Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because we_made_known to_you_all the power and coming of_the master of_us Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah not having_followed_after having_been_cleverly_devised myths, but having_been_become eyewitnesses of_the greatness of_that one.
OET (OET-RV) We didn’t follow cleverly crafted fables, but rather having been eyewitnesses of the majesty of our master Yeshua Messiah, we made his power and forthcoming return known to you.
Peter assured the believers who would read his letter that the message which they had heard about Jesus Christ was true. He told them two reasons why they could be sure that this message was true: he himself had seen the majesty of Christ at the time of the Transfiguration, and also the OT prophets had spoken about Christ.
In the Greek text there is the word gar, “for,” which connects this paragraph to what precedes it. In this paragraph, Peter explained the first reason why people to whom he wrote could be sure that he wrote the truth. Another way to show how Peter linked this paragraph with what he had said before would be to say:
These things I have been telling you are true.
For we did not follow cleverly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ,
¶ When we(excl) told you(plur) that our(incl) Lord Jesus Christ would return with power we(excl) were not merely repeating a story/fable which someone else had fabricated in a clever way,
cleverly devised fables: These are tales which are untrue—myths, fables —but which have been devised or invented to sound as if they are true. Peter said that he and the other apostles had not based their message on such tales which people had fabricated. He may have been thinking of the teaching of the false teachers which they based on human ideas (see 2:3a).
the power and coming of our Lord Jesus Christ: There are two ways to interpret this part of the verse:
The two words power and coming both refer to one thing, the return of Christ with great power. GNT translates this part of the verse like this: “the mighty coming of our Lord Jesus Christ.” There are other verses in the NT which speak of Christ returning with great power (see Matthew 24:30).
The two words power and coming refer to two separate things. The word power refers to Christ’s earthly ministry, during which he performed many miracles, and the word coming refers to his second coming. NEB translates this part of the verse like this: “the power of our Lord Jesus Christ and his coming.” Some commentators think that coming refers to Christ’s first coming. They think this because in the following verse, Peter referred to the Transfiguration. But in all the other places where the people who wrote the NT used this Greek word, parousia (“arrival, coming”), to refer to Christ, they used it to refer to his second coming and never to his first coming.
The first interpretation is the one recommended.
but we were eyewitnesses of His majesty.
but rather, we(excl) had seen with our own eyes how great Christ was.
His majesty: This means his splendor, his greatness, how very great he was.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καί παρουσίαν ἀλλʼ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος)
For indicates that in [1:16–21](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: [This is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οὐ & ἐγνωρίσαμεν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καί παρουσίαν ἀλλʼ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος)
Here, we refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: [we apostles did not follow]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καί παρουσίαν ἀλλʼ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος)
The words power and coming work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: [the powerful coming]
τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καί παρουσίαν ἀλλʼ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος)
In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:1–8, Mark 9:1–8, and Luke 9:28–36. Peter was an eyewitness of that event.
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, our refers to all believers.
ἐπόπται γενηθέντες
eyewitnesses ˓having_been˒_become
This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: [by means of becoming eyewitnesses]
Note 5 topic: writing-pronouns
τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος
˱of˲_the ˱of˲_that_‹one› greatness
The pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: [of the majesty of Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος
˱of˲_the ˱of˲_that_‹one› greatness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun majesty with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: [of his majestic nature]
1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.
OET (OET-LV) For/Because we_made_known to_you_all the power and coming of_the master of_us Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah not having_followed_after having_been_cleverly_devised myths, but having_been_become eyewitnesses of_the greatness of_that one.
OET (OET-RV) We didn’t follow cleverly crafted fables, but rather having been eyewitnesses of the majesty of our master Yeshua Messiah, we made his power and forthcoming return known to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.