Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who follows his commands is living in him, and he is living in them and we have confirmation that he is living in us, because we have the spirit that he gave to us.
OET-LV And the one keeping the commands of_him, is_remaining in him, and he in him.
And by this we_are_knowing that he_is_remaining in us, by the spirit whom he_gave to_us.
SR-GNT Καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. ‡
(Kai ho taʸrōn tas entolas autou, en autōi menei, kai autos en autōi. Kai en toutōi ginōskomen hoti menei en haʸmin, ek tou ˚Pneumatos hou haʸmin edōken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the one keeping his commandments remains in him, and he in him. And in this we know that he remains in us, from the Spirit whom he gave to us.
UST The people who do what God commands share life with God, and God shares life with them. I will tell you how we can be sure that God is sharing life with us. We can be sure of that because we have God’s Spirit, whom he gave to us.
BSB Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us.
BLB And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us: by the Spirit whom He has given to us.
AICNT And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
OEB The person who keeps his commands dwells in God and God dwells in them. And we are sure he lives in us because of the Spirit he has given us.
WEBBE He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
WMBB (Same as above)
NET And the person who keeps his commandments resides in God, and God in him. Now by this we know that God resides in us: by the Spirit he has given us.
LSV and he who is keeping His commands, remains in Him, and He in him; and in this we know that He remains in us, from the Spirit that He gave us.
FBV Those who keep his commands continue to live in him, and he lives in them. We know that he lives in us by the Spirit he has given us.
TCNT Whoever keeps his commandments abides in God, and God abides in him. And we know that he abides in us because of the Spirit he has given us.
T4T Those who do what God commands are ones who have a close relationship with God, and God has a close relationship with them. I will tell you how we can be sure that God has a close relationship with us: It is because we have his Spirit, whom he gave to us, that we can be sure that God has a close relationship with us.
LEB And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he resides in us: by the Spirit whom he has given to us.
BBE He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth The man who obeys His commands continues in union with God, and God continues in union with him; and through His Spirit whom He has given us we can know that He continues in union with us.
¶
ASV And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
DRA And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
YLT and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
Drby And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.
RV And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
Wbstr And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
KJB-1769 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
(And he that keepeth/keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abideth/abides in us, by the Spirit which he hath/has given us. )
KJB-1611 And hee that keepeth his commandements dwelleth in him, and hee in him: and hereby wee know that hee abideth in vs, by the spirit which hee hath giuen vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that he abideth in vs, euen by the spirite which he hath geuen vs.
(And he that keepeth/keeps his commandments, dwells in him, and he in him: and hereby we know that he abideth/abides in us, even by the spirit which he hath/has given us.)
Gnva For hee that keepeth his commandements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.
(For he that keepeth/keeps his commandments, dwells in him, and he in him: and hereby we know that he abideth/abides in us, even by that Spirit which he hath/has given us. )
Cvdl And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs.
(And he that keepeth/keeps his commandments, dwells in him, and he in him. And hereby know we that he abydeth in us, even by the spirit which he hath/has given us.)
TNT And he that kepeth his commaundementes dwelleth in him and he in him: and therby we knowe that ther abydeth in vs of the sprete which he gave vs.
(And he that keepeth/keeps his commandments dwells in him and he in him: and therby we know that there abydeth in us of the spirit which he gave us. )
Wycl And he that kepith hise comaundementis, dwellith in hym, and he in hym. And in this thing we witen, that he dwellith in vs, bi the spirit, whom he yaf to vs.
(And he that keepeth/keeps his commandmentis, dwells in him, and he in him. And in this thing we perceive, that he dwells in us, by the spirit, whom he gave to us.)
Luth Und wer seine Gebote hält, der bleibet in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibet: an dem Geist, den er uns gegeben hat.
(And who his Gebote hält, the/of_the bleibet in him and he in him. And daran erkennen wir, that he in us/to_us/ourselves bleibet: at to_him spirit, the he us/to_us/ourselves given has.)
ClVg Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.
(And who servat mandata his, in illo manet, and exactly_that/himself in eo: and in this scimus quoniam manet in nobis, about Spiritu which he_gave nobis. )
UGNT καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
(kai ho taʸrōn tas entolas autou, en autōi menei, kai autos en autōi. kai en toutōi ginōskomen hoti menei en haʸmin, ek tou Pneumatos hou haʸmin edōken.)
SBL-GNT καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
(kai ho taʸrōn tas entolas autou en autōi menei kai autos en autōi; kai en toutōi ginōskomen hoti menei en haʸmin, ek tou pneumatos hou haʸmin edōken.)
TC-GNT Καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. [fn]Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
(Kai ho taʸrōn tas entolas autou en autōi menei, kai autos en autōi. Kai en toutōi ginōskomen hoti menei en haʸmin, ek tou pneumatos hou haʸmin edōken. )
3:24 και ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:23-24 John here gives a new criterion for discerning who has the Spirit. The Spirit is not the possession of an elite who are enlightened without their lives being changed. Instead, the Spirit comes to all believers and stimulates obedient discipleship (Gal 5:22-23).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει
the_‹one› keeping the commandments ˱of˲_him in him /is/_remaining
The pronouns his and him here refer to God. Alternate translation: [the one who keeps God’s commandments remains in God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
the_‹one› keeping the commandments ˱of˲_him
The word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [the person who obeys God’s commandments]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένει
in him /is/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: [continues to have a close relationship with him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένει
in him /is/_remaining
John is speaking as if believers could be inside of God. Alternate translation: [continues to have a close relationship with God]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
and and he in him
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and God remains in him]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
and and he in him
John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: [and God continues to have a close relationship with that person]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
and and he in him
Although the term him here is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [and God continues to have a close relationship with that person]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι
in in by this ˱we˲_/are/_knowing that
This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: [this is how we know that]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει ἐν ἡμῖν
/is/_remaining ˱he˲_/is/_remaining in us
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: [he continues to have a close relationship with us]