Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel TIT 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)or be pilfering from them, rather they should display their good faith so that their actions add to the teachings of God our saviour.

OET-LVnot embezzling, but displaying all good faith, in_order_that in all things they_may_be_adorning the teaching which of_the saviour of_us, god.

SR-GNTμὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
   (maʸ nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian taʸn tou Sōtaʸros haʸmōn, ˚Theou, kosmōsin en pasin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnot to steal, but instead to demonstrate all good faith, so that in every way they may show the beauty of the teaching that is about God our Savior.

USTThey must not steal even little things from their masters; instead, they should be faithful to them, and they should do everything in a way that leads people to admire all that we teach about God, who saves us.

BSBnot stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.

BLBnot pilfering, but showing all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.


AICNTnot stealing, but showing all good faith, so that they may adorn the teaching of our savior God in all things.

OEBTeach them not to contradict or to pilfer, but to show such praiseworthy fidelity in everything, as to recommend the teaching about God our Saviour by all that they do.

WEBBEnot stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Saviour, in all things.

WMBB (Same as above)

NETnot pilfering, but showing all good faith, in order to bring credit to the teaching of God our Savior in everything.

LSVnot stealing, but showing all good steadfastness, that the teaching of God our Savior they may adorn in all things.

FBVThey shouldn't steal things for themselves, but show they are completely trustworthy so that they may rightly represent the truth about God our Savior in every way.

TCNTnot pilfering, but showing all good faith, so that in every way they may adorn the teaching of God [fn]our Savior.


2:10 our ¦ your ST

T4TThey should not steal things that belong to their masters. Instead, they should always be completely honest/reliable and thus show their masters that their masters can completely trust them. They should behave like this in order that as a result of all the slaves conducting themselves well, people will realize that the teachings about God our Savior are very desirable.

LEBnot stealing, but demonstrating all good faith, in order that they may do credit to the teaching of God our Savior in everything.

BBENot taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.

MoffNo Moff TIT book available

Wymthbut manifesting perfect fidelity and kind feeling, in order to bring honour to the teaching of our Saviour, God, in all things.

ASVnot purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

DRANot defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things:

YLTnot purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.

Drbynot robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour [fn]God in all things.


2.10 Elohim

RVnot purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

WbstrNot purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.

KJB-1769Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
   (Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. )

KJB-1611Not purloyning, but shewing all good fidelitie, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.
   (Not purloyning, but showing all good fidelitie, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.)

BshpsNeither pickers, but shewing all good faythfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all thynges.
   (Neither pickers, but showing all good faithfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all things.)

GnvaNeither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.
   (Neither pickers, but that they show all good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things. )

Cvdlnether to be pykers, but to shewe all good faithfulnes, that in all thinges they maye do worshippe vnto the doctryne off God oure Sauioure.
   (nether to be pykers, but to show all good faithfulnes, that in all things they may do worshippe unto the doctrine off God our Sauioure.)

TNTnether be pickers but that they shewe all good faythfulnes that they maye do worshippe to the doctryne of oure saveoure God in all thynges.
   (nether be pickers but that they show all good faithfulnes that they may do worshippe to the doctrine of our saveoure God in all things. )

Wyclbut in alle thingis schewinge good feith, that thei onoure in alle thingis the doctryn of `God, oure sauyour.
   (but in all things schewinge good faith, that they honour in all things the doctryn of `God, our sauyour.)

Luthnicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
   (nicht veruntreuen, rather all gute Treue erzeigen, on that they/she/them the Lehre God’s, unsers Heilandes, zieren in all Stücken.)

ClVgnon fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.[fn]
   (non fraudantes, but in to_all faith bonam ostendentes: as doctrinam Salvatoris our of_God ornent in to_all. )


2.10 Ut doctrinam Salvatoris. Hoc refertur ad omnia prædicta, scilicet ad senes, et anus, et servos, quasi dicat: Hortare omnes prædictos, ut ita se habeant sicut præscriptum est, ut ita ornent in actibus suis doctrinam Salvatoris, etc. Ornent. Ornamentum doctoris est honesta vita discipuli.


2.10 Ut doctrinam Salvatoris. This refertur to everything prædicta, scilicet to senes, and anus, and servos, as_if let_him_say: Hortare everyone prædictos, as ita se habeant like præscriptum it_is, as ita ornent in actibus to_his_own doctrinam Salvatoris, etc. Ornent. Ornamentum doctoris it_is honesta vita discipuli.

UGNTμὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
   (maʸ nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian taʸn tou Sōtaʸros haʸmōn, Theou, kosmōsin en pasin.)

SBL-GNTμὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
   (maʸ nosfizomenous, alla ⸂pasan pistin⸃ endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian ⸀taʸn tou sōtaʸros haʸmōn theou kosmōsin en pasin.)

TC-GNTμὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ [fn]πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν [fn]τοῦ σωτῆρος [fn]ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
   (maʸ nosfizomenous, alla pistin pasan endeiknumenous agathaʸn, hina taʸn didaskalian tou sōtaʸros haʸmōn Theou kosmōsin en pasin. )


2:10 πιστιν πασαν 79.8% ¦ πασαν πιστιν CT 8.8%

2:10 του ¦ την του CT

2:10 ημων ¦ υμων ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ νοσφιζομένους

not embezzling

The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [not to steal from their masters]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here the word but indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but rather]

πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν

all faith displaying good

Alternate translation: [to show that they are worthy of their masters’ trust]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks bringing credit to the teaching that is about God as a goal or purpose of slaves demonstrating all good faith with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.

ἐν πᾶσιν

in all_‹things›

Alternate translation: [in everything that they do]

τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν

the teaching ¬which ˱of˲_the Savior ˱of˲_us God ˱they˲_/may_be/_adorning

Alternate translation: [they may make the teaching about God our Savior attractive] or [they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.

BI Tit 2:10 ©