Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rise_up against_them the_utterance of_YHWH of_hosts and_cut_off from_Bāⱱelh name and_remnant and_offspring and_posterity the_utterance of_YHWH.
UHB וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(vəqamtiy ˊₐlēyhem nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt vəhikrattiy ləⱱāⱱel shēm ūshəʼār vənin vāneked nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος σαβαὼθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα, καὶ κατάλειμμα, καὶ σπέρμα· τάδε λέγει Κύριος.
(Kai epanastaʸsomai autois, legei Kurios sabaōth, kai apolō autōn onoma, kai kataleimma, kai sperma; tade legei Kurios. )
BrTr And I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord.
ULT ⇔ “And I shall rise up against them”
⇔ —the declaration of Yahweh of hosts.
⇔ “And I shall cut off from Babylon name and remnant,
⇔ and offspring and grandchildren,”—the declaration of Yahweh.
UST This is what Yahweh, commander of the angel armies, says:
⇔ “I myself will cause Babylon to be conquered.
⇔ I will get rid of Babylon and its people and their descendants.
BSB “I will rise up against them,”
⇔ declares the LORD of Hosts.
⇔ “I will cut off from Babylon
⇔ her name and her remnant,
⇔ her offspring and her posterity,”
⇔ declares the LORD.
OEB I will rise up against them, says the Lord of Hosts, cut off from Babylon record and remnant, kith and kin, says the Lord. And I will make it a possession of the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, says the Lord of Hosts.
WEBBE “I will rise up against them,” says the LORD of Armies, “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” says the LORD.
WMBB “I will rise up against them,” says the LORD of Hosts, “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” says the LORD.
NET “I will rise up against them,”
⇔ says the Lord who commands armies.
⇔ “I will blot out all remembrance of Babylon and destroy all her people,
⇔ including the offspring she produces,”
⇔ says the Lord.
LSV And I have risen up against them,”
A declaration of YHWH of Hosts,
“And have cut off, in reference to Babylon,
Name and remnant, and continuator and successor,”
A declaration of YHWH.
FBV I will come and attack them, declares the Lord Almighty. I will destroy everything: their reputation, those who remain, their children, and their descendants, says the Lord.
T4T ⇔ This is what the Commander of the armies of angels says:
⇔ “I myself will cause Babylon to be conquered.
⇔ I will get rid of Babylon and its people and their descendants.
LEB declares[fn] Yahweh of hosts, • “and I will cut off name and a remnant from Babylon, • and offspring and posterity,”
¶ declares[fn] Yahweh.
14:13 Literally “declaration of”
BBE For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, saith the LORD.
ASV And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith Jehovah.
DRA And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord.
YLT And I have risen up against them, (The affirmation of Jehovah of Hosts,) And have cut off, in reference to Babylon, Name and remnant, and continuator and successor, The affirmation of Jehovah.
Drby For I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah.
RV And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith the LORD.
Wbstr For I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
KJB-1769 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
(For I will rise up against them, saith/says the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith/says the LORD. )
KJB-1611 For I will rise vp against them, sayth the LORD of hostes, and cut off from Babylon the name, and remnant, and sonne and nephew, sayth the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll stande vp agaynst them saith the Lorde of hoastes, and roote out the name and remnaunt, sonne and sonnes sonne of Babylon saith the Lorde.
(I will stand up against them saith/says the Lord of hosts, and root out the name and remnaunt, son and sons son of Babylon saith/says the Lord.)
Gnva For I wil rise vp against them (sayth the Lord of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord:
(For I will rise up against them (sayth the Lord of hosts) and will cut off from Babel the name and the remnant and the son, and the nephew, saith/says the Lord: )
Cvdl I wil stonde vp agaynst them (sayeth the LORDE of hoostes) and root out ye name and generacion of Babilon (saieth the LORDE)
(I will stand up against them (sayeth the LORD of hoostes) and root out ye/you_all name and generation of Babilon (saieth the LORD))
Wycl And Y schal rise on hem, seith the Lord of oostis, and Y schal leese the name of Babyloyne, and the relifs, and generacioun, and seed, seith the Lord.
(And I shall rise on them, saith/says the Lord of hosts, and I shall lose the name of Babyloyne, and the relifs, and generation, and seed, saith/says the Lord.)
Luth Und ich will über sie kommen, spricht der HErr Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht der HErr,
(And I will above they/she/them coming, says the/of_the LORD Zebaoth, and to Babel ausrotten you/their/her Gedächtnis, their/her Übrigen, Neffen and Nachkommen, says the/of_the LORD,)
ClVg Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus;
(And consurgam over them, dicit Master exercituum; and perdam Babylonis nomen, and reliquias, and germen, and progeniem, dicit Master; )
14:3-23 This taunting song for the king of Babylon is in the form of a funeral dirge (cp. Rev 18).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the declaration of Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,rise_up against,them declares YHWH armies/angels and,cut_off from,Babylon name_of and,remnant and,offspring and,posterity declares YHWH )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,rise_up against,them declares YHWH armies/angels and,cut_off from,Babylon name_of and,remnant and,offspring and,posterity declares YHWH )
See how you translated this in Isaiah 1:9.