Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2PET 1:15

 2PET 1:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπουδάσω
    2. spoudazō
    3. I will be being earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ being_earnest
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ being_earnest
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R151464
    12. 151765
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151766
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 85%
    11. Y66
    12. 151767
    1. ἑκάστοτε
    2. hekastote
    3. each time
    4. -
    5. 15390
    6. D·······
    7. each_time
    8. each_time
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151768
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151769
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R151664
    12. 151770
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151771
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151772
    1. ἐμὴν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R151464
    12. 151773
    1. ἔξοδον
    2. exodos
    3. departure
    4. departure
    5. 18410
    6. N····AFS
    7. departure
    8. departure
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151774
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151775
    1. τούτων
    2. outos
    3. of these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. ˱of˲ these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151776
    1. μνήμην
    2. mnēmē
    3. +a remembrance
    4. remember
    5. 34200
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ remembrance
    8. ˓a˒ remembrance
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151777
    1. ποιεῖσθαι
    2. poieō
    3. to be making
    4. -
    5. 41600
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ making
    8. ˓to_be˒ making
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R151464
    12. 151778

OET (OET-LV)And I_will_be_being_earnest also each_time to_be_having you_all to_be_making a_remembrance of_these things after the my departure, which.

OET (OET-RV)And I will also make every effort to make sure that you will always remember these things after my departure.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ καὶ

and also

Likewise here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: [Moreover] (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι

each_time ˓to_be˒_having you_all & ¬the (Some words not found in SR-GNT: σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: [to remind you of these things]

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these_‹things›

Here, these things refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον

after ¬the my departure

Peter uses the word departure as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: [after my passing] or [after I die]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151766
    1. I will be being earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ being_earnest
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ being_earnest
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R151464
    11. 151765
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 85%
    10. Y66
    11. 151767
    1. each time
    2. -
    3. 15390
    4. hekastote
    5. D-·······
    6. each_time
    7. each_time
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151768
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151769
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R151664
    11. 151770
    1. to be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ making
    7. ˓to_be˒ making
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R151464
    11. 151778
    1. +a remembrance
    2. remember
    3. 34200
    4. mnēmē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ remembrance
    7. ˓a˒ remembrance
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151777
    1. of these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these ‹things›
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151776
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151771
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151772
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R151464
    11. 151773
    1. departure
    2. departure
    3. 18410
    4. exodos
    5. N-····AFS
    6. departure
    7. departure
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151774
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151775

OET (OET-LV)And I_will_be_being_earnest also each_time to_be_having you_all to_be_making a_remembrance of_these things after the my departure, which.

OET (OET-RV)And I will also make every effort to make sure that you will always remember these things after my departure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 1:15 ©