Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) Refuse to listen to rude jokes and conspiracy theories. Instead train yourself to be godly,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Paul wants Timothy to treat the profane and old-womanish myths in contrast to how he should treat “the good teaching” (4:6). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γραώδεις
granny
The term old-womanish describes something that is silly or foolish. Paul does not mean that these myths always came from older women or that older women were more likely to believe the myths. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “foolish” or “groundless”
Note 3 topic: translate-unknown
μύθους
myths
The word myths refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. See how you translated this word in 1:4. Alternate translation: “fictional narratives” or “traditional tales”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word but introduces what Paul wants Timothy to do instead of listening to the myths. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “and instead” or “and in contrast”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γύμναζε & σεαυτὸν
/be/_training & yourself
Here Paul speaks as if Timothy were an athlete who needed to train himself. He means that Timothy needs to work hard, as an athlete does, in order to become godly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “always strive”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς εὐσέβειαν
to devoutness
If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be godly”
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
OET (OET-RV) Refuse to listen to rude jokes and conspiracy theories. Instead train yourself to be godly,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.