Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll destroy the cities in your country
⇔ ≈ and tear down all your fortresses.![]()
OET-LV [fn] and_I_will_cut_off sorceries from_your_of_hand and_soothsayers not they_will_belong to/for_you(fs).
5:11 Note: KJB: Mic.5.12![]()
UHB 10 וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ׃ ‡
(10 vəhikrattiy ˊārēy ʼarʦekā vəhāraştiy kāl-miⱱʦāreykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξολοθρεύσω τὰ φάρμακά σου ἐκ τῶν χειρῶν σου, καὶ ἀποφθεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί·
(kai exolothreusō ta farmaka sou ek tōn ⱪeirōn sou, kai apofthengomenoi ouk esontai en soi; )
BrTr and I will utterly destroy thy sorceries out of thine hands; and there shall be no soothsayers in thee.
ULT I will destroy the cities in your land
⇔ and throw down all your strongholds.
UST I will tear down your city walls
⇔ and destroy all your fortified cities.
BSB I will remove the cities of your land
⇔ and tear down all your strongholds.
MSB (Same as BSB above)
OEB I will devastate the cities in your land,
⇔ and tear down your fortresses.
WEBBE I will cut off the cities of your land
⇔ and will tear down all your strongholds.
WMBB (Same as above)
NET I will destroy the cities of your land,
⇔ and tear down all your fortresses.
LSV And I have cut off the cities of your land,
And I have thrown down all your fortresses,
FBV I will tear down your city walls and demolish your fortresses.
T4T I will tear down your city walls
⇔ and destroy all your fortified cities.
LEB • And I will cut off the cities of your land, and I will demolish all your fortifications.
BBE I will have the towns of your land cut off and all your strong places pulled down:
Moff I will root out the towns of your country and ruin all your fortresses;
JPS (5-10) And I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds;
ASV and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds.
DRA And I will destroy the cities of thy land, and will throw down all thy strong holds, and I will take away sorceries out of thy hand, and there shall be no divinations in thee.
YLT And I have cut off the cities of thy land, And I have thrown down all thy fortresses,
Drby And I will cut off the cities of thy land, and overthrow all thy strongholds.
RV and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strong holds:
(and I will cut off the cities of thy/your land, and will throw down all thy/your strongholds: )
SLT And I cut off the cities of thy land, and I battled down all thy fortresses:
Wbstr And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
KJB-1769 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
(And I will cut off the cities of thy/your land, and throw down all thy/your strongholds: )
KJB-1611 And I will cut off the cities of thy land, and throw downe all thy strong holdes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll breake downe the cities of thy lande, and ouerthrowe all thy strong holdes.
(I will break down the cities of thy/your land, and overthrow all thy/your strongholds.)
Gnva And I will cut off the cities of thy land, and ouerthrowe all thy strong holdes.
(And I will cut off the cities of thy/your land, and overthrow all thy/your strongholds. )
Cvdl I will breake downe the cities off thy londe, and ouerthrewe all thy stronge holdes.
(I will break down the cities off thy/your land, and overthrew all thy/your strongholds.)
Wycl And Y schal leese the citees of thi lond, and Y schal distrie alle thi strengthis; and Y schal do awei witchecraftis fro thin hond, and dyuynaciouns schulen not be in thee.
(And I shall lose the cities of thy/your land, and I shall destroy all thy/your strengths; and I shall do away witchecraftis from thin hand, and divinaciouns should not be in thee/you.)
Luth und will die Zauberer bei dir ausrotten, daß keine Zeichendeuter bei dir bleiben sollen.
(and will the Zauberer at/in you/to_you(sg) exterminate/destroy, that no sign-interpreter at/in you/to_you(sg) remain/stay should.)
ClVg Et perdam civitates terræ tuæ, et destruam omnes munitiones tuas: et auferam maleficia de manu tua, et divinationes non erunt in te:
(And I_will_destroy cities of_the_earth/land yours, and destruam everyone fortifications yours: and take_away maleficia from/about by_hand your, and divinations not/no they_will_be in/into/on you(sg): )
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
This section is another prophecy. In this prophecy, the LORD spoke directly to the people of Israel.This is the interpretation of a large majority of commentators. These include NICOT, A&F, NAC, UBS, EBC, CBC, WBC, ZIBBC, Waltke 2007 and others. Some commentators suggest that the referent here is not Israel but ungodly nations. For example, see Achtemeier. However the latter interpretation has little to support it and is not clearly followed in versions. In 5:10–11, he told them that he would take away the military equipment and other things that they relied on instead of him. In 5:12–14, he said that he would end all sorcery and idol worship in Israel in order to purify their worship of him. In 5:15, he told about his intention to punish other nations that did not obey him.UBS (page 222).
Here are some other examples of section headings:
The Lord will Purify His People (NET)
Idols Will Be Destroyed in Israel (CEV)
(combined/reordered)
I will also destroy your cities and your fortresses.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
11aand I will remove the cities of your land
11band tear down all your strongholds.
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 5:11b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 5:11a. For example:
11band I will tear down all your strongholds.
In these parallel lines, the LORD spoke about places that the people relied on to protect them in war. He will take them away so that they will instead rely on him to defend them.
remove…tear down: In this context, the phrases tear down and remove are very similar. To tear down refers to breaking walls and buildings into pieces so they no longer stand.
Here are some other ways to translate these words:
I will destroy the cities of your land and demolish all your fortresses. (NJPS)
I will demolish the cities of your land and tear down all your fortresses. (NAB)
cities of your land…strongholds: The word cities refers to population centers such as villages, towns or cities.Mounce #6551. In the context of the parallel word strongholds, it probably refers to cities in Israel that were also strongholds that protected people in times of war.Waltke 2007 (page 323) and NICOT (page 357). These strongholds were surrounded by strong walls and had strong buildings to help defend the residents from attack by enemies.UBS (page 220).
Some versions make explicit that this verse refers to structures used for defense or protection from enemies. For example:
I will tear down your walls and demolish your defenses. (NLT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
…as well as your cities and your fortresses. (CEV)
I will remove the cities of your land
I will destroy the cities of your(sing/plur) land
I will demolish the fortified cities/towns in your country.
and tear down all your strongholds.
and tear down all the fortified/strengthened places you(sing/plur) go to for protection.
Indeed, I will break apart all the strong walls and buildings where you hide when war comes.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) your land … your strongholds
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off sorceries from,your_of,hand and,soothsayers not they_will_be to/for=you(fs) )
Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man.