Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) watch every word that comes out of your lips, stay above reproach—all this so that those who oppose us can be reached because there’s nothing bad they can say about us.![]()
OET-LV healthy speech, irreproachable, in_order_that the man of contrary may_be_swayed, having nothing bad to_be_saying concerning us.
![]()
SR-GNT λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. ‡
(logon hugiaʸ, akatagnōston, hina ho ex enantias entrapaʸ, maʸden eⱪōn legein peri haʸmōn faulon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT with a sound message that is above criticism, so that the opponent may be ashamed, having nothing bad to say about us.
UST Teach people what is right with messages that no one can criticize. Then, if anybody wants to stop you, other people will shame them because they will have nothing bad that they can justly say about any of us.
BSB [and] wholesome speech [that is] above reproach, so that anyone who opposes [us] will be ashamed, having nothing bad to say about us.
MSB [and] wholesome speech [that is] above reproach, so that anyone who opposes [us] will be ashamed, having nothing bad to say about us.[fn]
2:8 TR about you
BLB and sound speech beyond reproach, so that he who is of the contrary may be ashamed, having nothing evil to say concerning us.
AICNT sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about {us}.[fn]
2:8, us: Some manuscripts read “you.” A(02)
OEB let the instruction that you give be sound and above reproach, so that those who oppose you may be ashamed when they fail to find anything bad to say about us.
WEBBE and soundness of speech that can’t be condemned, that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
WMBB (Same as above)
NET and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.
LSV sound discourse [that is] blameless, so that he who is of the contrary may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
FBV sharing healthy beliefs that can't be criticized. In this way those who are opposed will be ashamed of themselves and won't have anything bad to say about us.
TCNT and sound speech that is above reproach, so that any opponent may be put to shame because he has nothing bad to say about [fn]us.
2:8 us ¦ you TR
T4T teach what is correct and what no one can justly criticize. Do this in order that when the believers conduct their lives in a proper manner, anyone who opposes ◄us/our message► will be disappointed because there will be nothing bad that they can justly say about us.
LEB a sound message beyond reproach, in order that ⌊an opponent⌋[fn] may be put to shame, because he[fn] has nothing bad to say concerning us.
2:8 Literally “one from the opposed”
2:8 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“has”) which is understood as causal
BBE Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us.
Moff let your words be sound and such that no exception can be taken to them, so that the opposite side may be confounded by finding nothing that they can say to our discredit.
Wymth and healthy language which no one can censure, so that our opponents may feel ashamed at having nothing evil to say against us.
ASV sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
DRA The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us.
YLT discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
Drby a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
RV sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
SLT The word sound, not to be condemned; that he from the opposite may be changed, having nothing bad to say of you.
Wbstr Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.
KJB-1769 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
KJB-1611 Sound speech that cannot be condemned, that hee that is of the contrarie part, may bee ashamed, hauing no euill thing to say of you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wholsome worde, vnrebukeable, that he which withstandeth, may be ashamed, hauyng no euyll thyng to say of you.
(Wholsome word, unrebukeable, that he which withstandeth, may be ashamed, having no evil thing to say of you.)
Gnva And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of.
(And with the wholesome word, which cannot be condemned, that he which withstandeth, may be ashamed, having nothing concerning you to speak evil of. )
Cvdl worde which can not be rebuked: that he which withstodeth maye be ashamed, hauynge nothinge in you that he maye disprayse.
(word which cannot be rebuked: that he which withstodeth may be ashamed, having nothing in you that he may dispraise.)
TNT and with the wholsome worde which cannot be rebuked that he which withstondeth maye be a shamed havynge no thinge in you that he maye disprayse.
(and with the wholsome word which cannot be rebuked that he which withstondeth may be a shamed having no thing in you that he may dispraise. )
Wycl An hoolsum word, and vnrepreuable; that he that is of the contrarie side, be aschamed, hauynge noon yuel thing to seie of you.
(An wholesum word, and unrepreuable; that he that is of the contrary side, be ashamed, having noon evil thing to say of you.)
Luth mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
(with healingm and untadeligem word, on/in/to that the/of_the disgusting_(ones) itself/yourself/themselves shame and nothing have, that he from us/to_us/ourselves may evil say.)
