Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 1 PET 4:13

 1 PET 4:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 150067
    1. καθό
    2. katho
    3. as
    4. -
    5. 25260
    6. D·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 150068
    1. κοινωνεῖτε
    2. koinōneō
    3. you all are sharing
    4. -
    5. 28410
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ sharing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ sharing
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150069
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 150070
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 150071
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah's
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F150082
    11. 150072
    1. παθήμασιν
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. sufferings
    5. 38040
    6. N····DNP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. Y60
    11. 150073
    1. χαίρετε
    2. χairō
    3. be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150074
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 150075
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 150076
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 150077
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 150078
    1. ἀποκαλύψει
    2. apokalupsis
    3. revelation
    4. -
    5. 6020
    6. N····DFS
    7. revelation
    8. revelation
    9. -
    10. Y60
    11. 150079
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 150080
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 150081
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R150072; Person=Jesus
    11. 150082
    1. χαρῆτε
    2. χairō
    3. you all may be elated
    4. -
    5. 54630
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150083
    1. ἀγαλλιώμενοι
    2. agalliaō
    3. exulting
    4. -
    5. 210
    6. VPPM·NMP
    7. exulting
    8. exulting
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150084

OET (OET-LV)but as you_all_are_sharing in_the sufferings of_the chosen_one/messiah, be_rejoicing in_order_that you_all_may_be_elated also exulting in the revelation of_the glory of_him.

OET (OET-RV)but rather, as you, friends, share in the messiah’s sufferings, stay positive so that you’ll be happy, jsut as you’re glad to see his honour revealed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:12–19: Suffering for being a Christian

In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:

Suffering as Christ suffered

Your attitude when you suffer

4:13a

But rejoice that you share in the sufferings of Christ,

But: The Greek word that the BSB translates as But introduces a contrast. Peter’s readers were to rejoice instead of being unpleasantly surprised. Here is another way to translate this word:

Rather (GNT)

rejoice that you share in the sufferings of Christ: The Greek phrase that the BSB translates as rejoice that you share in the sufferings of Christ is literally “rejoice to the extent that you share in the sufferings of Christ.”

rejoice: The Greek word that the BSB translates as rejoice is a strong word that can be translated as “leap/dance for joy.” See 1:6a, where the same word occurs and is translated as:

greatly rejoice

share in the sufferings of Christ: Believers were to some extent suffering in the same way that Christ suffered. However, believers cannot completely suffer as Christ did. To the extent that believers do suffer as Christ did, they should be glad.

Some other ways this phrase has been translated include:

rejoice in so far as you share in Christ’s suffering (RSV)

be very glad—for these trials make you partners with Christ in his suffering (NLT)

Be glad for the chance to suffer as Christ suffered. (CEV)

4:13b

so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.

so that you may be overjoyed: The Greek phrase that the BSB translates as you may be overjoyed is literally “you may rejoice, being glad.” This double verb intensifies the idea that the believers were to have great joy. Some other ways overjoyed has been translated are:

full of joy (GW)

wonderful joy (NLT)

at the revelation of His glory: The Greek phrase that the BSB translates as at the revelation of His glory refers to the time when Christ will return to the earth and everyone will see his glory. The same word for “revelation” is used in 1:7e.

glory: The Greek word that the BSB translates as glory refers to a shining brightness. This represented God’s holiness and majesty. Such glory often accompanied the appearance of God or his angels to people. Some other ways to translate glory are:

greatness

majesty

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ

in the revelation ˱of˲_the glory ˱of˲_him

If your language does not use abstract nouns for the ideas of revelation and glory, you can express the same ideas in another way. This phrase could mean: (1) Christ will reveal his own glory. Alternate translation: [when he reveals how glorious he is] (2) God will reveal Christ’s glory. Alternate translation: [when God reveals how glorious Christ is]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ

in the revelation ˱of˲_the glory ˱of˲_him

Here, the revelation of his glory refers to the time in the future when Jesus returns to earth and judges everyone. If this might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [at the revelation of his glory when he returns to earth]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι

˱you_all˲_˓may_be˒_elated exulting

The words rejoice and glad mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the intensity of joy. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [you may rejoice even more] or [you may be exceedingly glad]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 150067
    1. as
    2. -
    3. 25260
    4. katho
    5. D-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 150068
    1. you all are sharing
    2. -
    3. 28410
    4. koinōneō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ sharing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ sharing
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150069
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 150070
    1. sufferings
    2. sufferings
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····DNP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. Y60
    10. 150073
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 150071
    1. chosen one messiah
    2. messiah's
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F150082
    11. 150072
    1. be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ rejoicing
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150074
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 150075
    1. you all may be elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150083
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 150076
    1. exulting
    2. -
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-PPM·NMP
    6. exulting
    7. exulting
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150084
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 150077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 150078
    1. revelation
    2. -
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-····DFS
    6. revelation
    7. revelation
    8. -
    9. Y60
    10. 150079
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 150080
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 150081
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R150072; Person=Jesus
    10. 150082

OET (OET-LV)but as you_all_are_sharing in_the sufferings of_the chosen_one/messiah, be_rejoicing in_order_that you_all_may_be_elated also exulting in the revelation of_the glory of_him.

OET (OET-RV)but rather, as you, friends, share in the messiah’s sufferings, stay positive so that you’ll be happy, jsut as you’re glad to see his honour revealed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 4:13 ©