Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) a_sister to/for_us small and_breasts there_are_not to/for_her/it what will_we_do for_sister_of_our in_the_day when_it_will_be_spoken for_her.
OET (OET-RV) We have a young sister—
⇔ small and without her breasts developed.
⇔ What will we do for our sister
⇔ on the day when she is spoken for?
In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.
Some other headings for this section are:
Homecoming (NRSV)
The Young Woman’s Love for Her Beloved
In these verses the young woman and her brothers had a conversation about her physical maturity. Her brothers said that she was young, physically immature, and not ready to be married. They referred to a wall and a door, which symbolize that she was chaste (a virgin). In 8:10 she responded to their comments, agreeing that she was chaste and saying that she was also mature and ready for marriage. She referred to the man whom she loved as one to whom she was bringing peace. The quoted speech of her brothers here forms a possible book-level inclusio with 1:6, where her brothers were also mentioned.
We have a little sister,
We have a young sister,
Our sister is still young,
You know that our sister is not yet mature,
and her breasts are not yet grown.
and her breasts are not very large yet.
and her breasts are still small.
We have a little sister, and her breasts are not yet grown: Here the woman’s brothers referred to her as their little sister.Some scholars believe that this statement about a little sister refers to a younger sister of the woman. The phrase probably implies that they thought of her as though she were still a young girl, yet she was a grown woman. They believed that it was their responsibility to protect her and to make marriage arrangements for her. The phrase her breasts are not yet grown probably implies that they considered her too young for marriage.
Some other ways to translate 8:8a–b are:
Use a natural way in your language to indicate that a woman is still young and her breasts are still developing. For example:
Our sister is still young, and her breasts are not fully developed/grown.
Our sister is young, and her breasts are still small.
Use a more general way to indicate that the woman is not yet ready for marriage. For example:
Our sister is too young to marry.
Our sister is not yet ready for marriage.
a little sister: Here the phrase a little sister refers to the woman in the Song. The brothers implied that she was still a young girl. They implied that she was not an adult and had not yet developed sexually. The brothers probably exaggerated because they did not want her to be married yet.
her breasts are not yet grown: The phrase her breasts are not yet grown indicates that the girl’s breasts were not as large as they would be when she became a little older.Ezekiel 16:7 says, “You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed…” Here, “breasts” are referred to in describing physical maturity in a woman. The reference in the Song seems to be assuming a similar meaning, that is, an indicator of physical (and probably sexual) maturity. In some languages a literal translation of this phrase may wrongly imply that the woman’s breasts were abnormal or deformed. If that is true in your language, it is better to make the meaning more explicit. For example:
her breasts are still small (GNT)
her breasts have not yet fully developed
In some languages it may not be proper to speak of a woman’s breasts in this way. There may be a different way to indicate that a girl is not yet physically ready for marriage. For example:
We have a little sister; she is not yet a grown woman.
We have a sister who is still young.
What shall we do for our sister
What will we do for our young sister
What will we do to help her,
What do you(plur) think that we(incl) should do for her
on the day she is spoken for?
when someone asks to marry her?
when a young man comes to us(incl) to say that he wants to marry her?
What shall we do for our sister on the day she is spoken for: The question in 8:8c–d implies that the brothers were responsible for helping to arrange the marriage of their sister. The phrase the day she is spoken for refers to the time when a man will come to the brothers to tell them that he wants to marry their sister.
In that culture a woman’s brothers felt responsible to be sure that their sister was prepared for marriage. They wanted to know that she was ready to be a good wife, and they wanted to protect her from any man who would not be a good husband for her.
Some other ways to translate the question are:
What will we do to help our sister when someone wants/asks to marry her?
What will we do for our sister if someone asks to marry her? (NLT)
In some languages it is more natural to change the order of 8:8c and 8:8d. For example:
8dWhen a man wants to marry our sister, 8cwhat shall we do for her?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קְטַנָּ֔ה
little
Here the phrase a little one means “a young one” or “a younger one.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [a young one] or [a younger one]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ
and,breasts not to/for=her/it
The phrase and breasts there are not for her is an expression that means the woman’s brothers think she has not reached full physical maturity and is therefore not yet ready for marriage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and she is not yet fully grown] or [and her breasts are still small] or [and she is not yet ready for marriage]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בַּיּ֖וֹם
in_the=day
Here, on the day is an expression that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression that does have that meaning or state the meaning plainly.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ
in_the=day when,it_will_be_spoken for,her
The phrase on the day when it is spoken for her means “at the time when she is betrothed to be married.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [on the day when she is pledged to be married] or [on the day when she is spoken for in marriage]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ
when,it_will_be_spoken for,her
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the brothers are the ones who will do it. Alternate translation: [when we speak for her by promising a man that he can marry her]
OET (OET-LV) a_sister to/for_us small and_breasts there_are_not to/for_her/it what will_we_do for_sister_of_our in_the_day when_it_will_be_spoken for_her.
OET (OET-RV) We have a young sister—
⇔ small and without her breasts developed.
⇔ What will we do for our sister
⇔ on the day when she is spoken for?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.