Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ Nāˊₒmī _she/it_took DOM the_child and_she_placed_him on_bosom_of_her and_it_became to_him/it (into)_a_nurse.
OET (OET-RV) Then Naomi picked up the baby and held him closely and became like second mother to him.
This section tells us about Boaz marrying Ruth and the birth of their son Obed. After Obed was born, the women of the town spoke encouraging words to Naomi.
Here are some other possible headings for this section:
Ruth gave birth to Naomi’s grandson
Boaz married Ruth and they had a son
And Naomi took the child, placed him on her lap,
Then Naomi took the baby and held him in her arms.
After that, Naomi took the baby boy and held him close to her.
And Naomi took the child, placed him on her lap: The Hebrew word that the BSB translates as took is a general word that here means “took in her arms.”
on her lap: The Hebrew word that the BSB translates as lap indicates a place on the body where one would hold an infant. Use a phrase in your language that means that Naomi was sitting and holding the baby.
Here are some other ways to translate this verse part:
Then Naomi took the child and laid him on her lap (ESV)
Naomi took the boy, held him in her arms (NCV)
Naomi took the baby and cuddled him to her breast (NLT)
Naomi took the child, held him close (GNT)
and became a nurse to him.
She also looked after him.
She also helped to care for him as he grew up.
and became a nurse to him: The Hebrew phrase that the BSB translates as became a nurse to him means that Naomi “took care of" or “looked after" the baby. This is another way of saying that Naomi watched over the boy and helped feed and protect him. This does not mean that Naomi gave breast milk to the baby or that she took care of him only when he was ill.
Here are some other ways to translate this clause:
and she became his foster-mother (REB)
and she cared for him as if he were her own (NLT)
Note 1 topic: translate-symaction
וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙
and=she/it_took Nāˊₒmī DOM the,child
The phrase And Naomi took the child does not mean that she took him away from Ruth in any hostile way. This probably indicates that Naomi held the child for a kind of ceremony of adoption.
וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת
and=it_became to=him/it (into)_a,nurse
Alternate translation: [and she took care of him]
OET (OET-LV) And_ Nāˊₒmī _she/it_took DOM the_child and_she_placed_him on_bosom_of_her and_it_became to_him/it (into)_a_nurse.
OET (OET-RV) Then Naomi picked up the baby and held him closely and became like second mother to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.