Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel MIC 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_it_was this_[one] peace Assyria if/because it_will_come in/on/at/with_land_our and_because/when it_will_tread in/on/at/with_fortresses_our and_raise on/upon/above_him/it seven shepherds and_eight princes of_man.


5:4 Note: KJB: Mic.5.5

UHB3 וְ⁠עָמַ֗ד וְ⁠רָעָה֙ בְּ⁠עֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּ⁠גְא֕וֹן שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י⁠ו וְ⁠יָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
   (3 və⁠ˊāmad və⁠rāˊāh bə⁠ˊoz yhwh bi⁠gəʼōn shēm yhwh ʼₑlohāy⁠v və⁠yāshāⱱū kiy-ˊattāh yigdal ˊad-ʼafşēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται αὐτῇ εἰρήνη, Ἀσσοὺρ ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν χώραν ὑμῶν, καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπʼ αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες, καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων,
   (Kai estai autaʸ eiraʸnaʸ, Assour hotan epelthaʸ epi taʸn gaʸn humōn, kai hotan epibaʸ epi taʸn ⱪōran humōn, kai epegerthaʸsontai epʼ auton hepta poimenes, kai oktō daʸgmata anthrōpōn, )

BrTrAnd she shall have peace when Assur shall come into your land, and when he shall come up upon your country; and there shall be raised up against him seven shepherds, and eight attacks of men.

ULTHe will stand
 ⇔ and shepherd his flock in the strength of Yahweh,
 ⇔ in the majesty of the name of Yahweh his God.
 ⇔ They will remain,
 ⇔ for then he will be great to the ends of the earth.

USTAnd that a man who will rule there in Jerusalem will stand and lead his people well,
 ⇔ because Yahweh, his God, will cause him to be strong and greatly honored.
 ⇔ Then the people whom he rules will live in Jerusalem safely;
 ⇔ he will be greatly honored by people all over the earth
 ⇔ so no one will dare to attack Jerusalem.

BSB  ⇔ He will stand and shepherd His flock
 ⇔ in the strength of the LORD,
 ⇔ in the majestic name of the LORD His God.
 ⇔ And they will dwell securely,
 ⇔ for then His greatness will extend
 ⇔ to the ends of the earth.


OEB  ⇔ And he will stand and shepherd by the strength of the Lord,
 ⇔ In the exalted name of the Lord his God;
 ⇔ And they will live in security, for now he will be great,
 ⇔ even to the ends of the earth.

WEBBEHe shall stand, and shall shepherd in the strength of the LORD,
 ⇔ in the majesty of the name of the LORD his God.
 ⇔ They will live, for then he will be great to the ends of the earth.

WMBB (Same as above)

MSG(2-4)But you, Bethlehem, David’s country,
  the runt of the litter—
From you will come the leader
  who will shepherd-rule Israel.
He’ll be no upstart, no pretender.
  His family tree is ancient and distinguished.
Meanwhile, Israel will be in foster homes
  until the birth pangs are over and the child is born,
And the scattered brothers come back
  home to the family of Israel.
He will stand tall in his shepherd-rule by God’s strength,
  centered in the majesty of God-Revealed.
And the people will have a good and safe home,
  for the whole world will hold him in respect—
  Peacemaker of the world!

NETHe will assume his post and shepherd the people by the Lord’s strength,
 ⇔ by the sovereign authority of the Lord his God.
 ⇔ They will live securely, for at that time he will be honored
 ⇔ even in the distant regions of the earth.

LSVAnd He has stood and delighted in the strength of YHWH,
In the excellence of the Name of His God YHWH,
And they have remained,
For now He is great to the ends of the earth.

FBVHe will stand up and feed his flock in the strength of the Lord, in the majesty of the name of the Lord his God. They will live in safety because his greatness is recognized all over the world.

T4T  ⇔ And that man who will be ruling there in Jerusalem will stand and lead his people well,
 ⇔ because Yahweh, his God, will cause him to be strong and greatly honored.
 ⇔ Then the people whom he rules will live in Jerusalem safely;
 ⇔ he will be greatly honored by people all over the earth,
 ⇔ so no one will dare to attack Jerusalem.

LEB• his flock in the strength of Yahweh, •  in the majesty of the name of Yahweh his God. •  And they will live, •  for now he will be great unto the ends of the earth.

BBEAnd he will take his place and give food to his flock in the strength of the Lord, in the glory of the name of the Lord his God; and their resting-place will be safe: for now he will be great to the ends of the earth.

MoffNo Moff MIC book available

JPS(5-3) And he shall stand, and shall feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide, for then shall he be great unto the ends of the earth.

