Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that they can train the younger women to love their husbands and children,

OET-LVin_order_that they_are_making_ the new women _sensible to_be husband-loving, children-loving,

SR-GNTἵνα σωφρονίζουσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
   (hina sōfronizousin tas neas filandrous einai, filoteknous,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that they may train the younger women to be lovers of their husbands, lovers of their children,

USTIn this way, they will be able to instruct the younger women to love their own husbands and children.


BSBIn this way they can train the young women to love their husbands and children,

BLBso that they may train the young women to be lovers of their husbands, loving their children,

AICNTso that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,

OEBThey should teach what is good, so as to train the younger women to love their husbands and children,

WEBBEthat they may train the young wives to love their husbands, to love their children,

WMBB (Same as above)

MSG(1-6)Your job is to speak out on the things that make for solid doctrine. Guide older men into lives of temperance, dignity, and wisdom, into healthy faith, love, and endurance. Guide older women into lives of reverence so they end up as neither gossips nor drunks, but models of goodness. By looking at them, the younger women will know how to love their husbands and children, be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don’t want anyone looking down on God’s Message because of their behavior. Also, guide the young men to live disciplined lives.

NETIn this way they will train the younger women to love their husbands, to love their children,

LSVthat they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,

FBVThey should be teachers of what's good, teaching the young wives to love their husbands and their children.

TCNTso that they can admonish the young women to be loving to their husbands, loving to their children,

T4Tin order that they may love their husbands and their children.

LEBin order that they may encourage the young women to love their husbands and to love their children,

BBETraining the younger women to have love for their husbands and children,

MoffNo Moff TIT book available

WymthThey should school the young women to be affectionate to their husbands and to their children, to be sober-minded, pure in their lives,

ASVthat they may train the young women to love their husbands, to love their children,

DRAThat they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children,

YLTthat they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,

Drbythat they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,

RVthat they may train the young women to love their husbands, to love their children,

WbstrThat they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

KJB-1769That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

KJB-1611That they may teach the young women to bee [fn]sober, to loue their husbands, to loue their children,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:4 Or, wise.

BshpsTo make the young women sober mynded, to loue their husbandes, to loue their chyldren,
   (To make the young women sober mindd, to love their husbands, to love their children,)

GnvaThat they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbands, that they loue their children,
   (That they may instruct the young women to be sober minded, that they love their husbands, that they love their children, )

Cvdlthat they enfourme the yonge wemen to be sober mynded, to loue their hussbandes, to loue their childre,
   (that they enfourme the yonge women to be sober mindd, to love their hussbandes, to love their childre,)

TNTto make the younge wemen sobremynded to love their husbandes to love their children
   (to make the younge women sobremynded to love their husbands to love their children )

WycMoneste thou yonge wymmen, that thei loue here hosebondis, that thei loue her children;
   (Moneste thou/you yonge women, that they love here husbandis, that they love her children;)

Luthdaß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,
   (daß they/she/them the jungen women lehren züchtig sein, their/her men lieben, children lieben,)

ClVgut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,[fn]
   (ut prudentiam doceant adolescentulas, as men suos ament, filios suos diligant, )


2.4 Ut viros suos. Quos naturali affectu naturaliter diligunt, ament etiam pudica dilectione, ut scilicet cum pudore viris debitum potius reddant, quam exigant.


2.4 Ut men suos. Quos naturali affectu naturaliter diligunt, ament also pudica dilectione, as scilicet when/with pudore viris debitum rather reddant, how exigant.

UGNTἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας, φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
   (hina sōfronizōsi tas neas, filandrous einai, filoteknous,)

SBL-GNTἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
   (hina ⸀sōfronizōsi tas neas filandrous einai, filoteknous,)

TC-GNTἵνα [fn]σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
   (hina sōfronizōsi tas neas filandrous einai, filoteknous, )


2:4 σωφρονιζωσι ¦ σωφρονιζουσι TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks training the younger women as the goal or purpose of being “teachers of what is good” in verse 3. Of course, living in a good way, as verse 3 describes, helps the older women to be teachers of what is good. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is the purpose.

φιλάνδρους

husband-loving

Alternate translation: “lovers of their own husbands”

φιλοτέκνους

children-loving

Alternate translation: “and lovers of their own children”

BI Tit 2:4 ©