ClVg verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
(the_word/saying sanum, irreprehensibile: as is who/which from on_the_contrary it_is, really/trulyatur, nothing having evil to_say from/about us. )
UGNT λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
(logon hugiaʸ, akatagnōston, hina ho ex enantias entrapaʸ, maʸden eⱪōn legein peri haʸmōn faulon.)
SBL-GNT λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.
(logon hugiaʸ akatagnōston, hina ho ex enantias entrapaʸ maʸden eⱪōn ⸂legein peri haʸmōn⸃ faulon.)
RP-GNT λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον.
(logon hugiaʸ, akatagnōston, hina ho ex enantias entrapaʸ, maʸden eⱪōn peri haʸmōn legein faulon.)
TC-GNT λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων [fn]περὶ [fn]ἡμῶν λέγειν φαῦλον.
(logon hugiaʸ, akatagnōston, hina ho ex enantias entrapaʸ, maʸden eⱪōn peri haʸmōn legein faulon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
and wholesome speech that is above reproach,
The things you teach/say must always be wholesome/true and above reproach/criticism.
Teach what is true and cannot be criticized,
wholesome speech: The Greek word that the BSB translates as wholesome means “healthy” or “correct.” It is related to the words in 2:1 and 2:2b that are translated “sound” by the BSB. Here it describes the Greek word that the BSB translates as speech, which means “word” or “message.”
Here are some other ways to translate this phrase:
sound words (GNT)
a sound message (NET)
that is above reproach: The Greek word that the BSB translates as above reproach often describes someone who is accused of a crime but is innocent. Titus should speak what is true so that any criticism someone might make of his teaching will have no basis.
Here are some other ways to translate this phrase:
that cannot be condemned (NIV)
that no one can criticize (CEV)
so that anyone who opposes us will be ashamed,
Teach like this so that anyone who opposes you may be ashamed
so that your enemies will feel ashamed.
so that anyone who opposes us will be ashamed: This is a purpose clause. It indicates Paul’s purpose in telling Titus to teach in a serious and sincere way.
anyone who opposes us: The Greek phrase that the BSB translates as anyone who opposes us is more literally, “the opponent.” Paul probably did not have any one person in mind, but was referring in general to anyone who opposed Titus during his time of ministry on Crete. You may translate it using either a singular or plural form, whichever is most natural in your language. For example:
any opponent (NRSV)
your enemies (GNT)
us: This word is not in the Greek. Some versions add it or the word “you” in order to have an object for the verb “oppose.” If it is more natural in your language to say who “the opponent” is opposing, you may add either “us” to refer to Paul, Titus, and others who are working to promote the gospel message, or “you” or “your” to refer to Titus. For example:
those who oppose you (NIV)
your enemies (GNT)
will be ashamed: The Greek verb that the BSB translates as will be ashamed is in the passive. There are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
they may be put to shame (ESV)
Using an active verb. For example:
will feel shame
having nothing bad to say about us.
because there will be nothing evil that he/they can say against us(incl).
They will not be able to find any way to criticize us.
having nothing bad to say about us: This clause probably indicates the reason why Titus’ opponents would be ashamed. They would not be able to think of any good reason to criticize Titus and his teaching. If Titus spoke truthfully and acted with integrity, his enemies would end up being ashamed and silent.
Here some other ways to translate this clause:
having nothing evil to say of us (NRSV)
because there is nothing bad to say about us (NCV)
The BSB has translated these verse parts as one long sentence. In some languages it may be more natural to translate them as two or more shorter sentences. For example:
7cWhen you teach, do it with honesty and seriousness. 8aSpeak the truth so that you cannot be criticized. 8bThen those who are against you will be ashamed 8cbecause there is nothing bad to say about us. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑγιῆ
healthy
Here the word sound applies to Titus's message and means “accurate” or “correct,” as it does in [Titus 1:9](../01/09) and [2:1](../02/01) where it also applies to teaching. Alternate translation: [correct] or [true]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is a purpose of what came before. Having a sound message will make any opponent ashamed of opposing such a message. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before. Alternate translation: [for in that way] or [in such a way that]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ
in_order_that the_‹man› of contrary ˓may_be˒_swayed
This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: [so that if anyone opposes you, he may be ashamed] or [so that when people oppose you, they may be ashamed]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.