Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel TIT 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:10 ©

OET (OET-RV) or be pilfering from them, rather they should display their good faith so that their actions add to the teachings of God our saviour.

OET-LVnot embezzling, but displaying all good faith, in_order_that in all things they_may_be_adorning the teaching which of_the saviour of_us, god.

SR-GNTμὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 
   (maʸ nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian taʸn tou Sōtaʸros haʸmōn, ˚Theou, kosmōsin en pasin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not to steal, but instead to demonstrate all good faith, so that in every way they may show the beauty of the teaching that is about God our Savior.

UST They must not steal even little things from their masters; instead, they should be faithful to them, and they should do everything in a way that leads people to admire all that we teach about God, who saves us.


BSB not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.

BLB not pilfering, but showing all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.

AICNT not stealing, but showing all good faith, so that they may adorn the teaching of our savior God in all things.

OEB Teach them not to contradict or to pilfer, but to show such praiseworthy fidelity in everything, as to recommend the teaching about God our Saviour by all that they do.

WEB not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.

NET not pilfering, but showing all good faith, in order to bring credit to the teaching of God our Savior in everything.

LSV not stealing, but showing all good steadfastness, that the teaching of God our Savior they may adorn in all things.

FBV They shouldn't steal things for themselves, but show they are completely trustworthy so that they may rightly represent the truth about God our Savior in every way.

TCNT not pilfering, but showing all good faith, so that in every way they may adorn the teaching of God [fn]our Savior.


2:10 our ¦ your ST

T4T They should not steal things that belong to their masters. Instead, they should always be completely honest/reliable and thus show their masters that their masters can completely trust them. They should behave like this in order that as a result of all the slaves conducting themselves well, people will realize that the teachings about God our Savior are very desirable.

LEB not stealing, but demonstrating all good faith, in order that they may do credit to the teaching of God our Savior in everything.

BBE Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.

MOFNo MOF TIT book available

ASV not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

DRA Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things:

YLT not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.

DBY not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour [fn]God in all things.


2.10 Elohim

RV not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

WBS Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.

KJB Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
  (Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. )

BB Neither pickers, but shewing all good faythfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all thynges.
  (Neither pickers, but showing all good faithfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all things.)

GNV Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.
  (Neither pickers, but that they shew all good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things. )

CB nether to be pykers, but to shewe all good faithfulnes, that in all thinges they maye do worshippe vnto the doctryne off God oure Sauioure.
  (nether to be pykers, but to show all good faithfulnes, that in all things they may do worshippe unto the doctrine off God our Sauioure.)

TNT nether be pickers but that they shewe all good faythfulnes that they maye do worshippe to the doctryne of oure saveoure God in all thynges.
  (nether be pickers but that they show all good faithfulnes that they may do worshippe to the doctrine of our saveoure God in all things. )

WYC but in alle thingis schewinge good feith, that thei onoure in alle thingis the doctryn of `God, oure sauyour.
  (but in all things schewinge good faith, that they honour in all things the doctryn of `God, our sauyour.)

LUT nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
  (nicht veruntreuen, rather all gute Treue erzeigen, on that they/she/them the Lehre God’s, unsers Heilandes, zieren in all Stücken.)

CLV non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.[fn]
  (non fraudantes, but in omnibus faith bonam ostendentes: as doctrinam Salvatoris our God ornent in omnibus.)


2.10 Ut doctrinam Salvatoris. Hoc refertur ad omnia prædicta, scilicet ad senes, et anus, et servos, quasi dicat: Hortare omnes prædictos, ut ita se habeant sicut præscriptum est, ut ita ornent in actibus suis doctrinam Salvatoris, etc. Ornent. Ornamentum doctoris est honesta vita discipuli.


2.10 Ut doctrinam Salvatoris. Hoc refertur to everything prædicta, scilicet to senes, and anus, and servos, as_if dicat: Hortare everyone prædictos, as ita se habeant like præscriptum it_is, as ita ornent in actibus to_his_own doctrinam Salvatoris, etc. Ornent. Ornamentum doctoris it_is honesta vita discipuli.

UGNT μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
  (maʸ nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian taʸn tou Sōtaʸros haʸmōn, Theou, kosmōsin en pasin.)

SBL-GNT μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
  (maʸ nosfizomenous, alla ⸂pasan pistin⸃ endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian ⸀taʸn tou sōtaʸros haʸmōn theou kosmōsin en pasin. )

TC-GNT μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ [fn]πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν [fn]τοῦ σωτῆρος [fn]ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
  (maʸ nosfizomenous, alla pistin pasan endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian tou sōtaʸros haʸmōn Theou kosmōsin en pasin.)


2:10 πιστιν πασαν 79.8% ¦ πασαν πιστιν CT 8.8%

2:10 του ¦ την του CT

2:10 ημων ¦ υμων ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ νοσφιζομένους

not embezzling

The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to steal from their masters”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here the word but indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather”

πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν

all faith displaying good

Alternate translation: “to show that they are worthy of their masters’ trust”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks bringing credit to the teaching that is about God as a goal or purpose of slaves demonstrating all good faith with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.

ἐν πᾶσιν

in all_‹things›

Alternate translation: “in everything that they do”

τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν

the teaching ¬which ˱of˲_the Savior ˱of˲_us God ˱they˲_/may_be/_adorning

Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.

BI Tit 2:10 ©