Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 1:3

 TIT 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐφανέρωσεν
    2. faneroō
    3. revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VIAA3..S
    7. revealed
    8. revealed
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 140859
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140860
    1. καιροῖς
    2. kairos
    3. in seasons
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ seasons
    8. ˱in˲ seasons
    9. -
    10. 100%
    11. F140862
    12. 140861
    1. ἰδίοις
    2. idios
    3. ^his own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DMP
    7. /his/ own
    8. /his/ own
    9. -
    10. 100%
    11. R140861
    12. 140862
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140863
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140864
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140865
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140866
    1. κηρύγματι
    2. kērugma
    3. +the proclamation
    4. proclaim
    5. 27820
    6. N....DNS
    7. /the/ proclamation
    8. /the/ proclamation
    9. -
    10. 100%
    11. F140868
    12. 140867
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R140867
    11. 140868
    1. ἐπιστεύθην
    2. pisteuō
    3. was entrusted
    4. entrusted
    5. 41000
    6. VIAP1..S
    7. /was/ entrusted
    8. /was/ entrusted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140869
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R140829; Person=Paul
    12. 140870
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140871
    1. ἐπιταγὴν
    2. epitagē
    3. +the command
    4. command
    5. 20030
    6. N....AFS
    7. /the/ command
    8. /the/ command
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140872
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140873
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 140874
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus
    12. 140875
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 140876

OET (OET-LV)but revealed the message of_him in_ ^his_own _seasons in the_proclamation, which I was_entrusted according_to the_command of_god, the saviour of_us

OET (OET-RV)but revealed his message in his own time, and I’ve been entrusted to proclaim this by the command of God our saviour.

uW Translation Notes:

καιροῖς ἰδίοις

˱in˲_seasons /his/_own

Alternate translation: [at the proper time]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ

revealed & the word ˱of˲_him

Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: [he caused me to understand his message]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν κηρύγματι

in /the/_proclamation

Paul assumes that his readers will understand that the proclamation refers to the message of the gospel of Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by means of the proclamation of the message about Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ

which /was/_entrusted I

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the one that he entrusted to me] or [the one that he gave me the responsibility to preach]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our includes Paul, Titus, and all believers.

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 at just the right time: The initiative is entirely with God, who carries out his plan on his own timetable by his own will (see 3:5; 1 Tim 2:6; 2 Tim 1:10).
• God our Savior: In Titus 1:4, Jesus is also called “our Savior,” identifying Jesus with God (see 2:10, 13; 3:4, 6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140860
    1. revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAA3..S
    6. revealed
    7. revealed
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 140859
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140863
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140864
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140865
    1. in
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ seasons
    7. ˱in˲ seasons
    8. -
    9. 100%
    10. F140862
    11. 140861
    1. ^his own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DMP
    6. /his/ own
    7. /his/ own
    8. -
    9. 100%
    10. R140861
    11. 140862
    1. seasons
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ seasons
    7. ˱in˲ seasons
    8. -
    9. 100%
    10. F140862
    11. 140861
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140866
    1. +the proclamation
    2. proclaim
    3. 27820
    4. kērugma
    5. N-....DNS
    6. /the/ proclamation
    7. /the/ proclamation
    8. -
    9. 100%
    10. F140868
    11. 140867
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R140867
    11. 140868
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R140829; Person=Paul
    11. 140870
    1. was entrusted
    2. entrusted
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAP1..S
    6. /was/ entrusted
    7. /was/ entrusted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140869
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140871
    1. +the command
    2. command
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-....AFS
    6. /the/ command
    7. /the/ command
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140872
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 140876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140873
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 140874
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus
    11. 140875

OET (OET-LV)but revealed the message of_him in_ ^his_own _seasons in the_proclamation, which I was_entrusted according_to the_command of_god, the saviour of_us

OET (OET-RV)but revealed his message in his own time, and I’ve been entrusted to proclaim this by the command of God our saviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 1:3 ©