Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
OET (OET-LV) a_vineyard it_belonged to_Shəlomoh/(Solomon) at hamon he_gave DOM the_vineyard to_who_keep each_one he_will_bring for_fruit_of_its a_thousand silver.
OET (OET-RV) There was a vineyard for Solomon at Baal-Hamon.
⇔ He gave the vineyard to keepers.
⇔ Each person brought a thousand silver coins in exchange for its fruit.
In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.
Some other headings for this section are:
Homecoming (NRSV)
The Young Woman’s Love for Her Beloved
In these verses the author mentioned a vineyard, as he did in 1:6. The verses probably imply that the value of true love (see 8:7c–d) is much greater than the value of wealth and power. King Solomon symbolized that type of power and riches. The text implies that a person should value love more than any amount of money.
Scholars differ about who spoke in 8:11–12.
The woman spoke. For example, the NIV identifies the speaker as:
She (NIV) (BSB, CEV, ESV, GW, NAB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)
The man spoke. For example, the GNT identifies the speaker as:
The Man (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. This interpretation fits well with the woman’s comments about her vineyard in 1:6.
Solomon had a vineyard in Baal-hamon.
Solomon has a vineyard at Baal-hamon, (NLT)
Solomon has a grape farm in a place called Baal Hamon.
Solomon had a vineyard in Baal-hamon: Many scholars believe that the statement Solomon had a vineyard in Baal-hamon has two meanings. It refers to a literal vineyard, and it also refers figuratively to the large number of wives that King Solomon had. Solomon spent much money to keep his many wives safe. He put them in a special place reserved only for them. Here the woman compared this place to a vineyard.
The author probably mentioned Solomon here as a contrast to the young man whom the woman loved. Solomon’s vineyard is a good example of the fact that wealth cannot buy love (as stated in 8:7c–d).
Some other ways to translate this clause are:
Solomon owned a large grape farm at Baal-hamon
Solomon has a vineyard in a place called Baal Hamon (GNT)
vineyard: The word vineyard is used eight times in the Song. It is good to translate it in a similar way in each place where it is used. For more information and translation examples, see the note on vineyard at 1:6e. In the Song the word sometimes has both a literal and a figurative meaning. It refers literally to an actual vineyard with vines and grapes, and figuratively to a human body and to sexuality, especially to women’s sexuality.
Some other ways to translate it are:
a grape farm
a farm with delicious fruit
Baal-hamon: The name Baal-hamon is the name of a place, but the location of the place is unknown. The name literally means “master (Baal) of wealth,” “wealthy master,” so the author may use this name because of its meaning. A “master of wealth” contrasts with a person who has true love. Money cannot buy love.
English versions write Baal-hamon as a name without translating its meaning. It may be helpful to include a footnote in your translation to tell the meaning of the name. An example of a possible footnote is:
The name Baal-hamon means “master of wealth, wealthy master.”
He leased it to the tenants.
which he leases out to tenant farmers. (NLT)
He rents it to other people to take care of it for him.
He leased it to the tenants: The clause He leased it to the tenants means that Solomon, the owner, rented his vineyard to tenants so that the tenants would care for it. Some other ways to translate this meaning are:
He rented the vineyard for others to tend
he has hired people to care for his vineyard
He entrusted that vineyard to caretakers. (GW)
There are farmers who rent it from him (GNT)
Figuratively, the “vineyard” in this clause may refer to the harem of King Solomon, where his many wives lived. If that is the meaning of “vineyard” here, the clause implies that Solomon hired people to take care of his wives in the harem.
to the tenants: The word tenants refers here to tenant farmers. Such farmers paid rent money so that the owner would allow them to farm on his land. They received some of the fruit of the land as their payment. The rest of the fruit belonged to the owner, along with the land itself. Use a natural way in your language to refer to such workers. Some other ways to refer to them in English are:
some farmers (NLT96)
other people to take care of it
tenant farmers (NLT)
For its fruit, each was to bring a thousand shekels of silver.
Each of them pays a thousand pieces of silver to harvest its fruit.
Each person pays him a large amount of money to be allowed to pick its fruit.
For its fruit, each was to bring a thousand shekels of silver: This part of the verse tells what each tenant farmer must pay for the right to farm Solomon’s land. Each farmer was required to pay Solomon a thousand pieces of silver. That gave the tenant the right to work Solomon’s land and receive some of its produce.
Some other ways to translate this meaning are:
Each of the farmers pays a thousand silver coins for the right to harvest its fruit.
For its fruit one would have to pay a thousand silver pieces. (NAB)
its fruit: The phrase its fruit refers to the fruit of Solomon’s vineyard (grape farm). The grapes of that vineyard were expensive, and the tenants had to pay a fee of 1000 silver pieces.
a thousand shekels of silver: The phrase a thousand shekels of silver refers to a thousand silver coins.The name of this coin was the shekel. The phrase may also be used figuratively to refer to a very large amount of money. In some languages people are not familiar with silver or they do not use pieces of it as money. If that is true in your language, another way to translate the meaning is:
a thousand silver coins
Note 1 topic: translate-names
בְּבַ֣עַל הָמ֔וֹן
at, -hamon
Baal Hamon is the name of a place. The name Baal Hamon means “master of wealth, wealthy master, possessor of abundance.” Because the meaning of the name has significance here, you could include a footnote indicating that.
Note 2 topic: translate-unknown
לַנֹּטְרִ֑ים
to,who]_keep
Here, keepers are farmers who rent land from an owner and farm it. The keepers paid Solomon a thousand pieces of silver to farm his land. If your readers would not be familiar with this type of farmer, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [to people who would pay him to let them farm it] or [to men who would pay him so that they could farm it]
נָתַ֥ן אֶת־הַכֶּ֖רֶם לַנֹּטְרִ֑ים
he/it_gave DOM the,vineyard to,who]_keep
Alternate translation: [He rented the vineyard to keepers] or [He leased the vineyard to keepers] or [He agreed to let keepers pay him so they could grow grapes in the vineyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּפִרְי֖וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף
(a)_man bring for,fruit_of,its a_thousand silver
Here the phrase its fruit refers to the fruit of the vineyard, and the phrase Each person refers to each of the keepers. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [Each keeper brought in exchange for the fruit of the vineyard a thousand pieces of silver] or [Each keeper brought Solomon a thousand pieces of silver as payment for the fruit of the vineyard]
Note 4 topic: translate-bmoney
אֶ֥לֶף כָּֽסֶף
a_thousand silver
Alternate translation: [a thousand silver coins]
OET (OET-LV) a_vineyard it_belonged to_Shəlomoh/(Solomon) at hamon he_gave DOM the_vineyard to_who_keep each_one he_will_bring for_fruit_of_its a_thousand silver.
OET (OET-RV) There was a vineyard for Solomon at Baal-Hamon.
⇔ He gave the vineyard to keepers.
⇔ Each person brought a thousand silver coins in exchange for its fruit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.