Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or be pilfering from them, rather they should display their good faith so that their actions add to the teachings of God our saviour.![]()
OET-LV not embezzling, but displaying all good faith, in_order_that in all things they_may_be_adorning the teaching which of_the saviour of_us, god.
![]()
SR-GNT μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. ‡
(maʸ nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian taʸn tou Sōtaʸros haʸmōn, ˚Theou, kosmōsin en pasin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT not to steal, but to demonstrate all good faith, so that in every way they may show the beauty of the teaching that is about God our Savior.
UST They must not steal even little things from their masters; instead, they should be faithful to them, and they should do everything in a way that leads people to admire all that we teach about God, who saves us.
BSB not stealing [from them], but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
MSB not stealing [from them], but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching [about] God our Savior.
BLB not pilfering, but showing all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
AICNT not stealing, but showing all good faith, so that they may adorn the teaching of our savior God in all things.
OEB Teach them not to contradict or to pilfer, but to show such praiseworthy fidelity in everything, as to recommend the teaching about God our Saviour by all that they do.
WEBBE not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Saviour, in all things.
WMBB (Same as above)
NET not pilfering, but showing all good faith, in order to bring credit to the teaching of God our Savior in everything.
LSV not stealing, but showing all good steadfastness, that the teaching of God our Savior they may adorn in all things.
FBV They shouldn't steal things for themselves, but show they are completely trustworthy so that they may rightly represent the truth about God our Savior in every way.
TCNT not pilfering, but showing all good faith, so that in every way they may adorn the teaching of God [fn]our Savior.
2:10 our ¦ your ST
T4T They should not steal things that belong to their masters. Instead, they should always be completely honest/reliable and thus show their masters that their masters can completely trust them. They should behave like this in order that as a result of all the slaves conducting themselves well, people will realize that the teachings about God our Savior are very desirable.
LEB not stealing, but demonstrating all good faith, in order that they may do credit to the teaching of God our Savior in everything.
BBE Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.
Moff not to embezzle, but to prove themselves truly faithful at all points, so as to be an ornament to the doctrine of God our Saviour in all respects.
Wymth but manifesting perfect fidelity and kind feeling, in order to bring honour to the teaching of our Saviour, God, in all things.
ASV not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
DRA Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things:
YLT not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
Drby not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour [fn]God in all things.
2.10 Elohim
RV not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
(not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. )
SLT Not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the doctrine of the Saviour our God in all things.
Wbstr Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
KJB-1769 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
(Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. )
KJB-1611 Not purloyning, but shewing all good fidelitie, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.
(Not purloyning, but showing all good fidelitie, that they may adorne the doctrine of God our Saviour in all things.)
Bshps Neither pickers, but shewing all good faythfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all thynges.
(Neither pickers, but showing all good faithfulness, that they may adourne the doctrine of God our saviour in all things.)
Gnva Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.
(Neither pickers, but that they show all good faithfulness, that they may adorne the doctrine of God our Saviour in all things. )
Cvdl nether to be pykers, but to shewe all good faithfulnes, that in all thinges they maye do worshippe vnto the doctryne off God oure Sauioure.
(neither to be pykers, but to show all good faithfulness, that in all things they may do worship unto the doctrine off God our Saviour.)
TNT nether be pickers but that they shewe all good faythfulnes that they maye do worshippe to the doctryne of oure saveoure God in all thynges.
(neither be pickers but that they show all good faithfulness that they may do worship to the doctrine of our savioure God in all things. )
Wycl but in alle thingis schewinge good feith, that thei onoure in alle thingis the doctryn of `God, oure sauyour.
(but in all things schewinge good faith, that they honour in all things the doctrine of God, our saviour.)
Luth nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
(not veruntreuen, rather all good loyalty/faithfulness show, on/in/to that they/she/them the teaching God’s, ours Saviour, adorn/decorate in all/everyone pieces.)
ClVg non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.[fn]
(not/no fraudantes, but in/into/on to_all faith good showntes: as teaching Saviour our of_God ornent in/into/on to_all. )
2.10 Ut doctrinam Salvatoris. Hoc refertur ad omnia prædicta, scilicet ad senes, et anus, et servos, quasi dicat: Hortare omnes prædictos, ut ita se habeant sicut præscriptum est, ut ita ornent in actibus suis doctrinam Salvatoris, etc. Ornent. Ornamentum doctoris est honesta vita discipuli.
