Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) not embezzling, but displaying all good faith, in_order_that in all things they_may_be_adorning the teaching which of_the saviour of_us, god.
OET (OET-RV) or be pilfering from them, rather they should display their good faith so that their actions add to the teachings of God our saviour.
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
not stealing from them,
and not to steal things from them.
or take their property/goods.
not stealing from them: The Greek word that the BSB translates as stealing means “to put aside for oneself.” Many slaves were trusted by their masters to handle money or other valuable things. Some slaves tried to take some of their masters’ property to use for themselves.
Here are some other ways to translate this:
not to steal (NIV)
not pilfering (NET)
They should not steal from them (NCV)
but showing all good faith,
Rather, they must show their masters that they are worthy of trust,
Instead they should prove to their masters that they are honest.
but: The Greek word here marks a sharp contrast. Here it contrasts stealing with showing oneself to be trustworthy.
showing all good faith: This Greek phrase is more literally “showing all good faithfulness.” It indicates that slaves who believed in Jesus should behave in a trustworthy manner at all times.
Here are some other ways to translate this phrase:
They must be completely honest and trustworthy. (CEV)
to show themselves absolutely trustworthy (REB)
but should show their masters they can be fully trusted (NCV)
so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
so that their whole way of life/living/behaving will cause people/others to see/realize that the message about God our(incl) Savior is good.
They should act like this so that their good/admirable behavior will cause people to respect/admire what we teach about God our Savior.
so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior: Paul concluded his instructions to slaves by giving the reason why he wanted them to behave in this way. His purpose was that the gospel teaching would be attractive and appealing to unbelievers.
Here are some other ways to translate this clause:
so as to bring credit to the teaching about God our Savior (GNT)
Then they will show the beauty of the teachings about God our Savior (GW)
in every respect: This is the same Greek phrase as in 2:9a where the BSB translated it as “in everything.”
they will adorn the teaching about God our Savior: The Greek verb that the BSB translates adorn means “beautify” or “make attractive.” It refers to making a person or a building beautiful by adding decoration. The Greek phrase that the BSB translates as the teaching about God our Savior refers to the gospel. Christian slaves could help other people appreciate the beauty of the gospel by their behavior toward their masters.
The BSB has followed the Greek punctuation and translated 2:9–10 as one long sentence. In many languages it may be more natural to translate these verses as several shorter sentences. For example:
As for slaves, tell them to obey their masters always. They must not argue with their masters. Instead, they should work well to please their masters. Slaves must not take things that belong to their masters. Their masters should be able to trust them completely. Then people will respect the message that we teach about God, our Saviour. (EASY)
9aTeach slaves to obey their masters in everything they do. 9bTell them to try to please their masters. 9cThey must not talk back to them. 10aThey must not steal from them. 10bInstead, they must show that they can be trusted completely. 10cThen they will make the teaching about God our Savior appealing in every way. (NIrV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ νοσφιζομένους
(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)
The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [not to steal from their masters]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)
Here the word but indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but rather]
πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν
(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)
Alternate translation: [to show that they are worthy of their masters’ trust]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks bringing credit to the teaching that is about God as a goal or purpose of slaves demonstrating all good faith with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Alternate translation: [in everything that they do]
τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)
Alternate translation: [they may make the teaching about God our Savior attractive] or [they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
OET (OET-LV) not embezzling, but displaying all good faith, in_order_that in all things they_may_be_adorning the teaching which of_the saviour of_us, god.
OET (OET-RV) or be pilfering from them, rather they should display their good faith so that their actions add to the teachings of God our saviour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.