0) the rest of his brothers
(Some words not found in UHB: and,stand and,shepherd in/on/at/with,strength YHWH in/on/at/with,majesty name_of YHWH his/its=god and,live that/for/because/then/when now great until ends earth )
“the rest of the ruler’s fellow Israelites,” who are in exile