Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel JOB 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one on the earth will remember them any more,
 ⇔ and no streets will be named after them.[fn]


18:17 That was a paraphrase (and probably an anachronism) that we couldn’t resist (and will probably delete again). It’s really something more like ‘no one will mention their names on the streets’.

OET-LVMemory_him it_perishes from [the]_earth and_not a_name to_him/it on [the]_surface of_[the]_street.

UHBזִֽכְר⁠וֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְ⁠לֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗⁠וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
   (zikr⁠ō-ʼāⱱad minnī-ʼāreʦ və⁠loʼ-shēm l⁠ō ˊal-pənēy-ḩūʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς, καὶ ὑπάρξει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω.
   (To mnaʸmosunon autou apoloito ek gaʸs, kai huparxei onoma autōi epi prosōpon exōterō. )

BrTrLet his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.

ULTHis memory will perish from the earth,
 ⇔ and no name will be to him upon the face of the land.

USTNo one on the earth will remember them anymore.
 ⇔ No, no one anywhere in the world will recall what they were like.

BSBThe memory of him perishes from the earth,
 ⇔ and he has no name in the land.


OEBFrom earth shall his memory perish;
 ⇔ No name shall be his on the streets.

WEBBEHis memory will perish from the earth.
 ⇔ He will have no name in the street.

WMBB (Same as above)

NETHis memory perishes from the earth,
 ⇔ he has no name in the land.

LSVHis memorial has perished from the land,
And he has no name on the street.

FBVthe memory of them fades from the earth; nobody remembers their names any more.[fn]


18:17 Literally, “he has no name in the street.”

T4TNo one on the earth will remember them any more;
 ⇔ no one on any street will even remember their names [MTY].

LEB• the earth, and there is not a name for him on the street.

BBEHis memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHis remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name abroad.

ASVHis remembrance shall perish from the earth,
 ⇔ And he shall have no name in the street.

DRALet the memory of him perish from the earth and let not his name be renowned in the streets.

YLTHis memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.

DrbyHis remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds.

RVHis remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

WbstrHis remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

KJB-1769His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

KJB-1611[fn]His remembrance shall perish from the earth, and hee shall haue no name in the streete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


18:17 Pro.2.22.

BshpsHis remembraunce shall perishe from the earth, and he shall haue no name in the streete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaHis remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.
   (His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. )

CvdlHis remembraunce shall perish from the earth, & his name shall not be praysed in the stretes:
   (His remembrance shall perish from the earth, and his name shall not be praised in the streets:)

WyclHis mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
   (His mind perish from the earth; and his name be not made solemn in stretis.)

LuthSein Gedächtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse.
   (Sein Gedächtnis becomes vergehen in_the land, and becomes none name(s) have on the/of_the Gasse.)

ClVgMemoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.[fn]
   (Memoria illius perish about terra, and not/no celebretur nomen his in plateis. )


18.17 Memoria pereat. Ibid. Memoriam suam iniquus in terra statuere conatur, cum gloriam laudis suæ extendere nititur. Et nomen suum in plateis celebrari gaudet, cum longe lateque operationem suæ iniquitatis extendit. GREG. Caput iniquorum diabolus est: ipse quippe in ultimis temporibus illud vas perditionis ingressus, quod Antichristus vocabitur, qui nomen suum longe lateque diffundere conabitur.


18.17 Memoria pereat. Ibid. Memoriam his_own iniquus in earth/land statuere conatur, when/with gloriam laudis suæ extendere nititur. And nomen his_own in plateis celebrari gaudet, when/with longe lateque operationem suæ iniquitatis extendit. GREG. Caput iniquorum diabolus it_is: exactly_that/himself quippe in ultimis temporibus illud vas perditionis ingressus, that Antichristus vocabitur, who nomen his_own longe lateque diffundere conabitur.


TSNTyndale Study Notes:

18:17 Being forgotten by those who come later is a familiar curse against the wicked (see 18:19; Pss 34:16; 109:13; Prov 10:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

זִֽכְר⁠וֹ

memory,him

Bildad is using this possessive form to mean other people’s memory of the wicked person, not the wicked person’s memory of things. Alternate translation: “The memory of him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִנִּי־אָ֑רֶץ

from earth

Bildad is using the term earth by association to mean the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the people who live on the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שֵׁ֥ם

name_of

Here, name represents a person’s fame and reputation. Alternate translation: “reputation”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־פְּנֵי־חֽוּץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of street

Bildad is speaking as if the surface of the land or ground were literally its face. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “upon the surface of the land”

BI Job 18:17 ©