Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and we heard this the voice from heaven, having_been_brought with him, being on the holy mountain.
OET (OET-RV) Indeed we heard this voice from heaven ourselves as we had been taken with him to the holy mountain.
Peter assured the believers who would read his letter that the message which they had heard about Jesus Christ was true. He told them two reasons why they could be sure that this message was true: he himself had seen the majesty of Christ at the time of the Transfiguration, and also the OT prophets had spoken about Christ.
In the Greek text there is the word gar, “for,” which connects this paragraph to what precedes it. In this paragraph, Peter explained the first reason why people to whom he wrote could be sure that he wrote the truth. Another way to show how Peter linked this paragraph with what he had said before would be to say:
These things I have been telling you are true.
And we ourselves heard this voice from heaven when we were with Him on the holy mountain.
We(excl) ourselves were indeed with Christ on God’s mountain, and when God spoke from heaven we heard him/his voice/what he said.
Peter emphasized that “we ourselves” heard this voice, so you should emphasize “we” in your translation also. If your language has a special pronoun that people use to emphasize “we,” you should use that pronoun here.
holy mountain: The mountain was holy because of what happened there. For “holy” see KBT. If the only word available in your language means “pure, clean,” then it is better to say “God’s mountain.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν
this (Some words not found in SR-GNT: καί ταύτην τήν φωνήν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σύν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει)
With the words we ourselves, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: [we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν
from heaven ˓having_been˒_brought
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [having come from heaven] or [that came from heaven]
σὺν αὐτῷ, ὄντες
(Some words not found in SR-GNT: καί ταύτην τήν φωνήν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σύν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει)
This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: [when we were with him]
Note 3 topic: writing-pronouns
σὺν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: καί ταύτην τήν φωνήν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σύν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει)
Here, him refers to Jesus, not God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this reference explicitly. Alternate translation: [being with Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἁγίῳ ὄρει
the holy mountain
The mountain Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: [on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed]
OET (OET-LV) and we heard this the voice from heaven, having_been_brought with him, being on the holy mountain.
OET (OET-RV) Indeed we heard this voice from heaven ourselves as we had been taken with him to the holy mountain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.