Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 4:16

 RUTH 4:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 181293,181294
    3. And she/it took
    4. Then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. S
    9. Y-1307
    10. 125294
    1. נָעֳמִי
    2. 181295
    3. Nāˊₒmī
    4. Naomi
    5. 5281
    6. S-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi; Y-1307
    10. 125295
    1. אֶת
    2. 181296
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125296
    1. 181297
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125297
    1. הַ,יֶּלֶד
    2. 181298,181299
    3. the child
    4. -
    5. 3206
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,child
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125298
    1. וַ,תְּשִׁתֵ,הוּ
    2. 181300,181301,181302
    3. and she placed him
    4. -
    5. 7896
    6. VO-C,Vqw3fs,Sp3ms
    7. and,she,placed_him
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125299
    1. בְ,חֵיקָ,הּ
    2. 181303,181304,181305
    3. on bosom of her
    4. -
    5. 2436
    6. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. on,bosom_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125300
    1. וַ,תְּהִי
    2. 181306,181307
    3. and it became
    4. became
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125301
    1. 181308
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125302
    1. ל,וֹ
    2. 181309,181310
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 125303
    1. לְ,אֹמֶֽנֶת
    2. 181311,181312
    3. (into) a nurse
    4. -
    5. 539
    6. S-R,Vqrfsa
    7. (into)_a,nurse
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125304
    1. 181313
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125305

OET (OET-LV)And_ Nāˊₒ _she/it_took DOM the_child and_she_placed_him on_bosom_of_her and_it_became to_him/it (into)_a_nurse.

OET (OET-RV)Then Naomi picked up the baby and held him closely and became like second mother to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–17: Boaz and Ruth married and had a son

This section tells us about Boaz marrying Ruth and the birth of their son Obed. After Obed was born, the women of the town spoke encouraging words to Naomi.

Here are some other possible headings for this section:

Ruth gave birth to Naomi’s grandson

Boaz married Ruth and they had a son

4:16a

And Naomi took the child, placed him on her lap,

And Naomi took the child, placed him on her lap: The Hebrew word that the BSB translates as took is a general word that here means “took in her arms.”

on her lap: The Hebrew word that the BSB translates as lap indicates a place on the body where one would hold an infant. Use a phrase in your language that means that Naomi was sitting and holding the baby.

Here are some other ways to translate this verse part:

Then Naomi took the child and laid him on her lap (ESV)

Naomi took the boy, held him in her arms (NCV)

Naomi took the baby and cuddled him to her breast (NLT)

Naomi took the child, held him close (GNT)

4:16b

and became a nurse to him.

and became a nurse to him: The Hebrew phrase that the BSB translates as became a nurse to him means that Naomi “took care of" or “looked after" the baby. This is another way of saying that Naomi watched over the boy and helped feed and protect him. This does not mean that Naomi gave breast milk to the baby or that she took care of him only when he was ill.

Here are some other ways to translate this clause:

and she became his foster-mother (REB)

and she cared for him as if he were her own (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙

and=she/it_took Nāˊₒmī DOM the,child

The phrase And Naomi took the child does not mean that she took him away from Ruth in any hostile way. This probably indicates that Naomi held the child for a kind of ceremony of adoption.

וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת

and=it_became to=him/it (into)_a,nurse

Alternate translation: [and she took care of him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1987,3828
    4. 181293,181294
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 125294
    1. Nāˊₒmī
    2. Naomi
    3. 5263
    4. 181295
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Naomi; Y-1307
    8. 125295
    1. she/it took
    2. Then
    3. 1987,3828
    4. 181293,181294
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 125294
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 181296
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125296
    1. the child
    2. -
    3. 1893,3098
    4. 181298,181299
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125298
    1. and she placed him
    2. -
    3. 1987,7555,1978
    4. 181300,181301,181302
    5. VO-C,Vqw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125299
    1. on bosom of her
    2. -
    3. 846,2339,1978
    4. 181303,181304,181305
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125300
    1. and it became
    2. became
    3. 1987,1929
    4. 181306,181307
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125301
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 181309,181310
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125303
    1. (into) a nurse
    2. -
    3. 3705,682
    4. 181311,181312
    5. S-R,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125304

OET (OET-LV)And_ Nāˊₒ _she/it_took DOM the_child and_she_placed_him on_bosom_of_her and_it_became to_him/it (into)_a_nurse.

OET (OET-RV)Then Naomi picked up the baby and held him closely and became like second mother to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 4:16 ©