ASVAnd he shall stand, and shall feed his flock in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.

DRAAnd he shall stand, and feed in the strength of the Lord, in the height of the name of the Lord his God: and they shall be converted, for now shall he be magnified even to the ends of the earth.

YLTAnd he hath stood and delighted in the strength of Jehovah, In the excellency of the name of Jehovah his God, And they have remained, For now he is great unto the ends of earth.

DrbyAnd he shall stand and feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his [fn]God. And they shall abide; for now shall he be great even unto the ends of the earth.


5.4 Elohim

RVAnd he shall stand, and shall feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.

WbstrAnd he will stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now will he be great to the ends of the earth.

KJB-1769¶ And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.[fn]


5.4 feed: or, rule

KJB-1611[fn]And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the Maiestie of the Name of the LORD his God, and they shall abide: for now shall he be great vnto the ends of the earth.
   (¶ And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the Maiestie of the Name of the LORD his God, and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.)


5:4 Or, rule.

BshpsHe shall stande faste, and geue foode in the strength of the Lorde, and in the maiestie of the name of the Lorde his God: and when they be conuerted, he shalbe magnified vnto the farthest partes of the worlde.
   (He shall stand faste, and give foode in the strength of the Lord, and in the majesty of the name of the Lord his God: and when they be conuerted, he shall be magnified unto the farthest partes of the world.)

GnvaAnd he shall stand, and feed in the strength of the Lord, and in the maiestie of the Name of the Lord his God, and they shall dwel still: for now shall he be magnified vnto the ends of the world.
   (And he shall stand, and feed in the strength of the Lord, and in the majesty of the Name of the Lord his God, and they shall dwell still: for now shall he be magnified unto the ends of the world. )

CvdlHe shal stonde fast, and geue fode in the strength of the LORDE, and in the victory of the name of ye LORDE his God: and when they be conuerted, he shall be magnified vnto the farthest partes of the worlde.
   (He shall stand fast, and give fode in the strength of the LORD, and in the victory of the name of ye/you_all LORD his God: and when they be conuerted, he shall be magnified unto the farthest partes of the world.)

WyclAnd he schal stonde, and schal fede in the strengthe of the Lord, in the heiythe of the name of his Lord God; and thei schulen be conuertid, for now he schal be magnefied til to the endis of al erthe.
   (And he shall stonde, and shall fede in the strengthe of the Lord, in the heiythe of the name of his Lord God; and they should be conuertid, for now he shall be magnefied till to the endis of all earth.)

LuthDazu werden wir auch Frieden haben vor dem Assur, der jetzt in unser Land gefallen ist und unsere Häuser zertreten hat. Denn es werden sieben Hirten und acht Fürsten über ihn erwecket werden,
   (In_addition become we/us also Frieden have before/in_front_of to_him Assur, the/of_the jetzt in unser Land gefallen is and unsere Häuser zertreten has. Because it become seven Hirten and acht prince(s) above him/it erwecket become,)

ClVgEt stabit, et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui: et convertentur, quia nunc magnificabitur usque ad terminos terræ.
   (And stabit, and pascet in fortitudine Master, in sublimitate nominis Master of_God sui: and convertentur, because now magnificabitur until to terminos terræ. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These verses continue describing the ruler from Bethlehem.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=it_was this peace Assyria that/for/because/then/when invades in/on/at/with,land,our and=because/when marches in/on/at/with,fortresses,our and,raise on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders humankind )

A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will give him the strength to lead his people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in the majesty of the name of Yahweh his God

(Some words not found in UHB: and=it_was this peace Assyria that/for/because/then/when invades in/on/at/with,land,our and=because/when marches in/on/at/with,fortresses,our and,raise on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders humankind )

The person’s name is a metonym for person’s authority. Alternate translation: “and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule”

(Occurrence 0) They will remain

(Some words not found in UHB: and=it_was this peace Assyria that/for/because/then/when invades in/on/at/with,land,our and=because/when marches in/on/at/with,fortresses,our and,raise on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders humankind )

the people of Israel will remain

(Occurrence 0) remain

(Some words not found in UHB: and=it_was this peace Assyria that/for/because/then/when invades in/on/at/with,land,our and=because/when marches in/on/at/with,fortresses,our and,raise on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders humankind )

Alternate translation: “live in safety”

(Occurrence 0) he will be great to the ends of the earth

(Some words not found in UHB: and=it_was this peace Assyria that/for/because/then/when invades in/on/at/with,land,our and=because/when marches in/on/at/with,fortresses,our and,raise on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders humankind )

All people from every nation will give honor to Israel’s ruler.

BI Mic 5:4 ©