Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel EZE 36:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 36:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM my_breath/wind/spirit I_will_put in/on/at/with_inner_parts_you_all and_cause DOM (cmp) in/on/at/with_statutes_my you_all_will_walk and_ordinances_my you_all_will_keep and_observe.

UHBוְ⁠אֶת־רוּחִ֖⁠י אֶתֵּ֣ן בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠עָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּ⁠חֻקַּ⁠י֙ תֵּלֵ֔כוּ וּ⁠מִשְׁפָּטַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶֽם׃
   (və⁠ʼet-rūḩi⁠y ʼettēn bə⁠qirbə⁠kem və⁠ˊāsitī ʼēt ʼₐsher-bə⁠ḩuqqa⁠y tēlēkū ū⁠mishpāţa⁠y tishmə va⁠ˊₐsītem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will set my Spirit in you and enable you to walk in my statutes and keep my decrees, so you will do them.

USTI will put my Spirit within you and enable you to carefully obey all my laws.


BSBAnd I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes and to carefully observe My ordinances.

OEBAnd I will put my spirit within you, and cause you to live according to my statutes, nd ye shall keep mine ordinances and do them.

WEBBEI will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes. You will keep my ordinances and do them.

WMBB (Same as above)

NETI will put my Spirit within you; I will take the initiative and you will obey my statutes and carefully observe my regulations.

LSVAnd I give My Spirit in your midst,
And I have done this, so that you walk in My statutes,
And you keep My judgments, and have done them.

FBVI will put my Spirit inside you so you will follow my laws and remember to do what I tell you.

T4TI will put my Spirit within you and enable you to carefully obey all my laws [DOU].

LEBAnd I will give[fn] my spirit into your inner parts, and I will makeit so that you will go[fn] in my rules, and my regulations you will remember, and you will dothem.


?:? Or “place/put”

?:? Or “walk”

BBEAnd I will put my spirit in you, causing you to be guided by my rules, and you will keep my orders and do them.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd I will put My spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and ye shall keep Mine ordinances, and do them.

ASVAnd I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.

DRAAnd I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them.

YLTAnd My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them.

DrbyAnd I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes and keep mine ordinances, and ye shall do them.

RVAnd I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.

WbstrAnd I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them .

KJB-1769And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
   (And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye/you_all shall keep my judgements, and do them. )

KJB-1611[fn]And I wil put my Spirit within you, and cause you to walke in my Statutes, and ye shall keepe my iudgements, and doe them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


36:27 Chap. 11. 19.

BshpsI wyll geue my spirite among you, and cause you to walke in my comaundementes, and ye shall kepe my iudgementes and do them.
   (I will give my spirit among you, and cause you to walk in my commandmentes, and ye/you_all shall keep my judgements and do them.)

GnvaAnd I will put my spirite within you, and cause you to walke in my statutes, and ye shall keepe my iudgements and do them.
   (And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye/you_all shall keep my judgements and do them. )

CvdlI wil geue you my sprete amonge you, and cause you to walke in my commaundemetes, to kepe my lawes, and to fulfill them.
   (I will give you my spirit among you, and cause you to walk in my commaundemetes, to keep my lawes, and to fulfill them.)

Wycand Y schal sette my spirit in the myddis of you. And Y schal make that ye go in my comaundementis, and kepe and worche my domes.
   (and I shall set my spirit in the myddis of you. And I shall make that ye/you_all go in my commandmentis, and keep and work my domes.)

LuthIch will meinen Geist in euch geben und will solche Leute aus euch machen, die in meinen Geboten wandeln und meine Rechte halten und danach tun.
   (I will my spirit in you give and will such Leute out_of you machen, the in my Geboten wandeln and my lawe hold and after/thereafter/then tun.)

ClVgEt spiritum meum ponam in medio vestri: et faciam ut in præceptis meis ambuletis, et judicia mea custodiatis et operemini.
   (And spiritum mine ponam in in_the_middle vestri: and I_will_do as in præceptis meis ambuletis, and yudicia mea custodiatis and operemini. )

BrTrAnd I will put my Spirit in you, and will cause you to walk in mine ordinances, and to keep my judgments, and do them.

BrLXXΚαὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν, καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασί μου πορεύησθε, καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε, καὶ ποιήσητε·
   (Kai to pneuma mou dōsō en humin, kai poiaʸsō hina en tois dikaiōmasi mou poreuaʸsthe, kai ta krimata mou fulaxaʸsthe, kai poiaʸsaʸte; )


TSNTyndale Study Notes:

36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) enable you to walk in my statutes

(Some words not found in UHB: and=DOM my=breath/wind/spirit put in/on/at/with,inner_parts,you_all and,cause DOM which/who in/on/at/with,statutes,my follow and,ordinances,my careful and,observe )

A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in Ezekiel 11:20. Alternate translation: “enable you to obey my statutes”

BI Eze 36:27 ©