Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel MIC 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 5:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll destroy the witchcraft that you practise,
 ⇔ ≈ and you’ll no longer have any diviners.OET logo mark

OET-LV[fn] and_I_will_cut_off images_of_your and_your(pl)_sacred_of_pillars from_midst_of_your and_not you_will_bow_down again to_the_work_of your_two’s_hands_of_your.


5:12 Note: KJB: Mic.5.13OET logo mark

UHB11 וְ⁠הִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִ⁠יָּדֶ֑⁠ךָ וּֽ⁠מְעוֹנְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ־לָֽ⁠ךְ׃
   (11 və⁠hikrattiy kəshāfim mi⁠yyāde⁠kā ū⁠məˊōnənim loʼ yihyū-lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐξολοθρεύσω τὰ γλυπτά σου, καὶ τὰς στηλὰς σου ἐκ μέσου σου, καὶ οὐκ ἔτι μὴ προσκυνήσεις τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
   (kai exolothreusō ta glupta sou, kai tas staʸlas sou ek mesou sou, kai ouk eti maʸ proskunaʸseis tois ergois tōn ⱪeirōn sou. )

BrTrAnd I will utterly destroy thy graven images, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt never any more worship the works of thine hands.

ULTI will destroy the witchcraft in your hand,
 ⇔ and you will no longer have any diviners.

USTI will get rid of all those among you who practice magic
 ⇔ and the fortune tellers.

BSBI will cut the sorceries from your hand,
 ⇔ and you will have no fortune-tellers.

MSB (Same as BSB above)


OEBI will destroy your magic charms,
 ⇔ and you will have no soothsayers.

WEBBEI will destroy witchcraft from your hand.
 ⇔ You shall have no soothsayers.

WMBB (Same as above)

NETI will remove the sorcery that you practice,
 ⇔ and you will no longer have omen readers living among you.

LSVAnd have cut off sorcerers out of your hand,
And observers of clouds—you have none.

FBVI will stop the witchcraft you practice; there will be no more fortune-tellers for you.

T4TI will get rid of all those among you who practice magic
 ⇔ and the fortune-tellers/those who say that they can predict what will happen in the future►.

LEB   • And I will cut off sorceries from your hand, and you will not have soothsayers.

BBEI will put an end to your use of secret arts, and you will have no more readers of signs:

MoffI will deprive you of your sorcery--you must have no more wizards;

JPS(5-11) And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers;

ASVAnd I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers:

DRAAnd I will destroy thy graven things, and thy statues out of the midst of thee: and thou shalt no more adore the works of thy hands.

YLTAnd have cut off sorcerers out of thy hand, And observers of clouds thou hast none.

DrbyAnd I will cut off sorceries out of thy hand; and thou shalt have no soothsayers.

RVAnd I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
   (And I will cut off witchcrafts out of thine/your hand; and thou/you shalt/shall have no more soothsayers: )

SLTAnd I cut off sorceries from thy hand, and they practicing magic shall not be to thee.

WbstrAnd I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more sooth-sayers:

KJB-1769And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
   (And I will cut off witchcrafts out of thine/your hand; and thou/you shalt/shall have no more soothsayers: )

KJB-1611And I will cut off witchcrafts out of thine hand, and thou shalt haue no more Southsayers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAll witchcraftes wyll I roote out of thyne hande, there shall no mo soothsayinges be within thee.
   (All witchcraftes will I root out of thine/your hand, there shall no more soothsayinges be within thee/you.)

GnvaAnd I will cut off thine enchanters out of thine hande: and thou shalt haue no more southsayers.
   (And I will cut off thine/your enchanters out of thine/your hand: and thou/you shalt/shall have no more southsayers. )

CvdlAll witchcraftes will I rote out of thyne hande, there shall no mo soythsayenges be within the.
   (All witchcraftes will I root out of thine/your hand, there shall no more soythsayenges be within them.)

WyclAnd Y schal make for to perische thi `grauun ymagis, and Y schal breke togidere fro the myddil of thee thin ymagis, and thou schalt no more worschipe the werkis of thin hondis.
   (And I shall make for to perish thy/your graven/carved images, and I shall break together from the middle of thee/you thin images, and thou/you shalt/shall no more worship the works of thine/your hands.)

