Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) but as you_all_are_sharing in_the sufferings of_the chosen_one/messiah, be_rejoicing in_order_that you_all_may_be_elated also exulting in the revelation of_the glory of_him.
OET (OET-RV) but rather, as you, friends, share in the messiah’s sufferings, stay positive so that you’ll be happy, jsut as you’re glad to see his honour revealed.
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
But rejoice that you share in the sufferings of Christ,
Instead, be happy to the extent that you are suffering as Christ suffered,
Rather, you should be joyful insofar as you are taking part in the sufferings that Christ experienced.
But: The Greek word that the BSB translates as But introduces a contrast. Peter’s readers were to rejoice instead of being unpleasantly surprised. Here is another way to translate this word:
Rather (GNT)
rejoice that you share in the sufferings of Christ: The Greek phrase that the BSB translates as rejoice that you share in the sufferings of Christ is literally “rejoice to the extent that you share in the sufferings of Christ.”
rejoice: The Greek word that the BSB translates as rejoice is a strong word that can be translated as “leap/dance for joy.” See 1:6a, where the same word occurs and is translated as:
greatly rejoice
share in the sufferings of Christ: Believers were to some extent suffering in the same way that Christ suffered. However, believers cannot completely suffer as Christ did. To the extent that believers do suffer as Christ did, they should be glad.
Some other ways this phrase has been translated include:
rejoice in so far as you share in Christ’s suffering (RSV)
be very glad—for these trials make you partners with Christ in his suffering (NLT)
Be glad for the chance to suffer as Christ suffered. (CEV)
so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.
in order that, on the day when all people will see his glory, you will rejoice very much.
Then you will be able to know even greater joy when he appears in his glory.
so that you may be overjoyed: The Greek phrase that the BSB translates as you may be overjoyed is literally “you may rejoice, being glad.” This double verb intensifies the idea that the believers were to have great joy. Some other ways overjoyed has been translated are:
full of joy (GW)
wonderful joy (NLT)
at the revelation of His glory: The Greek phrase that the BSB translates as at the revelation of His glory refers to the time when Christ will return to the earth and everyone will see his glory. The same word for “revelation” is used in 1:7e.
glory: The Greek word that the BSB translates as glory refers to a shining brightness. This represented God’s holiness and majesty. Such glory often accompanied the appearance of God or his angels to people. Some other ways to translate glory are:
greatness
majesty
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ
in the revelation ˱of˲_the glory ˱of˲_him
If your language does not use abstract nouns for the ideas of revelation and glory, you can express the same ideas in another way. This phrase could mean: (1) Christ will reveal his own glory. Alternate translation: [when he reveals how glorious he is] (2) God will reveal Christ’s glory. Alternate translation: [when God reveals how glorious Christ is]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ
in the revelation ˱of˲_the glory ˱of˲_him
Here, the revelation of his glory refers to the time in the future when Jesus returns to earth and judges everyone. If this might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [at the revelation of his glory when he returns to earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι
˱you_all˲_˓may_be˒_elated exulting
The words rejoice and glad mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the intensity of joy. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [you may rejoice even more] or [you may be exceedingly glad]
OET (OET-LV) but as you_all_are_sharing in_the sufferings of_the chosen_one/messiah, be_rejoicing in_order_that you_all_may_be_elated also exulting in the revelation of_the glory of_him.
OET (OET-RV) but rather, as you, friends, share in the messiah’s sufferings, stay positive so that you’ll be happy, jsut as you’re glad to see his honour revealed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.