Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel MIC 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Yahweh declares: “At that time,
 ⇔ I’ll wipe out your horses
 ⇔ ≈ and demolish your chariots.OET logo mark

OET-LV[fn] and_I_will_cut_off the_cities_of your_land_of_of and_I_will_tear_down all_of fortresses_of_your.


5:10 Note: KJB: Mic.5.11OET logo mark

UHB9 וְ⁠הָיָ֤ה בַ⁠יּוֹם־הַ⁠הוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ⁠הִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖י⁠ךָ מִ⁠קִּרְבֶּ֑⁠ךָ וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (9 və⁠hāyāh ⱱa⁠yyōm-ha⁠hūʼ nəʼum-yhwh və⁠hikrattiy şūşey⁠kā mi⁠qqirbe⁠kā və⁠haʼₐⱱadtiy markəⱱotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου, καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου·
   (kai exolethreusō tas poleis taʸs gaʸs sou, kai exarō panta ta oⱪurōmata sou; )

BrTrand I will utterly destroy the cities of thy land, and demolish all thy strong-holds:

ULT“It will happen in that day”—this is Yahweh’s declaration—
 ⇔ “that I will destroy your horses from among you
 ⇔ and will demolish your chariots.

USTYahweh says,
 ⇔ “At that time, I will destroy you Israelite people’s horses that your soldiers use in war,
 ⇔ together with your chariots.

BSB“In that day,”
 ⇔ declares the LORD,
 ⇔ “I will remove your horses from among you
 ⇔ and wreck your chariots.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ On that day, says the Lord:
 ⇔ ‘I will slaughter your horses from your midst,
 ⇔ and destroy your chariots.

WEBBE“It will happen in that day”, says the LORD,
 ⇔ “that I will cut off your horses from amongst you
 ⇔ and will destroy your chariots.

WMBB (Same as above)

NET“In that day,” says the Lord,
 ⇔ “I will destroy your horses from your midst,
 ⇔ and smash your chariots.

LSV“And it has come to pass in that day,”
A declaration of YHWH,
“I have cut off your horses from your midst,
And I have destroyed your chariots,

FBVOn that day, says the Lord, I will kill your horses and break your chariots.[fn]


5:10 The Lord is intent on removing everything the people trusted in apart from himself—in this case their military power.

T4T  ¶ Yahweh says,
 ⇔ “At that time, I will destroy you Israeli people’s horses that your soldiers use in war
 ⇔ and your chariots.

LEB   • “And it will happen that in that day,” declares[fn] Yahweh, “then I will cut off your horses from among you,
  •  and I will destroy your chariots.


5:? Literally “a declaration of”

BBEAnd it will come about in that day, says the Lord, that I will take away your horses from you, and will give your war-carriages to destruction:

Moff“On that day,” the Eternal declares, “I will cut off your war-horses and destroy your chariots,

JPS(5-9) And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots;

ASVAnd it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:

DRAAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will take away thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots.

YLTAnd it hath come to pass in that day, An affirmation of Jehovah, I have cut off thy horses from thy midst, And I have destroyed thy chariots,

DrbyAnd it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots.

RVAnd it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
   (And it shall come to pass in that day, saith/says the LORD, that I will cut off thy/your horses out of the midst of thee/you, and will destroy thy/your chariots: )

SLTAnd it was in that day, says Jehovah, and I cut off thy horses from the midst of thee, and I destroyed thy chariots.

WbstrAnd it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:

KJB-1769And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
   (And it shall come to pass in that day, saith/says the LORD, that I will cut off thy/your horses out of the midst of thee/you, and I will destroy thy/your chariots: )

KJB-1611And it shall come to passe in that day, sayth the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy charets.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it shall come to passe in that day saith the Lorde, that I wyll take thyne horses from thee, and destroy thy charrettes.
   (And it shall come to pass in that day saith/says the Lord, that I will take thine/your horses from thee/you, and destroy thy/your chariots.)

