Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

OET interlinear SNG 8:8

 SNG 8:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָחוֹת
    2. 406121
    3. a sister
    4. -
    5. 269
    6. S-Ncfsa
    7. a_sister
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283547
    1. לָ,נוּ
    2. 406122,406123
    3. to/for us
    4. -
    5. P-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 283548
    1. קְטַנָּה
    2. 406124
    3. small
    4. small
    5. S-Aafsa
    6. small
    7. -
    8. -
    9. 283549
    1. וְ,שָׁדַיִם
    2. 406125,406126
    3. and breasts
    4. breasts
    5. S-C,Ncmda
    6. and,breasts
    7. -
    8. -
    9. 283550
    1. אֵין
    2. 406127
    3. there +are not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[are]_not
    8. -
    9. -
    10. 283551
    1. לָ,הּ
    2. 406128,406129
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 283552
    1. מַֽה
    2. 406130
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 283553
    1. 406131
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283554
    1. נַּעֲשֶׂה
    2. 406132
    3. will we do
    4. -
    5. V-Vqi1cp
    6. will_we_do
    7. -
    8. -
    9. 283555
    1. לַ,אֲחֹתֵ,נוּ
    2. 406133,406134,406135
    3. for sister of our
    4. -
    5. 269
    6. S-R,Ncfsc,Sp1cp
    7. for,sister_of,our
    8. -
    9. -
    10. 283556
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 406136,406137
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 283557
    1. שֶׁ,יְּדֻבַּר
    2. 406138,406139
    3. when spoken
    4. spoken
    5. 1696
    6. SV-Tr,VPi3ms
    7. when,spoken
    8. -
    9. -
    10. 283558
    1. 406140
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283559
    1. בָּ,הּ
    2. 406141,406142
    3. in/on/at/with she
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,she
    7. -
    8. -
    9. 283560
    1. 406143
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283561

OET (OET-LV)a_sister to/for_us small and_breasts there_are_not to/for_her/it what will_we_do for_sister_of_our in_the_day when_spoken in/on/at/with_she.

OET (OET-RV)We have a young sister
 ⇔ small and without her breasts developed.
 ⇔ What will we do for our sister
 ⇔ on the day when she is spoken for?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

קְטַנָּ֔ה

little

Here the phrase a little one means “a young one” or “a younger one.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [a young one] or [a younger one]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ

and,breasts not to/for=her/it

The phrase and breasts there are not for her is an expression that means the woman’s brothers think she has not reached full physical maturity and is therefore not yet ready for marriage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and she is not yet fully grown] or [and her breasts are still small] or [and she is not yet ready for marriage]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠יּ֖וֹם

in_the=day

Here, on the day is an expression that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression that does have that meaning or state the meaning plainly.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠יּ֖וֹם שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ

in_the=day when,spoken in/on/at/with,she

The phrase on the day when it is spoken for her means “at the time when she is betrothed to be married.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [on the day when she is pledged to be married] or [on the day when she is spoken for in marriage]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ

when,spoken in/on/at/with,she

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the brothers are the ones who will do it. Alternate translation: [when we speak for her by promising a man that he can marry her]

TSN Tyndale Study Notes:

8:8 We have a little sister: The wife’s brothers express concern for their sister’s chastity. According to ancient Near Eastern custom, they are the protectors of their sister’s sexuality until her marriage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. a sister
    2. -
    3. 671
    4. 406121
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283547
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 406122,406123
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 283548
    1. small
    2. small
    3. 6669
    4. 406124
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 283549
    1. and breasts
    2. breasts
    3. 1922,7392
    4. 406125,406126
    5. S-C,Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 283550
    1. there +are not
    2. -
    3. 511
    4. 406127
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 283551
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 406128,406129
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 283552
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 406130
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 283553
    1. will we do
    2. -
    3. 5804
    4. 406132
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 283555
    1. for sister of our
    2. -
    3. 3570,671
    4. 406133,406134,406135
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 283556
    1. in the day
    2. day
    3. 844,3256
    4. 406136,406137
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 283557
    1. when spoken
    2. spoken
    3. 7349,1564
    4. 406138,406139
    5. SV-Tr,VPi3ms
    6. -
    7. -
    8. 283558
    1. in/on/at/with she
    2. -
    3. 844
    4. 406141,406142
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 283560

OET (OET-LV)a_sister to/for_us small and_breasts there_are_not to/for_her/it what will_we_do for_sister_of_our in_the_day when_spoken in/on/at/with_she.

OET (OET-RV)We have a young sister
 ⇔ small and without her breasts developed.
 ⇔ What will we do for our sister
 ⇔ on the day when she is spoken for?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 8:8 ©