Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Older men should be sober, dignified, sensible, and sound in their faith, their love, and their endurance.OET logo mark

OET-LVThe_older_men to_be sober, dignified, sensible, being_sound the in_faith, the in_love, the in_endurance.
OET logo mark

SR-GNTΠρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
   (Presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOlder men, to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, and in perseverance.

USTTell the older men that they must control themselves at all times, that they must live in a way that other people respect, and that they must act sensibly. Tell them that they must also firmly believe the true things about God, love others truly, and do all these things even when it is difficult.

BSBOlder [men] are to be temperate, dignified, self-controlled, [and] sound in faith, love, and perseverance.

MSBOlder [men] are to be temperate, dignified, self-controlled, [and] sound in faith, love, and perseverance.

BLBThe aged men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in endurance;


AICNTOlder men should be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, love, and endurance.

OEBTeach that the older men should be soberly clear minded, dignified and self-controlled – sound in faith, love, and patient endurance.

WEBBEthat older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance,

WMBB (Same as above)

MSG(1-6)Your job is to speak out on the things that make for solid doctrine. Guide older men into lives of temperance, dignity, and wisdom, into healthy faith, love, and endurance. Guide older women into lives of reverence so they end up as neither gossips nor drunks, but models of goodness. By looking at them, the younger women will know how to love their husbands and children, be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don’t want anyone looking down on God’s Message because of their behavior. Also, guide the young men to live disciplined lives.

NETOlder men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.

LSVElders [are] to be temperate, dignified, sober, sound in faith, in the love, in the endurance.

FBVOlder men shouldn't drink; they should be respectable and sensible,[fn] with a healthy trust in God, loving and patient.


2:2 “Sensible,” or “thoughtful,” “self-controlled,” “decent.” Also in 2:5, 2:6, and 2:12.

TCNTElderly men are to be sober-minded, dignified, sensible, and sound in faith, love, and endurance.

T4TSpecifically, tell the older men that they should control themselves in all situations/whatever happens►, that they should behave in such a manner that all people will respect them, and that they should control what they say and do. And tell them that they should firmly believe in the correct teachings, that they should sincerely love others, and that they should always be steadfast.

LEBOlder men are to be temperate, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.

BBEThat old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.

MoffTell the older men to be temperate, serious, masters of themselves, sound in faith, in love, and in stedfastness.

WymthExhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience.

ASVthat aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:

DRAThat the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.

YLTaged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;

Drbythat the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;

RVthat aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:

SLTThe aged men to be sober, grave, of sound mind, sound in the faith, in love, in patience.

WbstrThat the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;

KJB-1769That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

KJB-1611That the aged men be [fn]sober, graue, temperate, sound in faith, in charitie, in patience.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:2 Or, vigilant

BshpsThat the elder men be watchyng, graue, sober, sounde in fayth, in loue, in pacience:
   (That the elder men be watching, grave, sober, sound in faith, in love, in patience:)

GnvaThat the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, and in patience:
   (That the elder men be watchful, grave, teperate, sound in the faith, in love, and in patience: )

CvdlThat ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience.
   (That ye/you_all elder men be sober, honest, discrete, sound in the faith, in love, in patience.)

TNTThat the elder men be sober honest discrete sounde in the fayth in love and in paciece.
   (That the elder men be sober honest discrete sound in the faith in love and in paciece. )

Wyclthat elde men be sobre, chast, prudent, hool in feith, in loue, and pacience;
   (that old men be sobre, chast, prudent, whole in faith, in love, and patience;)

Luthden Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
   (the old_(ones/times/things), that they/she/them sober be, ehrbar, züchtig, healed in_the faith, in the/of_the love(n), in the/of_the Geduld;)

ClVgsenes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:[fn]
   (old_people as sobrii let_them_be, pudici, prudentes, sani in/into/on with_faith, in/into/on with_love, in/into/on patience/endurance: )


2.2 Senes ut sobrii sint. CHRYS. Habet senectus vitia quædam propria, et morbos quibus juventus caret. Et ipsa quoque senectus morbus est, inest illi tamen præterea segnities quædam ac tarditas, oblivio profunda, obtusio sensuum et iracundia. Sunt enim plurima quæ in hujusmodi ætate vix fieri patiantur.


2.2 Senes as sobrii let_them_be. CHRYS. Habet old_manctus vices some own, and morbos to_whom yuventus caret. And herself too old_manctus morbus it_is, inest them nevertheless besidesea segnities some and tarditas, oblivio deep, obtusio of_the_senses and anger/ragecundia. They_are because many_(things) which in/into/on of_this_kind age barely to_be_done patiantur.

UGNTπρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
   (presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ.)

SBL-GNTπρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
   (presbutas naʸfalious einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ.)

RP-GNTπρεσβύτας νηφαλέους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
   (presbutas naʸfaleous einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ;)

TC-GNTπρεσβύτας [fn]νηφαλέους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
   (presbutas naʸfaleous einai, semnous, sōfronas, hugiainontas taʸ pistei, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ; )


2:2 νηφαλεους ¦ νηφαλιους 𝔐pt ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Titus what he should teach about Christian behavior

In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.

