Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel 1SA 24:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 24:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now promise me by Yahweh that you won’t destroy my name from my family line by killing my descendants.”

OET-LV[fn] and_now here I_know if/because_that certainly_(reign) you_will_reign and_established in/on/at/with_hand_of_your the_kingdom_of Yisrāʼēl/(Israel).


24:21 Note: KJB: 1Sam.24.20

UHB22 וְ⁠עַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָ⁠ה לִּ⁠י֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖⁠י אַֽחֲרָ֑⁠י וְ⁠אִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖⁠י מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י׃
   (22 və⁠ˊattāh hishshāⱱəˊā⁠h li⁠y ba⁠yhvāh ʼim-takrit ʼet-zarˊi⁠y ʼaḩₐrā⁠y və⁠ʼim-tashmid ʼet-shəmi⁠y mi⁠bēyt ʼāⱱi⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω, ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις, καὶ στήσεται ἐν χειρί σου ἡ βασιλεία Ἰσραήλ.
   (Kai nun idou egō ginōskō, hoti basileuōn basileuseis, kai staʸsetai en ⱪeiri sou haʸ basileia Israaʸl. )

BrTrAnd now, behold, I know that thou shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy hand.

ULTAnd now, swear to me by Yahweh, if you shall cut off my seed after me, and if you shall destroy my name from the house of my father!”

USTSo now make me a solemn promise that you will not kill my whole family so that I have no descendants left in my clan. Wish that Yahweh will kill all of your descendants if you do that!”

BSBSo now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.”


OEBSwear now therefore to me by the Lord, that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name from my father’s house.’

WEBBESwear now therefore to me by the LORD that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”

WMBB (Same as above)

NETSo now swear to me in the Lord’s name that you will not kill my descendants after me or destroy my name from the house of my father.”

LSVand now, swear to me by YHWH [that] you do not cut off my seed after me, nor do you destroy my name from the house of my father.”

FBVNow swear to me by the Lord that you will not destroy my descendants who follow me, and that you will not wipe out my name from my family line.”

T4TNow while Yahweh is listening, solemnly promise to me that you will not kill my family and get rid of all my descendants.”

LEBSo then, swear to me by Yahweh that you will not cut off my descendants[fn] after me and that you will not wipe out my name from my father’s house.”


24:21 Literally “seed”

BBESo give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family.

MoffNo Moff 1SA book available

JPS(24-22) Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.'

ASVSwear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.

DRAAnd now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:

YLTand, now, swear to me by Jehovah — thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.'

DrbySwear now therefore to me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.

RVSwear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.

WbstrSwear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.

KJB-1769Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
   (Swear now therefore unto me by the LORD, that thou/you wilt/will not cut off my seed after me, and that thou/you wilt/will not destroy my name out of my father’s house. )

KJB-1611Sweare now therefore vnto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seede after mee, and that thou wilt not destroy my name out of my fathers house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSwere nowe therfore vnto me by the Lorde, that thou shalt not destroy my seede after me, and that thou shalt not put my name out of my fathers house.
   (Swear now therefore unto me by the Lord, that thou/you shalt not destroy my seed after me, and that thou/you shalt not put my name out of my fathers house.)

GnvaFor now behold, I know that thou shalt be King, and that the kingdome of Israel shall be stablished in thine hand.
   (For now behold, I know that thou/you shalt be King, and that the kingdom of Israel shall be established in thine/your hand. )

Cvdlsweare now therfore vnto me by the LORDE, yt thou shalt not rote out my sede after me, nether destroie my name out of my fathers house.
   (swear now therefore unto me by the LORD, it thou/you shalt not root out my seed after me, neither destroy my name out of my fathers house.)

WyclAnd now, for Y woot, that thou schalt regne moost certeynli, and schalt haue in thin hond the rewme of Israel, swere thou to me in the Lord,
   (And now, for I woot, that thou/you shalt reign most certeynli, and shalt have in thin hand the realm of Israel, swear thou/you to me in the Lord,)

LuthNun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israels stehet in deiner Hand.
   (Now look, I weiß, that you(sg) king become wirst, and the kingdom Israels stands in yours Hand.)

ClVgEt nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël:
   (And now because scio that certissime regnaturus sis, and habiturus in/into/on by_hand your kingdom Israel: )


TSNTyndale Study Notes:

24:21-22 Now swear to me . . . you will not kill my family: Having descendants was a way that Saul’s name would endure among the living. David had already sworn such an oath with Jonathan (20:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

הִשָּׁ֤בְעָ⁠ה לִּ⁠י֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖⁠י אַֽחֲרָ֑⁠י וְ⁠אִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖⁠י מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! I_know that/for/because/then/when to_be_king you_will_be_king and,established in/on/at/with,hand_of,your kingdom_of Yisrael )

Saul is stating the content of an oath that he wants David to swear. If it would be helpful to your readers, you could present this content as a direct quotation. Alternate translation: [swear to me by Yahweh, “If I cut off your seed after you and if I destroy your name from the house of your father!”]

Note 2 topic: writing-oathformula

אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖⁠י אַֽחֲרָ֑⁠י וְ⁠אִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖⁠י מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! I_know that/for/because/then/when to_be_king you_will_be_king and,established in/on/at/with,hand_of,your kingdom_of Yisrael )

Saul is asking David to swear an oath following the custom of his culture by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). The understood second part would invoke divine punishment for breaking the oath. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state this second part. Alternate translation: [that if you cut off my seed after me and if you destroy my name from the house of my father, then may he punish you very severely]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖⁠י אַֽחֲרָ֑⁠י וְ⁠אִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖⁠י מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! I_know that/for/because/then/when to_be_king you_will_be_king and,established in/on/at/with,hand_of,your kingdom_of Yisrael )

These two phrases mean basically the same thing. For emphasis, Saul is repeating the idea of destroying his family line. If it would be clearer in your language, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [if you completely destroy my family line after I am gone]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּכְרִ֥ית

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! I_know that/for/because/then/when to_be_king you_will_be_king and,established in/on/at/with,hand_of,your kingdom_of Yisrael )

See how you translated this expression in [2:33](../02/33.md). Saul is speaking as if his family line were a branch that could be cut off from a tree. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you kill]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־זַרְעִ֖⁠י

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! I_know that/for/because/then/when to_be_king you_will_be_king and,established in/on/at/with,hand_of,your kingdom_of Yisrael )

See how you translated this expression in [20:42](../20/42.md). Saul is speaking of his descendants as if they were the seed from which new plants would grow. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my descendants]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אִם־תַּשְׁמִ֥יד & שְׁמִ֖⁠י מִ⁠בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! I_know that/for/because/then/when to_be_king you_will_be_king and,established in/on/at/with,hand_of,your kingdom_of Yisrael )

Saul is using the term name by association to mean his memory and legacy as carried on through his descendants. The house of my father means his extended family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [so that no one who would name me as an ancestor remains alive in my extended family]

BI 1Sa 24:21 ©