Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Older men need to be sober, dignified, sensible, and sound in their faith, their love, and their endurance.

OET-LVThe_older_men to_be sober, dignified, sensible, being_sound the in_faith, the in_love, the in_endurance.

SR-GNTΠρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
   (Presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOlder men, to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, and in perseverance.

USTTell the older men that they must control themselves at all times, that they must live in a way that other people respect, and that they must act sensibly. Tell them that they must also firmly believe the true things about God, love others truly, and do all these things even when it is difficult.

BSB  § Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, and sound in faith, love, and perseverance.

BLBThe aged men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in endurance;


AICNTOlder men should be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, love, and endurance.

OEBTeach that the older men should be soberly clear minded, dignified and self-controlled – sound in faith, love, and patient endurance.

WEBBEthat older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance,

WMBB (Same as above)

MSG(1-6)Your job is to speak out on the things that make for solid doctrine. Guide older men into lives of temperance, dignity, and wisdom, into healthy faith, love, and endurance. Guide older women into lives of reverence so they end up as neither gossips nor drunks, but models of goodness. By looking at them, the younger women will know how to love their husbands and children, be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don’t want anyone looking down on God’s Message because of their behavior. Also, guide the young men to live disciplined lives.

NETOlder men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.

LSVElders [are] to be temperate, dignified, sober, sound in faith, in the love, in the endurance.

FBVOlder men shouldn't drink; they should be respectable and sensible,[fn] with a healthy trust in God, loving and patient.


2:2 “Sensible,” or “thoughtful,” “self-controlled,” “decent.” Also in 2:5, 2:6, and 2:12.

TCNTElderly men are to be sober-minded, dignified, sensible, and sound in faith, love, and endurance.

T4TSpecifically, tell the older men that they should control themselves in all situations/whatever happens►, that they should behave in such a manner that all people will respect them, and that they should control what they say and do. And tell them that they should firmly believe in the correct teachings, that they should sincerely love others, and that they should always be steadfast.

LEBOlder men are to be temperate, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.

BBEThat old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.

MoffNo Moff TIT book available

WymthExhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience.

ASVthat aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:

DRAThat the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.

YLTaged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;

Drbythat the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;

RVthat aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:

WbstrThat the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;

KJB-1769That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

KJB-1611That the aged men be [fn]sober, graue, temperate, sound in faith, in charitie, in patience.


2:2 Or, vigilant

BshpsThat the elder men be watchyng, graue, sober, sounde in fayth, in loue, in pacience:
   (That the elder men be watchyng, graue, sober, sound in faith, in loue, in patience:)

GnvaThat the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, and in patience:
   (That the elder men be watchful, graue, teperate, sound in the faith, in loue, and in patience: )

CvdlThat ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience.
   (That ye/you_all elder men be sober, honest, discrete, sound in the faith, in loue, in patience.)

TNTThat the elder men be sober honest discrete sounde in the fayth in love and in paciece.
   (That the elder men be sober honest discrete sound in the faith in love and in paciece. )

Wyclthat elde men be sobre, chast, prudent, hool in feith, in loue, and pacience;
   (that elde men be sobre, chast, prudent, hool in faith, in loue, and patience;)

Luthden Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
   (den Alten, that they/she/them nüchtern seien, ehrbar, züchtig, healed in_the faith, in the/of_the Liebe, in the/of_the Geduld;)

ClVgsenes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:[fn]
   (senes as sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia: )


2.2 Senes ut sobrii sint. CHRYS. Habet senectus vitia quædam propria, et morbos quibus juventus caret. Et ipsa quoque senectus morbus est, inest illi tamen præterea segnities quædam ac tarditas, oblivio profunda, obtusio sensuum et iracundia. Sunt enim plurima quæ in hujusmodi ætate vix fieri patiantur.


2.2 Senes as sobrii sint. CHRYS. Habet senectus vitia quædam propria, and morbos to_whom yuventus caret. And herself too senectus morbus it_is, inest illi tamen præterea segnities quædam ac tarditas, oblivio profunda, obtusio sensuum and iracundia. Sunt because plurima which in huyusmodi ætate vix to_be_done patiantur.

UGNTπρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
   (presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ.)

SBL-GNTπρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
   (presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ.)

TC-GNTπρεσβύτας [fn]νηφαλέους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
   (presbutas naʸfaleous einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ; )


2:2 νηφαλεους ¦ νηφαλιους ANT BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

πρεσβύτας & εἶναι

/the/_older_men & to_be

A verb is lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply a verb here, drawing from the idea of “speak” in the previous verse, such as “teach” or “exhort.” Alternate translation: “Teach older men to be”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας

sober & dignified sensible

These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms.

νηφαλίους

sober

Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”

σώφρονας

sensible

Alternate translation: “in control of their desires”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ

being_sound ¬the ˱in˲_faith ¬the ˱in˲_love ¬the ˱in˲_endurance

Here the word sound means to be firm and unwavering. It applies to faith, love, and perseverance. See the note about sound on Titus 1:9 and the note about sound in faith on Titus 1:13. Alternate translation: “unwavering in faith, in loving others, and in continuing to persevere”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑγιαίνοντας τῇ πίστει

being_sound ¬the ˱in˲_faith

You can state the abstract noun faith as a verb if that is clearer in your language. Alternate translation: “to firmly believe the true teachings about God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀγάπῃ

¬the ¬the ˱in˲_love

You can state the abstract noun love as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “in loving others well”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ὑπομονῇ

¬the ¬the ¬the ˱in˲_endurance

You can state the abstract noun perseverance as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and to continually serve God in all circumstances”

BI Tit 2:2 ©