Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

OET interlinear TIT 2:10

 TIT 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y65
    10. 140259
    1. νοσφιζομένους
    2. nosfizō
    3. embezzling
    4. -
    5. 35570
    6. VPPM·AMP
    7. embezzling
    8. embezzling
    9. -
    10. Y65; R140248
    11. 140260
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 140261
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 140262
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 140263
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y65
    11. 140264
    1. ἐνδεικνυμένους
    2. endeiknumi
    3. displaying
    4. display
    5. 17310
    6. VPPM·AMP
    7. displaying
    8. displaying
    9. -
    10. Y65; R140248
    11. 140265
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y65
    11. 140266
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 140267
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 140268
    1. διδασκαλίαν
    2. didaskalia
    3. teaching
    4. teachings
    5. 13190
    6. N····AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y65
    11. 140269
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y65
    11. 140270
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y65
    11. 140271
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y65
    11. 140272
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 140273
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140274
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 140275
    1. κοσμῶσιν
    2. kosmeō
    3. they may be adorning
    4. they
    5. 28850
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ adorning
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ adorning
    9. -
    10. Y65; R140248
    11. 140276
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 140277
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····DNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y65
    11. 140278

OET (OET-LV)not embezzling, but displaying all good faith, in_order_that in all things they_may_be_adorning the teaching which of_the saviour of_us, god.

OET (OET-RV)or be pilfering from them, rather they should display their good faith so that their actions add to the teachings of God our saviour.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ νοσφιζομένους

(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)

The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [not to steal from their masters]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)

Here the word but indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but rather]

πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν

(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)

Alternate translation: [to show that they are worthy of their masters’ trust]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks bringing credit to the teaching that is about God as a goal or purpose of slaves demonstrating all good faith with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.

ἐν πᾶσιν

in all_‹things›

Alternate translation: [in everything that they do]

τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: μή νοσφιζομένους ἀλλά πασᾶν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τήν διδασκαλίαν τήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν)

Alternate translation: [they may make the teaching about God our Savior attractive] or [they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y65
    9. 140259
    1. embezzling
    2. -
    3. 35570
    4. nosfizō
    5. V-PPM·AMP
    6. embezzling
    7. embezzling
    8. -
    9. Y65; R140248
    10. 140260
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 140261
    1. displaying
    2. display
    3. 17310
    4. endeiknumi
    5. V-PPM·AMP
    6. displaying
    7. displaying
    8. -
    9. Y65; R140248
    10. 140265
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 140263
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y65
    10. 140266
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y65
    10. 140264
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 140267
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 140277
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 140278
    1. they may be adorning
    2. they
    3. 28850
    4. kosmeō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ adorning
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ adorning
    8. -
    9. Y65; R140248
    10. 140276
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140268
    1. teaching
    2. teachings
    3. 13190
    4. didaskalia
    5. N-····AFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y65
    10. 140269
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y65
    10. 140270
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y65
    10. 140271
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y65
    11. 140272
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140274
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 140275

OET (OET-LV)not embezzling, but displaying all good faith, in_order_that in all things they_may_be_adorning the teaching which of_the saviour of_us, god.

OET (OET-RV)or be pilfering from them, rather they should display their good faith so that their actions add to the teachings of God our saviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 2:10 ©