Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) but revealed the message of_him in_ ^his_own _seasons in the_proclamation, which I was_entrusted according_to the_command of_god, the saviour of_us
OET (OET-RV) but revealed his message in his own time, and I’ve been entrusted to proclaim this by the command of God our saviour.
In New Testament times, when a Christian wrote a letter, he usually began with three things. He wrote his own name and the name of anyone else who was sending the letter. Then he wrote the name of the person or people to whom he was sending the letter. And then he would give a Christian greeting. Paul included all three of these elements in his letter to Titus:
In 1:1–3, Paul introduced himself as the writer of the letter.
In 1:4a, he named Titus as the person receiving the letter.
1:4b contains Paul’s Christian greeting to Titus.
When people in your area write letters, they may use a different order. Perhaps they put the name of the writer at the end, as we do in English. However, when you translate Titus, you should keep the name of the writer, the name of the one receiving the letter, and the greeting in the opening section. Once you have decided on the best and most natural way to do this in your language, follow that way in all of Paul’s letters.
In Greek this section is one long sentence. Some English versions also translate it as just one sentence. However, you will probably want to break it up into several sentences as you try to express all the different ideas that Paul mentioned.
In His own time He has made His word evident
And at the right time, he revealed his word/message
When God decided that the time was right, he made his gospel message known
In His own time He has made His word evident: The Greek text is more literally “at his appointed season he has brought to light his word.” Scholars have understood this clause in two ways:
At the right time God brought to light his word, that is, the gospel message. This is the message referred to as “the truth” in 1:1d. For example:
who indeed at the proper time revealed his word (NRSV) (BSB, NIV84, NRSV, NET, KJV, NJB, NABRE)
At the right time God brought to light the hope of eternal life mentioned in 1:2a. For example:
At the right time God let the world know about that life (NCV) (NIV, GNT, NCV, REB, ESV)
Some versions remain ambiguous or equate the two options. It is recommended that you follow interpretation (1). The object of the Greek clause is “his word” and not “the hope of eternal life” from 1:2b.1:3 The majority of commentators support this understanding of the text. See Towner, Longman, Knight, Marshall, Collins, and Yarbrough.
In His own time: The phrase In His own time means “at the time that God chose.” The revelation of God’s word happened at the right time, at the time that God chose for it to be revealed.
Here are some other ways to translate this phrase:
at the proper time (CEV)
at just the right time (NLT)
He has made His word evident: The phrase made…evident here means “revealed.” It indicates that God made something clearly known to people. He made His word, that is, his message, the gospel message, known through Paul.
Here are some other ways to translate this clause:
he has revealed this message (NLT)
he made his Word known (JBP)
God has caused people to know his gospel message
in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior.
by means of the proclamation that God our(incl) Savior commanded me to declare/preach.
through my preaching. This is the responsibility/task that God, the one who saves us, gave me.
in the proclamation entrusted to me: Paul’s proclamation was the means by which God revealed his word (1:3a). The content of that proclamation had been entrusted to Paul, that is, God gave him the responsibility of defending and proclaiming the gospel message. In this way God caused people to know this message.
Here are some other ways to translate this phrase:
through the preaching with which I have been entrusted (ESV)
He did this through the preaching that he trusted me with. (NIrV)
He gave me the work of declaring that word/message.
entrusted to me: The Greek word that the BSB translates as entrusted here indicates that God gave Paul an important task or responsibility and expected him to do it well.
Here are some other ways to translate this phrase:
He trusted me with that work (NCV)
he gave it to me
he gave me the responsibility for it
by the command of God our Savior: The Greek word that the BSB translates as command is a strong word that refers to a command/order issued by a superior person.
Here are some other ways to translate this phrase:
by order of God our Savior (GNT)
God commanded me to do this.
God our Savior: The pronoun our is inclusive of Titus and all Christian believers.
In some languages it may be necessary to translate the word Savior as a phrase. For example:
God, the one who saves us(incl) from sin
In some languages it may be natural to change the order of information in this verse part. For example:
It is by the command of God our Savior that I have been entrusted with this work for him. (NLT)
In the Greek, Titus 1:1–3 forms one long sentence. In many languages it will be natural to translate these verses as several shorter sentences. For example:
1aThis letter is from me, Paul. I am God’s servant 1band an apostle of Jesus Christ. 1c-dGod has sent me to help the people that he has chosen. I teach them to understand his true message and to trust him. 1eAs a result they will live in a way that pleases God. 2a-bBefore the world began, God promised that his people would have life with him. And God never tells lies. 3a-bGod is the one who saves us. Now, at the proper time, he has made his message clear. He has given his message to me so that I can tell it to people. That is what he has told me to do. (EASY)
καιροῖς ἰδίοις
˱in˲_seasons ˓his˒_own
Alternate translation: [at the proper time]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ
revealed & (Some words not found in SR-GNT: ἐφανέρωσεν δέ καιροῖς ἰδίοις τόν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὅ ἐπιστεύθην ἐγώ κατʼ ἐπιταγήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ)
Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: [he caused me to understand his message]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν κηρύγματι
in ˓the˒_proclamation
Paul assumes that his readers will understand that the proclamation refers to the message of the gospel of Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by means of the proclamation of the message about Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ
(Some words not found in SR-GNT: ἐφανέρωσεν δέ καιροῖς ἰδίοις τόν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὅ ἐπιστεύθην ἐγώ κατʼ ἐπιταγήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the one that he entrusted to me] or [the one that he gave me the responsibility to preach]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our includes Paul, Titus, and all believers.
1:3 at just the right time: The initiative is entirely with God, who carries out his plan on his own timetable by his own will (see 3:5; 1 Tim 2:6; 2 Tim 1:10).
• God our Savior: In Titus 1:4, Jesus is also called “our Savior,” identifying Jesus with God (see 2:10, 13; 3:4, 6).
OET (OET-LV) but revealed the message of_him in_ ^his_own _seasons in the_proclamation, which I was_entrusted according_to the_command of_god, the saviour of_us
OET (OET-RV) but revealed his message in his own time, and I’ve been entrusted to proclaim this by the command of God our saviour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.