Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) If is_a_wall she we_will_build on/upon_it(f) a_battlement_of silver and_if is_a_door she we_will_shut_up on/upon_it(f) a_board_of cedar.
OET (OET-RV) If she’s a wall,[fn] we’ll build a silver turret on her.
⇔ And if she is a door, we’ll protect her with cedar planks.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף
if wall she/it let_us_build on/upon=it(f) battlement_of silver
Here the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were a wall that they would protect by building a battlement of silver on it. The meaning could be: (1) that they would protect her virginity by guarding her, like a wall that has a battlement can be guarded. Alternate translation: [We will protect her virginity like we would protect a wall by building a battlement of silver on it] (2) that her chest was flat because her breasts were not fully formed, and they would try to make her attractive for the man she was going to marry by adorning her with silver jewels. Alternate translation: [If her chest is flat like a wall, we will decorate it by putting silver jewels that are like towers on it]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז
and=if door she/it enclose on/upon=it(f) boards_of cedar
Here the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were a door that they would enclose with boards of cedar. The meaning could be: (1) that they would make an effort to protect her virginity. Alternate translation: [We will protect her virginity like we would enclose a door with boards of cedar] (2) that her chest was flat because her breasts were not fully formed, and so they would try to make her more attractive for the man she was going to marry by adorning her the way they would decorate a door with cedar wood. (The word the ULT translates as enclose is identical in form to another word which means “decorate” so “decorate” could be the intended meaning here.) Alternate translation: [And if she is flat like a door, we will decorate her like we would decorate a door with planks of cedar wood]
8:9 wall: There appear to be two metaphorical meanings for this term: (1) The prepubescent girl’s chest is like a wall (see 8:10); and (2) until she is married, she should be abstinent, impenetrable like a wall.
• protect her with a silver tower: Towers were used as lookouts for protecting the city; a silver one would be more prominent and impregnable. If the woman is already a wall, having kept her virginity, they will honor and reinforce her resolve.
• On the other hand, a swinging door indicates promiscuity. The brothers will force her to restrain herself.
OET (OET-LV) If is_a_wall she we_will_build on/upon_it(f) a_battlement_of silver and_if is_a_door she we_will_shut_up on/upon_it(f) a_board_of cedar.
OET (OET-RV) If she’s a wall,[fn] we’ll build a silver turret on her.
⇔ And if she is a door, we’ll protect her with cedar planks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.