Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) So_then the one rejecting this, not a_human is_rejecting, but the god, the one giving the spirit of_him the holy to you_all.
OET (OET-RV) so whoever rejects this is not rejecting a human but rejecting God—the one who gives his holy spirit to you all.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοιγαροῦν
so_then
Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion from what Paul has said in 4:3–7. If it would be helpful in your language, you could use another word that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Because of all that” or “In conclusion”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ ἀθετῶν
the_‹one› rejecting_‹this›
Here, the word this refers back to what Paul has commanded the Thessalonians about living holy lives and avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the one rejecting these commands about sexual morality” or “the one rejecting what we have said about sexual behavior”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα
not /a/_human /is/_rejecting but ¬the God the_‹one› giving
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two elements here. Alternate translation: “rejects God, not man, and God is the one who gives”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
/a/_human
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “a man or woman”
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
τὸν διδόντα
¬the the_‹one› giving
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who is the one who gives”
Note 6 topic: translate-textvariants
τὸν διδόντα
¬the the_‹one› giving
Many ancient manuscripts read the one giving. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the one having given.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: translate-textvariants
ὑμᾶς
you_all
Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “us.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:8 Rejecting Paul’s teaching on these matters was the same as rejecting God.
• The Holy Spirit empowers Christians to live in accord with God’s will (Ezek 36:27; Rom 8:1-4; Gal 5:16; 1 Jn 3:24).
OET (OET-LV) So_then the one rejecting this, not a_human is_rejecting, but the god, the one giving the spirit of_him the holy to you_all.
OET (OET-RV) so whoever rejects this is not rejecting a human but rejecting God—the one who gives his holy spirit to you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.