Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because these things being and being_plentiful in_you_all, is_appointing neither idle nor unfruitful, because/for the knowledge of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because if these things are part of you and continually increasing, your knowledge of our master Yeshua Messiah won’t become useless or unproductive.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καί πλεονάζοντα οὐκ ἀργούς οὐδέ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν)
The word For here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: [Because these things existing and increasing in you]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καί πλεονάζοντα οὐκ ἀργούς οὐδέ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν)
Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν
neither (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καί πλεονάζοντα οὐκ ἀργούς οὐδέ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν)
Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [cause you to be neither unproductive nor useless]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν
neither (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καί πλεονάζοντα οὐκ ἀργούς οὐδέ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν)
If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: [cause you to produce and bear fruit]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους
neither (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καί πλεονάζοντα οὐκ ἀργούς οὐδέ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν)
The words barren and unfruitful mean basically the same thing. In combination with the negatives neither and nor, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: [not unproductive]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν
for (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Γάρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καί πλεονάζοντα οὐκ ἀργούς οὐδέ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [in your knowing our Lord Jesus Christ]
1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).
OET (OET-LV) For/Because these things being and being_plentiful in_you_all, is_appointing neither idle nor unfruitful, because/for the knowledge of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because if these things are part of you and continually increasing, your knowledge of our master Yeshua Messiah won’t become useless or unproductive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.