LuthIch will deine Bilder und Götzen von dir ausrotten, daß du nicht mehr sollst anbeten deiner Hände Werk,
   (I will your images/pictures and idols from you/to_you(sg) exterminate/destroy, that you(sg) not more should worship your(s) hands work,)

ClVget perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum:
   (and to_perish I_will_do sculptilia your and statuas yours from/about in_the_middle yours(sg), and not/no adorabis beyond/besides works hands of_yours(pl): )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:10–15: The LORD will cause all sorcery and idolatry in Israel to end

This section is another prophecy. In this prophecy, the LORD spoke directly to the people of Israel.This is the interpretation of a large majority of commentators. These include NICOT, A&F, NAC, UBS, EBC, CBC, WBC, ZIBBC, Waltke 2007 and others. Some commentators suggest that the referent here is not Israel but ungodly nations. For example, see Achtemeier. However the latter interpretation has little to support it and is not clearly followed in versions. In 5:10–11, he told them that he would take away the military equipment and other things that they relied on instead of him. In 5:12–14, he said that he would end all sorcery and idol worship in Israel in order to purify their worship of him. In 5:15, he told about his intention to punish other nations that did not obey him.UBS (page 222).

Here are some other examples of section headings:

The Lord will Purify His People (NET)

Idols Will Be Destroyed in Israel (CEV)

5:12a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

12a I will cut the sorceries from your hand,

12band you will have no fortune-tellers.

In these parallel lines, the LORD spoke about types of divination that the people relied on to gain control over nature or people.CBC (pages 331–332) and EBC (page 536). He will stop the people from relying on divination so that they will rely on him instead.

cut…from your hand: Here cut is part of a longer phrase “cut the sorceries from your hand.” The phrase from your hand is a common expression in the Old Testament. Often it has a figurative meaning of “from your use/power” or simply “from you.”Waltke 2007 (pages 323–324) suggests the expression means “from your power.” JFB (page 693) suggests that it means “which you now use.” Some commentators speculate that “from your hand” refers to occult objects held in the hand. However, there is no actual evidence to support this interpretation. A figurative meaning is probably intended here. Some versions translate the meaning of this expression directly. For example:

I will abolish the means of divination from your use (NAB)

Some versions leave the phrase from your hand implied. For example:

I will put an end to all witchcraft (NLT)

cut…have no: In this context, the phrases cut off and have no have a similar function. They are two ways to say that the LORD will stop the people from doing divination.

Here are some other ways to translate these phrases:

I will put an end to all witchcraft, and there will be no more fortune-tellers. (NLT)

I will remove the sorcery that you practice, and you will no longer have omen readers living among you. (NET)

sorceries…fortune-tellers: In Hebrew, the word for sorceries refers to sorceries or magic arts.BDB #3785 (page 506) and NIDOTTE (Volume 2, page 735) . Some versions translate this word as “magic charms” or “sorcerers.” However, it is recommended that you translate this word as a general reference to sorcery.Other Hebrew words exist that mean sorcerer or charms. Here the generic word is used.

Here are some other ways to translate it:

witchcraft (NLT)

divination (NAB)

In Hebrew, the word for fortune-tellers refers to people that tell fortunes, interpret signs and/or use magic.HALOT (electronic edition, page 857) and NIDOTTE (#6726).

Here are some other ways to translate it:

soothsayers (NRSV)

omen readers (NET)

General Comment on 5:12a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:

I will stop you from telling fortunes and practicing witchcraft. (CEV)

5:12a

I will cut the sorceries from your hand,

5:12b

and you will have no fortune-tellers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the witchcraft in your hand

(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off images_of,your and,your(pl)_sacred_of,pillars from,midst_of,your and=not bow_down again/more to,the_work_of your_two's_hands_of,your )

Being in the “hand” represents the actions that the person does. Alternate translation: “the witchcraft that you do”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) your hand … you will

(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off images_of,your and,your(pl)_sacred_of,pillars from,midst_of,your and=not bow_down again/more to,the_work_of your_two's_hands_of,your )

Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.

BI Mic 5:12 ©