2:2a

Older men are to be temperate, dignified, self-controlled,

Older men are to be temperate, dignified, self-controlled: There is no verb in Greek at the beginning of this verse, but many English versions supply a verb. For example:

Teach

Instruct (GNT)

Here are some other ways to translate this verse part:

Older men are to be temperate, dignified, sensible (NASB)

The older men should be sober, dignified, and temperate (REB)

Instruct the older men to be sober, sensible, and self-controlled (GNT)

Older men: The Greek word refers in general to male believers who were older than 40 or 50. It is similar to, but not the same as, the word used for elders of the church.

temperate: The Greek word that the BSB translates as temperate means “restrained” or “moderate.” It usually refers to not drinking too much alcohol but can also have the wider meaning of being restrained and moderate in conduct and behavior. See how you translated the same word at 1 Timothy 3.2c.

Here are some other ways to translate this word:

sober (GNT)

sober-minded (ESV)

calm

dignified: The Greek word that the BSB translates as dignified describes someone who is respected by others and deserves to be so respected. This kind of respect was associated with the behavior of a serious and mature person.

Here are some other ways to translate this word:

worthy of respect (NIV)

respectable

self-controlled: The Greek word that the BSB translates as self-controlled describes someone who is thoughtful and deliberate in his actions rather than impulsive. See how you translated it in 1:8c and translate it the same way in both places. For example:

They must control themselves. (NIrV)

able to control themselves

2:2b

and sound in faith, love, and perseverance.

and sound in faith, love, and perseverance: The Greek word that the BSB translates as sound is literally “healthy,” that is, health-giving or wholesome. Here it describes a man as being solid and firm in the way he trusts God, loves others, and endures hardship. It is the same word used in 2:1 to describe correct doctrine. If possible, translate it the same in both places.

The three phrases in faith, love, and perseverance list three areas in which the older men should be solid and firm. The word in connects the areas of behavior (faith, love, and perseverance) to the word sound . Consider how best to indicate this in your language. For example:

sound in faith, sound in love, sound in endurance

strong in faith, in love, and in patience (NCV)

Their faith, love, and patience must never fail. (CEV)

They must have sound faith and be filled with love and patience. (NLT)

in faith: The Greek word that the BSB translates as faith here refers to trust in God, trust that comes from Christian belief. The older men should trust in God completely for everything they need.

Here are some other ways to translate this phrase:

in the way they trust God

in their trust in God

love: The Greek word that the BSB translates as love here refers to the affection and warm regard that one person shows to another person. The older men should be healthy in the way they show love to others. They should be selfless in service to other people.

Here is another way to translate this phrase:

in the way they love other people

and perseverance: The Greek word that the BSB translates as perseverance refers to the ability to not give up in the face of difficulty. Paul wanted the older men to endure or bear hardship. They should be patient and not quit when they met difficulties.

Here are some other ways to translate this phrase:

and in the way they bear up during difficult times

and in patience

General Comment on 2:2a-b

These verse parts include four items in a list (“temperate, worthy of respect, self-controlled, sound”). The BSB follows English style by separating the first three items with a comma and supplying the word “and” between the last two. Each of the items describes a type of behavior that the older men should follow. The verb “to be” is therefore implied for each of them. Follow your language style for constructing such a list.

The BSB has translated 2:2a-b as one clause. In some languages it may be more natural to translate this verse as two or more clauses or sentences, with more than one imperative verb. For example:

2aTell older men to be sober. Tell them to be men of good character, to use good judgment, 2band to be well-grounded in faith, love, and endurance. (GW)

2aTeach the older men to exercise self-control, to be worthy of respect, and to live wisely. 2bThey must have sound faith and be filled with love and patience. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

πρεσβύτας & εἶναι

(Some words not found in SR-GNT: Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ)

A verb is lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply a verb here, drawing from the idea of “speak” in the previous verse, such as “teach” or “exhort.” Alternate translation: [Teach older men to be]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας

sober & dignified sensible

These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms.

νηφαλίους

sober

Alternate translation: [sober-minded] or [self-controlled]

σώφρονας

sensible

Alternate translation: [in control of their desires]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ

being_sound ¬the ˱in˲_faith ¬the ˱in˲_love ¬the ˱in˲_endurance

Here the word sound means to be firm and unwavering. It applies to faith, love, and perseverance. See the note about sound on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about sound in faith on [Titus 1:13](../01/13/je3r). Alternate translation: [unwavering in faith, in loving others, and in continuing to persevere]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑγιαίνοντας τῇ πίστει

being_sound ¬the ˱in˲_faith

You can state the abstract noun faith as a verb if that is clearer in your language. Alternate translation: [to firmly believe the true teachings about God]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀγάπῃ

¬the ¬the ˱in˲_love

You can state the abstract noun love as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: [in loving others well]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ὑπομονῇ

¬the ¬the ¬the ˱in˲_endurance

You can state the abstract noun perseverance as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: [and to continually serve God in all circumstances]

BI Tit 2:2 ©