Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1YHN 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:24 ©

OET (OET-RV) Anyone who follows his commands is living in him, and he is living in them and we have confirmation that he is living in us, because we have the spirit that he gave to us.

OET-LVAnd the one keeping the commands of_him, is_remaining in him, and he in him.
And by this we_are_knowing that he_is_remaining in us, by the spirit whom he_gave to_us.

SR-GNTΚαὶ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. 
   (Kai ho taʸrōn tas entolas autou, en autōi menei, kai autos en autōi. Kai en toutōi ginōskomen hoti menei en haʸmin, ek tou ˚Pneumatos hou haʸmin edōken.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the one keeping his commandments remains in him, and he in him. And in this we know that he remains in us, from the Spirit whom he gave to us.

UST The people who do what God commands share life with God, and God shares life with them. I will tell you how we can be sure that God is sharing life with us. We can be sure of that because we have God’s Spirit, whom he gave to us.


BSB Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us.

BLB And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us: by the Spirit whom He has given to us.

AICNT And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.

OEB The person who keeps his commands dwells in God and God dwells in them. And we are sure he lives in us because of the Spirit he has given us.

WEB He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.

NET And the person who keeps his commandments resides in God, and God in him. Now by this we know that God resides in us: by the Spirit he has given us.

LSV and he who is keeping His commands, remains in Him, and He in him; and in this we know that He remains in us, from the Spirit that He gave us.

FBV Those who keep his commands continue to live in him, and he lives in them. We know that he lives in us by the Spirit he has given us.

TCNT Whoever keeps his commandments abides in God, and God abides in him. And we know that he abides in us because of the Spirit he has given us.

T4T Those who do what God commands are ones who have a close relationship with God, and God has a close relationship with them. I will tell you how we can be sure that God has a close relationship with us: It is because we have his Spirit, whom he gave to us, that we can be sure that God has a close relationship with us.

LEB And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he resides in us: by the Spirit whom he has given to us.

BBE He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.

DRA And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

YLT and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.

DBY And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.

RV And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.

WBS And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

KJB And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
  (And he that keepeth/keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he hath/has given us. )

BB And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that he abideth in vs, euen by the spirite which he hath geuen vs.
  (And he that keepeth/keeps his commandments, dwells in him, and he in him: and hereby we know that he abides in us, even by the spirit which he hath/has given us.)

GNV For hee that keepeth his commandements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.
  (For he that keepeth/keeps his commandments, dwells in him, and he in him: and hereby we know that he abides in us, even by that Spirit which he hath/has given us. )

CB And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs.
  (And he that keepeth/keeps his commandments, dwells in him, and he in him. And hereby know we that he abydeth in us, even by the spirit which he hath/has given us.)

TNT And he that kepeth his commaundementes dwelleth in him and he in him: and therby we knowe that ther abydeth in vs of the sprete which he gave vs.
  (And he that keepeth/keeps his commandments dwells in him and he in him: and therby we know that there abydeth in us of the spirit which he gave us. )

WYC And he that kepith hise comaundementis, dwellith in hym, and he in hym. And in this thing we witen, that he dwellith in vs, bi the spirit, whom he yaf to vs.
  (And he that keepeth/keeps his commandmentis, dwells in him, and he in him. And in this thing we perceive, that he dwells in us, by the spirit, whom he gave to us.)

LUT Und wer seine Gebote hält, der bleibet in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibet: an dem Geist, den er uns gegeben hat.
  (And wer his Gebote hält, the bleibet in him and he in him. And daran erkennen wir, that he in uns bleibet: at to_him spirit, the he uns gegeben hat.)

CLV Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.
  (And who servat mandata his, in illo manet, and himself in eo: and in hoc scimus quoniam manet in nobis, about Spiritu which he_gave nobis. )

UGNT καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
  (kai ho taʸrōn tas entolas autou, en autōi menei, kai autos en autōi. kai en toutōi ginōskomen hoti menei en haʸmin, ek tou Pneumatos hou haʸmin edōken.)

SBL-GNT καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
  (kai ho taʸrōn tas entolas autou en autōi menei kai autos en autōi; kai en toutōi ginōskomen hoti menei en haʸmin, ek tou pneumatos hou haʸmin edōken. )

TC-GNT Καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. [fn]Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
  (Kai ho taʸrōn tas entolas autou en autōi menei, kai autos en autōi. Kai en toutōi ginōskomen hoti menei en haʸmin, ek tou pneumatos hou haʸmin edōken.)


3:24 και ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:23-24 John here gives a new criterion for discerning who has the Spirit. The Spirit is not the possession of an elite who are enlightened without their lives being changed. Instead, the Spirit comes to all believers and stimulates obedient discipleship (Gal 5:22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει

the_‹one› keeping the commandments ˱of˲_him in him /is/_remaining

The pronouns his and him here refer to God. Alternate translation: “the one who keeps God’s commandments remains in God”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ

the_‹one› keeping the commandments ˱of˲_him

The word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the person who obeys God’s commandments”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ μένει

in him /is/_remaining

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ μένει

in him /is/_remaining

John is speaking as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ

and and he in him

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and God remains in him”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ

and and he in him

John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ

and and he in him

Although the term him here is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι

in in by this ˱we˲_/are/_knowing that

This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

μένει ἐν ἡμῖν

/is/_remaining ˱he˲_/is/_remaining in us

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: “he continues to have a close relationship with us”

BI 1Yhn 3:24 ©