2.10 As teaching Saviour. This it_is_reported to everything aforementioned, namely to old_people, and anus, and server/keepers, as_if let_him_say: Hortare everyone beforedictos, as so/thus himself let_them_have like beforewritten it_is, as so/thus ornent in/into/on acts to_his_own teaching Saviour, etc. Ornent. Ornamentum doctoris it_is honesta life students.
UGNT μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
(maʸ nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian taʸn tou Sōtaʸros haʸmōn, Theou, kosmōsin en pasin.)
SBL-GNT μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
(maʸ nosfizomenous, alla ⸂pasan pistin⸃ endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian ⸀taʸn tou sōtaʸros haʸmōn theou kosmōsin en pasin.)
RP-GNT μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
(maʸ nosfizomenous, alla pistin pasan endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian tou sōtaʸros haʸmōn theou kosmōsin en pasin.)
TC-GNT μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ [fn]πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν [fn]τοῦ σωτῆρος [fn]ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
(maʸ nosfizomenous, alla pistin pasan endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian tou sōtaʸros haʸmōn Theou kosmōsin en pasin. )
2:10 πιστιν πασαν ενδεικνυμενους 79.8% ¦ πασαν πιστιν ενδεικνυμενους CT 8.8% ¦ πιστιν πασαν επιδεικνυμενους MSS 5.5%
2:10 του ¦ την του CT
2:10 ημων ¦ υμων ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
not stealing from them,
and not to steal things from them.
or take their property/goods.
not stealing from them: The Greek word that the BSB translates as stealing means “to put aside for oneself.” Many slaves were trusted by their masters to handle money or other valuable things. Some slaves tried to take some of their masters’ property to use for themselves.
Here are some other ways to translate this:
not to steal (NIV)
not pilfering (NET)
They should not steal from them (NCV)
but showing all good faith,
Rather, they must show their masters that they are worthy of trust,
Instead they should prove to their masters that they are honest.
but: The Greek word here marks a sharp contrast. Here it contrasts stealing with showing oneself to be trustworthy.
showing all good faith: This Greek phrase is more literally “showing all good faithfulness.” It indicates that slaves who believed in Jesus should behave in a trustworthy manner at all times.
Here are some other ways to translate this phrase:
They must be completely honest and trustworthy. (CEV)
to show themselves absolutely trustworthy (REB)
but should show their masters they can be fully trusted (NCV)
so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
so that their whole way of life/living/behaving will cause people/others to see/realize that the message about God our(incl) Savior is good.
They should act like this so that their good/admirable behavior will cause people to respect/admire what we teach about God our Savior.
so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior: Paul concluded his instructions to slaves by giving the reason why he wanted them to behave in this way. His purpose was that the gospel teaching would be attractive and appealing to unbelievers.
Here are some other ways to translate this clause:
so as to bring credit to the teaching about God our Savior (GNT)
Then they will show the beauty of the teachings about God our Savior (GW)
in every respect: This is the same Greek phrase as in 2:9a where the BSB translated it as “in everything.”
they will adorn the teaching about God our Savior: The Greek verb that the BSB translates adorn means “beautify” or “make attractive.” It refers to making a person or a building beautiful by adding decoration. The Greek phrase that the BSB translates as the teaching about God our Savior refers to the gospel. Christian slaves could help other people appreciate the beauty of the gospel by their behavior toward their masters.
The BSB has followed the Greek punctuation and translated 2:9–10 as one long sentence. In many languages it may be more natural to translate these verses as several shorter sentences. For example:
As for slaves, tell them to obey their masters always. They must not argue with their masters. Instead, they should work well to please their masters. Slaves must not take things that belong to their masters. Their masters should be able to trust them completely. Then people will respect the message that we teach about God, our Saviour. (EASY)
9aTeach slaves to obey their masters in everything they do. 9bTell them to try to please their masters. 9cThey must not talk back to them. 10aThey must not steal from them. 10bInstead, they must show that they can be trusted completely. 10cThen they will make the teaching about God our Savior appealing in every way. (NIrV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ νοσφιζομένους
(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)
The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [not to steal from their masters]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)
Here the word but indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but rather]
πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν
(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)
Alternate translation: [to show that they are worthy of their masters’ trust]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks bringing credit to the teaching that is about God as a goal or purpose of slaves demonstrating all good faith with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Alternate translation: [in everything that they do]
τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)
Alternate translation: [they may make the teaching about God our Savior attractive] or [they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.