Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-RV) Show hospitality to each other without grumbling.
In this section, Peter said that the end of the world is near, and therefore Christians should be self-controlled and prayerful. They should love each other, be hospitable, and use their special abilities to help each other. In this way they would bring glory to God.
Some other headings for this section include:
Use God’s Gifts Wisely (NCV)
Your attitude in these last days
Show hospitality to one another
Welcome one another into your houses.
Invite other believers into your homes.
Show hospitality to one another: The Greek phrase that the BSB translates as Show hospitality to one another refers to receiving other believers as guests in one’s home. This would involve giving them food and a place to sleep. Other ways to say this include:
Welcome each other into your houses (NJB)
Open your homes to each other (NCV)
without complaining.
Do not complain about doing this.
Do this willingly/cheerfully.
without complaining: The Greek phrase that the BSB translates as without complaining means that Christians should not grumble about having to give meals and lodging to other believers. In some languages it may be natural to translate this positively. For example:
cheerfully (NLT)
be happy to have other believers as visitors in your homes (EASY)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φιλόξενοι
hospitable_‹be›
The word hospitable refers to showing kindness to and providing for the needs of guests and travelers. This was especially important in Peter’s time because inns were dangerous places where people did many immoral activities, so Christians could not stay in them. If it might be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [be those who provide food and a sleeping place] or [be those who provide room and board]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
ἄνευ γογγυσμοῦ
apart_from grumbling
Here Peter uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [with cheerfulness]
OET (OET-RV) Show hospitality to each other without grumbling.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.