Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 PET 1:15

 2 PET 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπουδάσω
    2. spoudazō
    3. I will be being earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ being_earnest
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ being_earnest
    9. -
    10. Y66; R150467
    11. 150768
    1. σπουδάζω
    2. spoudazō
    3. -
    4. -
    5. 47040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_earnest
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_earnest
    9. -
    10. -
    11. 150769
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 150770
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 150771
    1. ἑκάστοτε
    2. hekastote
    3. each time
    4. -
    5. 15390
    6. D·······
    7. each_time
    8. each_time
    9. -
    10. Y66
    11. 150772
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y66
    11. 150773
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R150668
    11. 150774
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y66
    11. 150775
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 150776
    1. ἐμήν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y66
    11. 150777
    1. ἔξοδον
    2. exodos
    3. departure
    4. departure
    5. 18410
    6. N····AFS
    7. departure
    8. departure
    9. -
    10. Y66
    11. 150778
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y66
    11. 150779
    1. τούτων
    2. houtos
    3. of these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. ˱of˲ these ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 150780
    1. μνήμην
    2. mnēmē
    3. +a remembrance
    4. remember
    5. 34200
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ remembrance
    8. ˓a˒ remembrance
    9. -
    10. Y66
    11. 150781
    1. ποιεῖσθαι
    2. poieō
    3. to be making
    4. -
    5. 41600
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ making
    8. ˓to_be˒ making
    9. -
    10. Y66; R150467
    11. 150782

OET (OET-LV)And I_will_be_being_earnest also each_time to_be_having you_all to_be_making a_remembrance of_these things after the my departure, which.

OET (OET-RV)And I will also make every effort to make sure that you will always remember these things after my departure.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ καὶ

(Some words not found in SR-GNT: σπουδάσω Δέ καί ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετά τήν ἐμήν ἔξοδον τήν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι)

Likewise here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: [Moreover] (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι

each_time ˓to_be˒_having you_all & (Some words not found in SR-GNT: σπουδάσω Δέ καί ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετά τήν ἐμήν ἔξοδον τήν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: [to remind you of these things]

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these_‹things›

Here, these things refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον

(Some words not found in SR-GNT: σπουδάσω Δέ καί ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετά τήν ἐμήν ἔξοδον τήν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι)

Peter uses the word departure as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: [after my passing] or [after I die]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 150770
    1. I will be being earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ being_earnest
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ being_earnest
    8. -
    9. Y66; R150467
    10. 150768
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 150771
    1. each time
    2. -
    3. 15390
    4. hekastote
    5. D-·······
    6. each_time
    7. each_time
    8. -
    9. Y66
    10. 150772
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y66
    10. 150773
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R150668
    10. 150774
    1. to be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ making
    7. ˓to_be˒ making
    8. -
    9. Y66; R150467
    10. 150782
    1. +a remembrance
    2. remember
    3. 34200
    4. mnēmē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ remembrance
    7. ˓a˒ remembrance
    8. -
    9. Y66
    10. 150781
    1. of these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these ‹things›
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 150780
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y66
    10. 150775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 150776
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y66
    10. 150777
    1. departure
    2. departure
    3. 18410
    4. exodos
    5. N-····AFS
    6. departure
    7. departure
    8. -
    9. Y66
    10. 150778
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y66
    10. 150779

OET (OET-LV)And I_will_be_being_earnest also each_time to_be_having you_all to_be_making a_remembrance of_these things after the my departure, which.

OET (OET-RV)And I will also make every effort to make sure that you will always remember these things after my departure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 1:15 ©