Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) a_sister to/for_us small and_breasts there_are_not to/for_her/it what will_we_do for_sister_of_our in_the_day when_spoken in/on/at/with_she.
OET (OET-RV) We have a young sister—
⇔ small and without her breasts developed.
⇔ What will we do for our sister
⇔ on the day when she is spoken for?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קְטַנָּ֔ה
little
Here the phrase a little one means “a young one” or “a younger one.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [a young one] or [a younger one]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ
and,breasts not to/for=her/it
The phrase and breasts there are not for her is an expression that means the woman’s brothers think she has not reached full physical maturity and is therefore not yet ready for marriage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and she is not yet fully grown] or [and her breasts are still small] or [and she is not yet ready for marriage]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בַּיּ֖וֹם
in_the=day
Here, on the day is an expression that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression that does have that meaning or state the meaning plainly.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ
in_the=day when,spoken in/on/at/with,she
The phrase on the day when it is spoken for her means “at the time when she is betrothed to be married.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [on the day when she is pledged to be married] or [on the day when she is spoken for in marriage]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ
when,spoken in/on/at/with,she
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the brothers are the ones who will do it. Alternate translation: [when we speak for her by promising a man that he can marry her]
8:8 We have a little sister: The wife’s brothers express concern for their sister’s chastity. According to ancient Near Eastern custom, they are the protectors of their sister’s sexuality until her marriage.
OET (OET-LV) a_sister to/for_us small and_breasts there_are_not to/for_her/it what will_we_do for_sister_of_our in_the_day when_spoken in/on/at/with_she.
OET (OET-RV) We have a young sister—
⇔ small and without her breasts developed.
⇔ What will we do for our sister
⇔ on the day when she is spoken for?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.