Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] and_cut_off the_cities land_your and_tear_down all strongholds_your.
5:10 Note: KJB: Mic.5.11
UHB 9 וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ׃ ‡
(9 vəhāyāh ⱱayyōm-hahūʼ nəʼum-yahweh vəhikrattiy şūşeykā miqqirbekā vəhaʼₐⱱadttiy marⱪəⱱoteykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “It will happen in that day”—this is Yahweh’s declaration—
⇔ “that I will destroy your horses from among you
⇔ and will demolish your chariots.
UST Yahweh says,
⇔ “At that time, I will destroy you Israelite people’s horses that your soldiers use in war,
⇔ together with your chariots.
BSB ⇔ “In that day,”
⇔ declares the LORD,
⇔ “I will remove your horses from among you
⇔ and wreck your chariots.
OEB ⇔ On that day, says the Lord:
⇔ ‘I will slaughter your horses from your midst,
⇔ and destroy your chariots.
WEB “It will happen in that day”, says Yahweh,
⇔ “that I will cut off your horses from among you
⇔ and will destroy your chariots.
WMB “It will happen in that day”, says the LORD,
⇔ “that I will cut off your horses from among you
⇔ and will destroy your chariots.
NET “In that day,” says the Lord,
⇔ “I will destroy your horses from your midst,
⇔ and smash your chariots.
LSV “And it has come to pass in that day,”
A declaration of YHWH,
“I have cut off your horses from your midst,
And I have destroyed your chariots,
FBV On that day, says the Lord, I will kill your horses and break your chariots.[fn]
5:10 The Lord is intent on removing everything the people trusted in apart from himself—in this case their military power.
T4T ¶ Yahweh says,
⇔ “At that time, I will destroy you Israeli people’s horses that your soldiers use in war
⇔ and your chariots.
LEB • that in that day,”[fn] Yahweh, “then I will cut off your horses from among you, • and I will destroy your chariots.
?:? Literally “a declaration of”
BBE And it will come about in that day, says the Lord, that I will take away your horses from you, and will give your war-carriages to destruction:
MOF No MOF MIC book available
JPS (5-9) And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots;
ASV And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
DRA And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will take away thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots.
YLT And it hath come to pass in that day, An affirmation of Jehovah, I have cut off thy horses from thy midst, And I have destroyed thy chariots,
DBY And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots.
RV And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
WBS And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
KJB And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
(And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy/your horses out of the midst of thee, and I will destroy thy/your chariots: )
BB And it shall come to passe in that day saith the Lorde, that I wyll take thyne horses from thee, and destroy thy charrettes.
(And it shall come to pass in that day saith the Lord, that I will take thine/your horses from thee, and destroy thy/your charrettes.)
GNV And it shall come to passe in that day, sayth the Lord, that I will cut off thine horses out of the middes of thee, and I will destroy thy charets.
(And it shall come to pass in that day, saith/says the Lord, that I will cut off thine/your horses out of the middes of thee, and I will destroy thy/your charets. )
CB The tyme shal come also (sayeth the LORDE) that I wil take thine horses from the, & destroye thy charettes.
(The time shall come also (sayeth the LORD) that I will take thine/your horses from them, and destroy thy/your charettes.)
WYC And it schal be, in that dai, seith the Lord, Y schal take awei thin horsis fro the myddil of thee, and Y schal distrie thi foure horsid cartis.
(And it shall be, in that day, saith/says the Lord, I shall take away thin horsis from the middle of thee, and I shall destroy thy/your four horsid cartis.)
LUT und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen;
(and will the cities deines lands ausrotten and all your Festen zerbrechen;)
CLV Et erit in die illa, dicit Dominus: auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas.
(And will_be in die illa, dicit Master: auferam ewhich yours about medio tui, and disperdam quadrigas tuas. )
BRN and I will utterly destroy the cities of thy land, and demolish all thy strong-holds:
BrLXX καὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου, καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου·
(kai exolethreusō tas poleis taʸs gaʸs sou, kai exarō panta ta oⱪurōmata sou; )
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will destroy your horses from among you and will demolish your chariots
(Some words not found in UHB: and,cut_off cities land,your and,tear_down all/each/any/every strongholds,your )
The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) your horses … among you … your chariots
(Some words not found in UHB: and,cut_off cities land,your and,tear_down all/each/any/every strongholds,your )
Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man.