Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_rise_up against_them the_utterance of_YHWH of_hosts and_cut_off from_Bāⱱelh name and_remnant and_offspring and_posterity the_utterance of_YHWH.

UHBוְ⁠קַמְתִּ֣י עֲלֵי⁠הֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְ⁠הִכְרַתִּ֨י לְ⁠בָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּ⁠שְׁאָ֛ר וְ⁠נִ֥ין וָ⁠נֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (və⁠qamtiy ˊₐlēy⁠hem nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt və⁠hikrattiy lə⁠ⱱāⱱel shēm ū⁠shəʼār və⁠nin vā⁠neked nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος σαβαὼθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα, καὶ κατάλειμμα, καὶ σπέρμα· τάδε λέγει Κύριος.
   (Kai epanastaʸsomai autois, legei Kurios sabaōth, kai apolō autōn onoma, kai kataleimma, kai sperma; tade legei Kurios. )

BrTrAnd I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord.

ULT  ⇔ “And I shall rise up against them”
 ⇔  —the declaration of Yahweh of hosts.
 ⇔ “And I shall cut off from Babylon name and remnant,
 ⇔  and offspring and grandchildren,”—the declaration of Yahweh.

USTThis is what Yahweh, commander of the angel armies, says:
 ⇔ “I myself will cause Babylon to be conquered.
 ⇔ I will get rid of Babylon and its people and their descendants.

BSB“I will rise up against them,”
 ⇔ declares the LORD of Hosts.
 ⇔ “I will cut off from Babylon
 ⇔ her name and her remnant,
 ⇔ her offspring and her posterity,”
⇔ declares the LORD.


OEBI will rise up against them, says the Lord of Hosts, cut off from Babylon record and remnant, kith and kin, says the Lord. And I will make it a possession of the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, says the Lord of Hosts.

WEBBE“I will rise up against them,” says the LORD of Armies, “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” says the LORD.

WMBB“I will rise up against them,” says the LORD of Hosts, “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” says the LORD.

NET“I will rise up against them,”
 ⇔ says the Lord who commands armies.
 ⇔ “I will blot out all remembrance of Babylon and destroy all her people,
 ⇔ including the offspring she produces,”
 ⇔ says the Lord.

LSVAnd I have risen up against them,”
A declaration of YHWH of Hosts,
“And have cut off, in reference to Babylon,
Name and remnant, and continuator and successor,”
A declaration of YHWH.

FBVI will come and attack them, declares the Lord Almighty. I will destroy everything: their reputation, those who remain, their children, and their descendants, says the Lord.

T4T  ⇔ This is what the Commander of the armies of angels says:
 ⇔ “I myself will cause Babylon to be conquered.
 ⇔ I will get rid of Babylon and its people and their descendants.

LEBdeclares[fn] Yahweh of hosts, • “and I will cut off name and a remnant from Babylon, •  and offspring and posterity,”
¶ declares[fn] Yahweh.


14:13 Literally “declaration of”

BBEFor I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, saith the LORD.

ASVAnd I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith Jehovah.

DRAAnd I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord.

YLTAnd I have risen up against them, (The affirmation of Jehovah of Hosts,) And have cut off, in reference to Babylon, Name and remnant, and continuator and successor, The affirmation of Jehovah.

DrbyFor I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah.

RVAnd I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith the LORD.

WbstrFor I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.

KJB-1769For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
   (For I will rise up against them, saith/says the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith/says the LORD. )

KJB-1611For I will rise vp against them, sayth the LORD of hostes, and cut off from Babylon the name, and remnant, and sonne and nephew, sayth the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll stande vp agaynst them saith the Lorde of hoastes, and roote out the name and remnaunt, sonne and sonnes sonne of Babylon saith the Lorde.
   (I will stand up against them saith/says the Lord of hosts, and root out the name and remnaunt, son and sons son of Babylon saith/says the Lord.)

GnvaFor I wil rise vp against them (sayth the Lord of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord:
   (For I will rise up against them (sayth the Lord of hosts) and will cut off from Babel the name and the remnant and the son, and the nephew, saith/says the Lord: )

CvdlI wil stonde vp agaynst them (sayeth the LORDE of hoostes) and root out ye name and generacion of Babilon (saieth the LORDE)
   (I will stand up against them (sayeth the LORD of hoostes) and root out ye/you_all name and generation of Babilon (saieth the LORD))

WyclAnd Y schal rise on hem, seith the Lord of oostis, and Y schal leese the name of Babyloyne, and the relifs, and generacioun, and seed, seith the Lord.
   (And I shall rise on them, saith/says the Lord of hosts, and I shall lose the name of Babyloyne, and the relifs, and generation, and seed, saith/says the Lord.)

LuthUnd ich will über sie kommen, spricht der HErr Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht der HErr,
   (And I will above they/she/them coming, says the/of_the LORD Zebaoth, and to Babel ausrotten you/their/her Gedächtnis, their/her Übrigen, Neffen and Nachkommen, says the/of_the LORD,)

ClVgEt consurgam super eos, dicit Dominus exercituum; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus;
   (And consurgam over them, dicit Master exercituum; and perdam Babylonis nomen, and reliquias, and germen, and progeniem, dicit Master; )


TSNTyndale Study Notes:

14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the declaration of Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: and,rise_up against,them declares YHWH armies/angels and,cut_off from,Babylon name_of and,remnant and,offspring and,posterity declares YHWH )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”

(Occurrence 0) Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: and,rise_up against,them declares YHWH armies/angels and,cut_off from,Babylon name_of and,remnant and,offspring and,posterity declares YHWH )

See how you translated this in Isaiah 1:9.

BI Isa 14:22 ©