GnvaAnd it shall come to passe in that day, sayth the Lord, that I will cut off thine horses out of the middes of thee, and I will destroy thy charets.
   (And it shall come to pass in that day, saith/says the Lord, that I will cut off thine/your horses out of the midst of thee/you, and I will destroy thy/your chariots. )

CvdlThe tyme shal come also (sayeth the LORDE) that I wil take thine horses from the, & destroye thy charettes.
   (The time shall come also (saith/says the LORD) that I will take thine/your horses from them, and destroy thy/your chariots.)

WyclAnd it schal be, in that dai, seith the Lord, Y schal take awei thin horsis fro the myddil of thee, and Y schal distrie thi foure horsid cartis.
   (And it shall be, in that day, saith/says the Lord, I shall take away thin horses from the middle of thee/you, and I shall destroy thy/your four horsid cartis.)

Luthund will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen;
   (and will the cities your(s) lands exterminate/destroy and all your festivals break/shatter;)

ClVgEt erit in die illa, dicit Dominus: auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas.
   (And will_be in/into/on day that, he_says Master: take_away the_horses yours from/about in_the_middle yours(sg), and I_will_destroy quadrigas yours. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:10–15: The LORD will cause all sorcery and idolatry in Israel to end

This section is another prophecy. In this prophecy, the LORD spoke directly to the people of Israel.This is the interpretation of a large majority of commentators. These include NICOT, A&F, NAC, UBS, EBC, CBC, WBC, ZIBBC, Waltke 2007 and others. Some commentators suggest that the referent here is not Israel but ungodly nations. For example, see Achtemeier. However the latter interpretation has little to support it and is not clearly followed in versions. In 5:10–11, he told them that he would take away the military equipment and other things that they relied on instead of him. In 5:12–14, he said that he would end all sorcery and idol worship in Israel in order to purify their worship of him. In 5:15, he told about his intention to punish other nations that did not obey him.UBS (page 222).

Here are some other examples of section headings:

The Lord will Purify His People (NET)

Idols Will Be Destroyed in Israel (CEV)

5:10a

“In that day,” declares the LORD,

“In that day,” declares the LORD: This phrase starts the new prophecy. The same phrase is also in 4:6a (“On that day”). See the notes there for more information.Many commentators believe that this prophecy refers to the Messianic age talked about in 5:2–5.For example, Davis (page 114), TOTC (page 206), and ABC (page 1081).

Here are some other ways to translate this phrase:

The Lord says, “At that time (GNT)

“When that day comes,” declares the Lord (GW)

5:10b–c

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

10b I will remove your horses from among you

10cand wreck your chariots.

In these parallel lines, the LORD spoke about objects that the people relied on in war. He will take them away so that they will instead rely on him.

remove…from among you: Here are some other ways to translate this phrase:

I will destroy the horses from your midst (NAB)

I will take your horses from you (NCV)

Some versions leave the phrase from among you implied. For example:

I will slaughter your horses (NLT)

remove…wreck: The word remove is the same Hebrew word translated as “cut off” in 5:9b. See the notes there for more information. In this context, both terms mean “destroy.”

Here are some other ways to translate these words:

I will destroy your horses from your midst, and smash your chariots. (NET)

I will take your horses from you and destroy your chariots. (NCV)

horses…chariots: Both horses and chariots were used in war. A chariot was like a cart that carried a soldier and his weapons. Horses pulled the chariots and were sometimes ridden by soldiers.UBS (page 220) and NIDOTTE #5324 (Volume 3, pages 1109–1110).

General Comment on 5:10b–c

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:

The Lord said: At that time I will wipe out your cavalry and chariots (CEV)

5:10b

“I will remove your horses from among you

5:10c

and wreck your chariots.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will destroy your horses from among you and will demolish your chariots

(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off cities_of your_land_of,of and,I_will_tear_down all/each/any/every fortresses_of,your )

The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) your horses … among you … your chariots

(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off cities_of your_land_of,of and,I_will_tear_down all/each/any/every fortresses_of,your )

Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man.

BI Mic 5:10 ©