Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because these things being and being_plentiful in_you_all, is_appointing neither idle nor unfruitful, because/for the knowledge of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because if these things are part of you and continually increasing, your knowledge of our Lord Yeshua Messiah won’t become useless or unproductive.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα
these_‹things› for ˱in˲_you_all being and abounding
The word For here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in 1:5–7. Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν
these_‹things› for ˱in˲_you_all being and abounding neither idle nor unfruitful /is/_appointing
Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in 1:5–7.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν
neither idle nor unfruitful /is/_appointing
Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν
neither idle nor unfruitful /is/_appointing
If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους
neither idle nor unfruitful
The words barren and unfruitful mean basically the same thing. In combination with the negatives neither and nor, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν
for the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ knowledge
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ”
1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).
OET (OET-LV) For/Because these things being and being_plentiful in_you_all, is_appointing neither idle nor unfruitful, because/for the knowledge of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because if these things are part of you and continually increasing, your knowledge of our Lord Yeshua Messiah won’t become useless or unproductive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.