Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

OET interlinear SNG 8:9

 SNG 8:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 406144
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1014
    9. 283562
    1. 406145
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283563
    1. חוֹמָה
    2. 406146
    3. +is a wall
    4. -
    5. 2346
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_a_wall
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283564
    1. הִיא
    2. 406147
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283565
    1. נִבְנֶה
    2. 406148
    3. we will build
    4. build
    5. 1129
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_build
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283566
    1. עָלֶי,הָ
    2. 406149,406150
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283567
    1. טִירַת
    2. 406151
    3. a battlement of
    4. -
    5. 2918
    6. O-Ncfsc
    7. a_battlement_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283568
    1. כָּסֶף
    2. 406152
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283569
    1. וְ,אִם
    2. 406153,406154
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283570
    1. 406155
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283571
    1. דֶּלֶת
    2. 406156
    3. +is a door
    4. wall/door
    5. P-Ncfsa
    6. [is]_a_door
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283572
    1. הִיא
    2. 406157
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283573
    1. נָצוּר
    2. 406158
    3. we will shut up
    4. -
    5. V-Vqi1cp
    6. we_will_shut_up
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283574
    1. עָלֶי,הָ
    2. 406159,406160
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283575
    1. לוּחַ
    2. 406161
    3. a board of
    4. -
    5. 3871
    6. S-Ncmsc
    7. a_board_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283576
    1. אָרֶז
    2. 406162
    3. cedar
    4. cedar
    5. 730
    6. S-Ncmsa
    7. cedar
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283577
    1. 406163
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283578

OET (OET-LV)If is_a_wall she we_will_build on/upon_it(f) a_battlement_of silver and_if is_a_door she we_will_shut_up on/upon_it(f) a_board_of cedar.

OET (OET-RV)If she’s a wall,[fn] we’ll build a silver turret on her.
 ⇔ And if she is a door, we’ll protect her with cedar planks.


8:9 Some consider these analogies to refer to her (still young) flat chest, others to a wall/door protecting her virginity.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף

if wall she/it let_us_build on/upon=it(f) battlement_of silver

Here the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were a wall that they would protect by building a battlement of silver on it. The meaning could be: (1) that they would protect her virginity by guarding her, like a wall that has a battlement can be guarded. Alternate translation: [We will protect her virginity like we would protect a wall by building a battlement of silver on it] (2) that her chest was flat because her breasts were not fully formed, and they would try to make her attractive for the man she was going to marry by adorning her with silver jewels. Alternate translation: [If her chest is flat like a wall, we will decorate it by putting silver jewels that are like towers on it]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖י⁠הָ ל֥וּחַ אָֽרֶז

and=if door she/it enclose on/upon=it(f) boards_of cedar

Here the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were a door that they would enclose with boards of cedar. The meaning could be: (1) that they would make an effort to protect her virginity. Alternate translation: [We will protect her virginity like we would enclose a door with boards of cedar] (2) that her chest was flat because her breasts were not fully formed, and so they would try to make her more attractive for the man she was going to marry by adorning her the way they would decorate a door with cedar wood. (The word the ULT translates as enclose is identical in form to another word which means “decorate” so “decorate” could be the intended meaning here.) Alternate translation: [And if she is flat like a door, we will decorate her like we would decorate a door with planks of cedar wood]

TSN Tyndale Study Notes:

8:9 wall: There appear to be two metaphorical meanings for this term: (1) The prepubescent girl’s chest is like a wall (see 8:10); and (2) until she is married, she should be abstinent, impenetrable like a wall.
• protect her with a silver tower: Towers were used as lookouts for protecting the city; a silver one would be more prominent and impregnable. If the woman is already a wall, having kept her virginity, they will honor and reinforce her resolve.
• On the other hand, a swinging door indicates promiscuity. The brothers will force her to restrain herself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 406144
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283562
    1. +is a wall
    2. -
    3. 2667
    4. 406146
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283564
    1. she
    2. -
    3. 1917
    4. 406147
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283565
    1. we will build
    2. build
    3. 1187
    4. 406148
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283566
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 406149,406150
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283567
    1. a battlement of
    2. -
    3. 2710
    4. 406151
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283568
    1. silver
    2. silver
    3. 3405
    4. 406152
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283569
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 406153,406154
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283570
    1. +is a door
    2. wall/door
    3. 1634
    4. 406156
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283572
    1. she
    2. -
    3. 1917
    4. 406157
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283573
    1. we will shut up
    2. -
    3. 6466
    4. 406158
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283574
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 406159,406160
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283575
    1. a board of
    2. -
    3. 3714
    4. 406161
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283576
    1. cedar
    2. cedar
    3. 433
    4. 406162
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283577

OET (OET-LV)If is_a_wall she we_will_build on/upon_it(f) a_battlement_of silver and_if is_a_door she we_will_shut_up on/upon_it(f) a_board_of cedar.

OET (OET-RV)If she’s a wall,[fn] we’ll build a silver turret on her.
 ⇔ And if she is a door, we’ll protect her with cedar planks.


8:9 Some consider these analogies to refer to her (still young) flat chest, others to a wall/door protecting her virginity.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 8:9 ©